| OHCHR will increase support to special procedures to ensure an adequate level of servicing and stronger coordination, both with OHCHR and between mandate-holders. | УВКПЧ усилит поддержку специальных процедур, с тем чтобы обеспечить надлежащий уровень обслуживания и более тесную координацию как с УВКПЧ, так и между уполномоченными органами. |
| Since then, the Operation has maintained adequate stock levels of fuel for contingency purposes | С тех пор Операция поддерживает надлежащий уровень запасов топлива на случай чрезвычайных обстоятельств |
| We sincerely hope that with the completion of the Council's first year of existence, adequate machinery will be put in place to address the challenges of the twenty-first century. | Мы искренне надеемся на то, что по завершении первого года существования Совета будет создан надлежащий механизм разрешения проблем двадцать первого столетия. |
| As noted elsewhere, even if there were an adequate consent regime applicable at the initial stage of commencing an investigation, the current threshold for invoking the court's machinery is impossibly low. | Как отмечалось ранее, даже если существует надлежащий режим согласия, применимый к первоначальной стадии возбуждения расследования, нынешний порог для обращения к механизму суда является недопустимо низким. |
| In fulfilling the right to both respite from activity and adequate sleep, regard must be afforded to children's evolving capacities and their developmental needs. | При осуществлении этого права как на перерыв в какой-либо деятельности, так и на надлежащий сон следует учитывать изменяющиеся способности детей и их потребности в плане развития; |
| Infrastructure is adequate but the hospital is very cold in the winter due to poor heating. | Инфрастуктура носит адекватный характер, но из-за плохого отопления зимой в больнице очень холодно. |
| The Lexin Swedish-English dictionary defines lagom as "enough, sufficient, adequate, just right". | Шведско-английский словарь определяет lagom как «достаточно, достаточный, адекватный, в самый раз». |
| An adequate standard of living requires that at a basic minimum IDPs have adequate access, on a sustainable basis, to: | При достаточном жизненном уровне ВПЛ должны иметь устойчивый и адекватный доступ к базовому минимуму таких предметов и услуг, как: |
| The right to social security therefore functions as a buffer, providing a means of subsistence and allowing a life of dignity for those who are jobless or cannot otherwise secure an adequate income. | Поэтому право на социальное обеспечение служит своего рода буфером, предоставляя средства к существованию и позволяя достойно жить тем, кто не имеет работы или не может иным путем получить адекватный доход. |
| With respect to the United Nations Logistics Base at Brindisi, the Advisory Committee was of the opinion that the Secretary-General's report did not contain an adequate cost-benefit analysis, and reiterated its original request, as endorsed by the General Assembly, for such an analysis. | В отношении Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи Консультивный комитет считает, что в докладе Генерального секретаря не был проведен адекватный анализ эффективности затрат, и вновь повторяет свою поддержанную Генеральной Ассамблеей предыдущую просьбу провести такой анализ. |
| Therefore we urge the international community and governments to ensure adequate financial resources to: | Поэтому мы обращаемся к международному сообществу и правительствам стран с настоятельным призывом выделить достаточный объем финансовых ресурсов на достижение следующих целей: |
| UNOPS will continue to reduce its overhead rates while making sure that revenue earned remains adequate to cover costs and contribute to the operational reserves. | ЮНОПС будет и впредь снижать ставки накладных расходов, обеспечивая при этом достаточный объем поступлений для покрытия расходов и пополнения оперативных резервов. |
| RCs and POs agreed that adequate time needed to be set aside during the induction training to allow RCs to meet with the New York-based heads of key departments, funds, programmes and agencies. | КР и ОУ согласились с тем, что в ходе инструктажа необходимо выделить достаточный объем времени для того, чтобы дать КР возможность встретиться с главами ключевых департаментов, фондов, программ и учреждений, базирующихся в Нью-Йорке. |
| People who cannot secure adequate employment are unable to generate an income sufficient to cover their health, education and other basic needs and those of their families, or to accumulate savings to protect their households from the vicissitudes of the economy. | Люди, которые не могут надлежащим образом трудоустроиться, не в состоянии получать доход, достаточный для удовлетворения их потребностей в сферах здравоохранения и образования или других базовых потребностей, а также потребностей их семей, или откладывать сбережения для защиты своих домашних хозяйств от неблагоприятных изменений в экономике. |
| He further refers to articles 11 and 12 of the same Covenant concerning the obligation of the Government to recognize the right of everyone to an adequate standard of living and the highest attainable standard of physical and mental health. | Далее Докладчик ссылается на статьи 11 и 12 этого же Пакта, касающиеся обязательств правительства признавать право каждого на достаточный жизненный уровень и на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
| If the commission is to work, it will need members of outstanding integrity and independence, and an adequate budget. | Для того чтобы эта комиссия заработала, в ее состав должны входить члены, отличающиеся исключительной честностью и независимостью, а также необходим соответствующий бюджет. |
| Tunnels with a low point: need of an adequate retention basin (pump sump) and pump installation. | Туннели с углубленной низкой областью: требуется соответствующий отстойник (с насосом) и установленное насосное оборудование. |
| In the case of loss of employment, benefits should be paid for an adequate period of time and at the expiry of the period, the social security system should ensure adequate protection of the unemployed worker, for example through social assistance. | В случае потери работы должны выплачиваться пособия за соответствующий период времени и по истечении этого периода, а система социального обеспечения должна обеспечивать адекватную защиту безработных трудящихся, например по линии программ социальной помощи. |
| Adequate control should be exercised over private security initiatives. | Соответствующий контроль должен осуществляться и за деятельностью частных охранных агентств. |
| Paid maternity leave should be granted to all women, including those involved in atypical work, and benefits should be provided for an adequate period. | Оплачиваемый отпуск по беременности и родам должен предоставляться всем женщинам, включая тех из них, кто занят в нестандартных формах труда, а за соответствующий период должны выплачиваться пособия. |
| Re-registration requirements that operate retroactively or fail to protect vested interests should also be questioned and an adequate transition period should be envisaged concerning the application of new registration rules. | Требования о перерегистрации, которые применяются ретроспективно или не защищают коренные интересы, также должны быть пересмотрены, и должен быть предусмотрен необходимый переходный период, касающийся применения новых правил регистрации. |
| Often exposed during pregnancy to long working days without the necessary leave, minimum wage or social benefits, they lack adequate nutrition and are arbitrarily dismissed by their employers. | Они часто вынуждены работать дольше положенного времени без права на необходимый отдых, выплаты минимальной заработной платы и социальных пособий и надлежащего питания, кроме того, они могут быть уволены без какого-либо объяснения со стороны работодателя. |
| However, this approach does require a thorough understanding and assessment of the value of ecosystem services and requires adequate institutional capacity to establish, monitor and enforce them. | Однако при этом подходе требуется исчерпывающее понимание, тщательная оценка ценности экосистемных услуг и необходимый достаточный институциональный потенциал для создания и мониторинга таких услуг, а также обеспечения обязательного пользования ими. |
| He or she too would therefore need adequate logistic support, as well as the necessary staff, and I would recommend that this option be proceeded with only if such support was assured. | В этой связи ему или ей потребуется достаточное материально-техническое обеспечение, а также необходимый персонал, и я хотел бы рекомендовать, чтобы указанный вариант рассматривался лишь при условии гарантии такой поддержки. |
| Member States were required to make the necessary contributions with a view to achieving the objectives set out in the Millennium Declaration and to give the relevant international bodies a clear mandate on how to contribute to achieving the development targets and provide them with adequate funding. | Государствам-членам предлагается внести необходимый вклад для достижения целей, изложенных в Декларации тысячелетия, и наделить соответствующие международные организации четким мандатом с указанием того, что и как следует сделать для достижения целей в области развития, и обеспечить их в этой связи достаточными финансовыми средствами. |
| Less has been done to ensure that other country theme groups, for example on HIV/AIDS, give adequate attention to gender perspectives. | Меньше было сделано для обеспечения того, чтобы другие страновые тематические группы, например, по ВИЧ/СПИДу, уделяли должное внимание гендерной проблематике. |
| She urged the State party to amend the Act, where necessary in order to ensure adequate regulation of those areas. | Оратор призывает государство-участник внести необходимые поправки в этот Закон, чтобы обеспечить должное регулирование в этих областях. |
| Mr. YUTZIS said the basic question was one of proper recognition of the role played by the Committee and the Convention and adequate representation of the Committee's important concerns. | Г-н ЮТСИС говорит, что основным вопросом является должное признание роли Комитета и Конвенции, а также надлежащее представление вопросов, вызывающих наибольшую обеспокоенность Комитета. |
| Lastly, his delegation considered that the role of international organizations in the formation of customary international law was an important issue and should be given adequate attention at the current stage of the Commission's work. | Наконец, делегация оратора считает, что важным вопросом является роль международных организаций в формировании международного обычного права и ему следует уделить должное внимание на текущей стадии работы Комиссии. |
| The parameters included adequate and confirmed knowledge of a second official language, the granting of a within-grade salary increment at an accelerated rate of 10 and 20 months (as opposed to 12 and 24 months, respectively), as appropriate, and periodic retesting. | Эти параметры включали должное и подтвержденное владение вторым официальным языком, повышение в соответствующих случаях оклада в пределах класса ускоренными темпами через 10 и 20 месяцев (вместо соответственно 12 и 24 месяцев), и периодическую повторную проверку. |
| Although corrections continued to lack adequate donor support, the Minister of Justice maintained efforts to develop the sector, exploring options such as parole and probation, and implementing inmate counselling programmes. | Несмотря на то, что исправительный сектор не получал должной донорской поддержки, министерство юстиции не прекращало усилий по развитию этого сектора, изучая такие варианты действий, как досрочное и условное освобождение, и осуществляя программы консультирования заключенных. |
| diligence, but the mining sector as a whole remains some distance from adequate implementation of the due diligence guidelines produced by the | осмотрительности, однако в горнодобывающем секторе в целом по-прежнему не наблюдается полного соблюдения руководящих принципов проявления должной |
| The fact that most of the financial and other resources of developing countries were in the hands of the public sector made it important to promote adequate transparency and disclosure in the governance of that sector. | То обстоятельство, что большая часть финансовых и других ресурсов в развивающихся странах находится в руках государственного сектора, обусловливает важное значение поощрения должной транспаретности и раскрытия информации при управлении этим сектором. |
| Such a practice should not lead to statelessness, if adequate safeguards are in place in the nationality law and due diligence is exercised on the part of the State withdrawing nationality to ascertain that the individual concerned has indeed acquired a new nationality. | При наличии адекватных гарантий в законодательстве о гражданстве и проявлении государством должной осмотрительности при принятии решений о лишении гражданства, чтобы удостовериться в том, что соответствующее лицо действительно приобрело новое гражданство, такая практика не будет приводить к безгражданству. |
| Bearing in mind the participatory and the multi-source process advocated for mobilizing and channelling of resources, the strategy should be prepared through adequate consultation with relevant stakeholders. | Поскольку в планируемом процессе мобилизации и направления ресурсов будут принимать участие разные стороны и будут задействованы разные источники, эту стратегию следует разрабатывать на основе должной консультации с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Nor has the complainant demonstrated that he does not receive adequate protection from the Brazilian authorities. | Никакие доводы заявителя не позволяют заключить, что он не будет должным образом защищен бразильскими властями. |
| Effective prisons require adequate numbers of properly trained and remunerated staff. | Эффективное функционирование тюрем предполагает наличие достаточного числа должным образом подготовленного персонала, получающего соответствующее вознаграждение. |
| While UNICEF continues to assign staff to these duty stations on a purely voluntary basis, more must be done to ensure that there are at all times adequate numbers of appropriately trained staff available to support emergency operations. | Хотя ЮНИСЕФ продолжает назначать персонал в такие места службы чисто на добровольной основе, необходимо предпринять больше усилий для того, чтобы всегда имелось надлежащее число должным образом подготовленных сотрудников, которые могли бы участвовать в проведении чрезвычайных операций. |
| In paragraph 90 of its previous report, the Board recommended that UNCC liaise with countries that have not submitted audit certificates to ensure that adequate assurance exists that all compensation payments are duly received by the claimants. | В пункте 90 своего предыдущего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ККООН поддерживать контакты со странами, которые не предоставили акты о проведенных ревизиях, для получения надлежащего подтверждения того, что все компенсационные выплаты должным образом доходят до заявителей. |
| The Swiss foreign policy in the domain of peace and security endorses an approach that is gender-responsive and that considers the different needs of women and men in an adequate and appropriate manner. | Внешняя политика Швейцарии в области мира и безопасности выстроена на подходе, должным образом учитывающем гендерные аспекты и различные потребности женщин и мужчин. |
| Moreover, the risk assessment procedures covering projects and programmes will be further refined to secure adequate audit coverage and an acceptable audit cycle. | Кроме этого, процедура оценки риска, охватывающая проекты и программы, подвергнется дополнительной доработке с целью обеспечить адекватность сферы охвата ревизии и приемлемый цикл проведения ревизий. |
| This debate underlined the importance of further assessment of the role of microfinance services and of the adequate regulatory and institutional framework for such services. | В ходе этой дискуссии была подчеркнута необходимость продолжать оценивать роль услуг микрофинансирования и адекватность регулятивных и институциональных условий их оказания. |
| Experience also showed that the traditional form of government-to-government alliances, while still useful, was no longer adequate; South-South cooperation required building broader partnerships. | Опыт показывает также, что традиционная форма межправительственных альянсов, хотя она и остается полезной, утратила свою адекватность; сотрудничество Юг-Юг требует налаживания более широких партнерских отношений. |
| Further provisions aim to ensure that Canada's capacity of acid rain science and monitoring programmes remains adequate to assess both environmental improvements achieved and the effectiveness of control programmes. | Дополнительные положения имеют своей целью обеспечить дальнейшую адекватность возможностей канадских программ углубления научных знаний о кислотных дождях и их мониторинга для оценки достигнутого улучшения состояния окружающей среды и эффективности программ ограничения выбросов. |
| The present system of determination of post adjustment indices is dependent on survey response from United Nations common system staff and adequate and reliable staff response is essential for fair determination of the indices. | Нынешняя система определения индексов зависит от участия в обследованиях сотрудников общей системы, и адекватность и надежность представляемых сотрудниками данных имеет важное значение для правильного установления индексов. |
| While reporting no compliance, Chile quoted legislation requesting entities responsible for reporting suspicious transactions to keep adequate records for five years. | Сообщая о несоблюдении, Чили процитировала законодательство, требующее от субъектов, на которые возложены функции сообщения о подозрительных сделках, хранить должную отчетность в течение пяти лет. |
| The right to the use of one's own language is one without which there would be no effective judicial protection since the accused would not be able to provide an adequate defence against the charges brought against him. | Право использовать свой родной язык является правом, без которого невозможна сколь-либо эффективная судебная защита, поскольку обвиняемый будет не в состоянии обеспечить должную защиту против предъявленных ему обвинений. |
| The review of the write-off of $4.26 million concluded that adequate care was exercised by the Office of Finance to maintain the write-off amount to a minimum. | В результате анализа списания суммы в размере 4,26 млн. долл. США был сделан вывод о том, что Финансовое управление проявляло должную осмотрительность, с тем чтобы свести списываемую сумму к минимуму. |
| The HKSAR should make sure that police officers receive proper training to deal with cases of domestic violence and ensure adequate allocation of resources for protection and provision of assistance to the victims. | ОАРГ следует обеспечить должную подготовку сотрудников полиции для решения вопросов, связанных с насилием в семье, и ассигновать достаточные средства для защиты и оказания помощи пострадавшим. |
| While participants in similar events in 2005 and 2006 had been subject to physical attacks and did not receive adequate police protection, the 2007 march was adequately protected and no major attacks took place. | Хотя в ходе аналогичных мероприятий в 2005 и 2006 годах участники подвергались физическим нападениям, а полиция не предоставила им надлежащей защиты, в 2007 году параду обеспечили должную полицейскую защиту, и серьёзных нападений не произошло. |
| Such a review would seek to ensure that the specifications are relevant and adequate to meet the needs of evolving mission mandates. | Проводимый обзор призван обеспечить, чтобы эти условия и положения отвечали современным требованиям и надлежащим образом обеспечивали удовлетворение потребностей, связанных с постепенным изменением мандатов миссий. |
| The progress report found that doctrine, standard operating procedures and operationality were adequate, or in process in a satisfactory manner, for this component. | В докладе о достигнутом прогрессе отмечено, что доктрины, стандартные оперативные процедуры и оперативная готовность этого компонента соответствовали надлежащим требованиям или же удовлетворительным образом доводились до этого уровня. |
| Though some rumours circulating in the camps about conditions in Rwanda may be far-fetched and designed solely to frighten the refugee population, there is concern among United Nations and non-governmental organizations that the judicial system of Rwanda is far from adequate. | Хотя некоторые слухи, распространяемые в лагерях об условиях в Руанде, могут быть созданы искусственно и рассчитаны исключительно на запугивание беженцев, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации испытывают озабоченность по поводу того, что судебная система в Руанде далеко не отвечает предъявляемым к ней требованиям. |
| The Board recommends that the Administration ensure that MONUC equips all vehicles with adequate safety equipment (para. 239) | Комиссия рекомендует Администрации обеспечить, чтобы все автотранспортные средства в МООНДРК имели надлежащее оборудование согласно требованиям техники безопасности (пункт 239) |
| On the contrary, the International Maritime Organization and International Atomic Energy Agency have recently completed a thorough review of this question, made improvements where required and concluded that the current international regulation scheme is fully adequate. | Напротив, Международная морская организация и Международное агентство по атомной энергии недавно завершили тщательный обзор данного вопроса, внесли необходимые изменения и пришли к выводу о том, что существующие международные нормы полностью отвечают требованиям. |
| Some delegations welcomed the proposed level of the contingency fund, while others expressed the view that it might not be adequate. | Некоторые делегации приветствовали предлагаемый объем средств в резервном фонде, тогда как другие делегации высказали мнение о том, что он, возможно, является неадекватным. |
| While that threat was recognized quite some time ago, the collective international response has nevertheless not been very swift and far from adequate. | Хотя наличие этой угрозы было признано довольно давно, тем не менее, коллективный международный отклик последовал не слишком быстро и был далеко неадекватным. |
| Often marginalized in national government structures, these mechanisms are frequently hampered by unclear mandates, lack of adequate staff, training, data and sufficient resources, and insufficient support from national political leadership. | Будучи зачастую маргинализированными в рамках национальных правительственных структур, эти механизмы нередко испытывают трудности, связанные с нечетко сформулированными мандатами, неадекватным штатным расписанием, профессиональной подготовкой, обеспечением данными и ресурсами, равно как и с недостаточной поддержкой со стороны национального политического руководства. |
| The institutional entities with authority over this area must reflect on the inadequate levels of participation in order to come up with adequate solutions. | Институциональные субъекты, в сферу полномочий которых входят эти вопросы, должны уделить пристальное внимание неадекватным уровням участия, с тем чтобы выработать соответствующие решения. |
| Although some countries have been able to allocate adequate funding to the education sector, the quality of the education services has been poor or inadequate. | Хотя некоторые страны смогли выделить адекватные финансовые ресурсы для сектора образования, качество услуг в области образования является плохим или неадекватным. |
| For subsequent elections, an adequate procedure will be established. | Подходящий порядок будет установлен и для последующих выборов. |
| Well, I've got a - what I'm told is a perfectly adequate surprise for you. | Ну, я бы мог... то что я называю, совершенно подходящий сюрприз для тебя. |
| Over the past 10 years, the Division, with the strong support of the Advisory Committee and the Sixth Committee, had overcome all those challenges, except for one: the need for an adequate and reliable method of funding. | За последние 10 лет Отдел при активной поддержке со стороны Консультативного комитета и Шестого комитета преодолел все эти трудности, за исключением одной - необходимости обеспечить подходящий и надежный метод финансирования. |
| It should be noted that for over a year the Government of Italy has offered to fund the construction of new prison facilities, yet the Government of Afghanistan has inexplicably been unable to identify an adequate plot of land for the project. | Следует отметить, что вот уже год правительство Италии предлагает выделить финансовые средства для строительства новых тюрем, однако правительство Афганистана по неизвестным причинам не может выделить подходящий участок земли под строительство. |
| It was felt that this did not afford adequate budget discipline by the Fund and that it was an opportune moment to consider a more strategic approach to the human resource requirements of the Fund. | Создалось впечатление, что это не обеспечивает для Фонда надлежащей бюджетной дисциплины, и настал подходящий момент для применения более стратегического подхода к потребностям Фонда в людских ресурсах. |
| The lack of adequate funding may of course have a bearing on the composition of the meeting. | Определенное влияние на состав совещания может, конечно, оказать нехватка финансирования. |
| A lack of adequate funding for research on ozone was hampering vital efforts to collect data from a wide geographical area needed to generate sound global statistics. | Нехватка финансирования для проведения исследований по озону создает препятствия для жизненно важной работы по сбору географически репрезентативных данных, необходимых для формирования достоверной глобальной статистики. |
| In many of the countries most heavily affected by HIV, food scarcity and poverty make adequate nutrition nearly impossible. | Во многих странах, наиболее пострадавших от ВИЧ, острая нехватка продуктов питания и нищета делают адекватное питание почти невозможным. |
| Implementation remains hampered, first, by a continuing lack of adequate resources and, further, by the absence of an enabling international environment. | Его претворению в жизнь, прежде всего, препятствует нехватка необходимых ресурсов, а также отсутствие благоприятной международной обстановки. |
| It is therefore clear that despite all the actions and commitments of African countries and institutions themselves, the main constraint remains the lack of adequate resources for implementation. | Совершенно очевидно, что, несмотря на все действия и обязательства африканских стран и организаций, основной проблемой остается нехватка ресурсов, необходимых для обеспечения развития. |
| The rate of implementation of the Quick Impact Programmes was poor, and reporting requirements by way of periodic reports were also not adequate. | Программы с быстрой отдачей осуществлялись медленными темпами, и требования в отношении отчетности в форме периодических докладов также были неадекватными. |
| Although many land-use mapping exercises are being undertaken, the data available are not yet sufficient or adequate for establishing reference emission levels and guiding future monitoring. | Хотя в настоящее время предпринимаются многочисленные меры по составлению карт землепользования, имеющиеся данные по-прежнему являются недостаточными или неадекватными для определения базовых уровней выбросов или для разработки руководящих указаний в отношении мониторинга в будущем. |
| In this light, the understanding and instruments used at present, including the poverty reduction strategy paper and the national budget, to tackle key issues, including poverty, are not adequate for the Millennium development goal task. | Таким образом, подходы и средства, которые в настоящее время используются для решения ключевых проблем, включая борьбу с нищетой, в частности документ о стратегии смягчения проблемы нищеты и национальный бюджет, являются неадекватными с точки зрения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In national action reports prepared by parties to the Framework Convention on Climate Change many countries report that they will not achieve the goals that they have set for themselves, goals that they have already agreed are not adequate for the long term. | В своих докладах о деятельности на национальном уровне, подготовленных сторонами Рамочной конвенции об изменении климата, многие страны сообщают о том, что они не смогут добиться установленных для себя целей, что согласованные ими цели оказались неадекватными в долгосрочном плане. |
| Results indicated that national legislative frameworks were seen as more or less adequate with respect to articles 6 and 7, and as inadequate with respect to article 8. | Результаты показали, что национальные правовые рамки были сочтены в большей или меньшей степени адекватными в отношении статей 6 и 7 и неадекватными в отношении статьи 8. |