Domestically, the United States pursues policies that promote access to food and it is our objective to achieve a world where everyone has adequate access to food. | На национальном уровне Соединенные Штаты проводят политику, которая способствует расширению доступа к продуктам питания, и наша цель состоит в построении мира, где каждый человек будет иметь надлежащий доступ к продовольствию. |
Facilities provide juveniles with adequate care and psychological and pedagogical assistance, give an opportunity to comply with the school attendance requirement, vocational training, religious practices, basic medical care and dental care on facility premises. | Исправительные учреждения обеспечивают надлежащий уход за несовершеннолетними, а также оказание им психологической и педагогической помощи, предоставляют возможность для выполнения требования о посещении школы, прохождения профессиональной подготовки, отправления религиозных обрядов, получения основной медицинской и стоматологической помощи в исправительном учреждении. |
The Committee recommends that pension levels be increased to a level that allows for an adequate standard of living, and, as a first step, reach the minimum subsistence level. | Комитет рекомендует повысить пенсии с тем, чтобы обеспечить надлежащий уровень жизни, и в качестве первого шага - прожиточный минимум. |
Member States who welcome the return of migrants to their States of origin must establish reception committees composed of psychologists, officers of Ministries of Labor and national education and others, in order to ensure adequate reception, follow-ups and guidance. | Государства-члены, поощряющие возвращение мигрантов в их государства происхождения, должны учредить комитеты по их приему в составе психологов, сотрудников министерств труда и образования и других ведомств с целью обеспечить надлежащий прием, последующую деятельность и руководство. |
However, it is concerned about the increasingly high number of children who do not enjoy their right to an adequate standard of living, including children belonging to poor families, street children and children living in remote rural areas. | Вместе с тем он испытывает обеспокоенность по поводу растущего числа детей, которые могут пользоваться своим правом на надлежащий уровень жизни, в том числе детей из неимущих семей, безнадзорных детей и детей, проживающих в отдаленных сельских районах. |
Relevant human rights obligations include the right to physical and mental health and the right to an adequate standard of living, including work, social assistance and shelter. | Соответствующие обязательства в области прав человека включают соблюдение права на физическое и психическое здоровье, а также право на адекватный уровень жизни, включая занятость, социальную помощь и жилище. |
The Committee reiterates its view that any decision to delegate further procurement authority to missions must ultimately depend on ascertaining whether capacity exists in the mission to discharge delegated authority and whether adequate monitoring mechanisms have been set up at Headquarters. | Комитет вновь заявляет о том, что, по его мнению, принятие какого-либо решения о дальнейшем делегировании полномочий миссиям в конечном итоге должно зависеть от того, имеется ли в соответствующей миссии потенциал для выполнения делегированных функций и был ли создан в Центральных учреждениях адекватный контрольный механизм. |
Two representatives of international coalitions of non-governmental organizations stated that a global legally binding instrument supported by an adequate financial mechanism would be needed in order to deal effectively and comprehensively with the mercury problem and that voluntary measures should be seen as purely complementary. | Два представителя международных коалиций неправительственных организаций заявили, что для эффективного и всестороннего решения проблемы ртути потребуется глобальный юридически обязательный договор, опирающийся на адекватный механизм финансирования, в то время как добровольные меры следует рассматривать только как нечто его дополняющее. |
United Nations agencies have generally developed adequate capacity to rapidly deploy necessary staff and relief and logistical support materials (vehicles, personal support kits, etc.). | В целом учреждения Организации Объединенных Наций создали адекватный потенциал для быстрого развертывания необходимого персонала, а также доставки помощи и предметов материально-технической поддержки (транспортные средства, средства индивидуальной поддержки и т.п.). |
In order to respond to the enhanced risks now facing the Organization, there must be both adequate coverage of current duty stations and the ability to respond to emergencies. | Для того чтобы реагировать на усилившиеся угрозы, с которыми сталкивается сейчас Организация, необходимо обеспечить адекватный охват в нынешних местах службы и способность реагировать на чрезвычайные ситуации. |
The Committee calls on the State party to provide adequate funding for such protection and support measures. | Комитет призывает государство-участник выделять достаточный объем финансовых средств для такой защиты и поддержки. |
Right to an adequate standard of living and to the continuous improvement of living conditions: this includes the rights to adequate food, clothing and housing, not only for survival but as part of the enjoyment of an adequate standard of living. | Право на достаточный жизненный уровень и на непрерывное улучшение условий жизни, включая достаточное питание, одежду и жилище не только для выживания, но и как составных элементов права на достаточный уровень жизни. |
In Ireland, the right to an adequate standard of living is given expression in the official Irish Government definition of poverty: | В Ирландии право на достаточный жизненный уровень сформулировано в официальном определении нищеты, используемом ирландским правительством: |
Right to adequate standard of living defined by the international human rights instruments includes one's own and the family's right to adequate standard of living and conditions including food, clothes and dwelling houses. | Право на достаточный уровень жизни, определенное международными правовыми нормами о правах человека, содержит право на обеспечение достаточного уровня и условий жизни для самого себя и своей семьи, включая питание, одежду и жилье. |
In doing so, it assisted in incorporating a human rights perspective into the national development plan for 2007-2012, including the rights to education, health, an adequate standard of living and labour rights. | При этом оно оказало содействие в отражении в национальном плане развития на 20072012 годы аспектов прав человека, включая права на образование, охрану здоровья, достаточный жизненный уровень и права в сфере труда. |
The ICRC has both the mandate and adequate capacity in Myanmar to do this. | Для этого у МККК в Мьянме есть как мандат, так и соответствующий потенциал. |
The unemployed need more than just jobs; they need decent work that will give them adequate income and rights. | Безработным необходимы не просто рабочие места, они нуждаются в достойной работе, которая позволила бы им иметь соответствующий доход и права. |
Despite the obvious need for carrying out environmental assessment and monitoring of the consequences in accordance with the Rio+20 mandate, UNEP has not developed coherent adequate scientific capabilities. | Потребность в экологической оценке и мониторинге последствий в соответствии с мандатом Рио+20 очевидна, а в ЮНЕП, тем не менее, так и не создан слаженный и соответствующий задаче научный потенциал. |
The challenge was to keep monitoring the capacity of the Office to ensure that it was sufficient to absorb and process the caseload and provide adequate and timely follow-up. | Задача состоит в том, чтобы внимательно следить за способностью Канцелярии обеспечивать с использованием имеющихся ресурсов рассмотрение всех дел и соответствующий и своевременный последующий контроль. |
(b) Adequate property records should be maintained; | Ь) следует вести соответствующий реестр имущества; |
In addition, in terms of compliance, it is mandated to implement adequate monitoring and control processes covering the Fund's investments. | Кроме того, в рамках обеспечения соблюдения требований Секция уполномочена проводить необходимый мониторинг и осуществлять контроль над инвестиционной деятельностью Фонда. |
One of the major assumptions that drives the operating environment of MINUSTAH is the development of the Haitian National Police into a modern, efficient, independent and accountable professional force, with coverage throughout the national territory and adequate response capacity. | Одним из основных допущений, предопределяющим оперативную обстановку деятельности МООНСГ, является укрепление потенциала Гаитянской национальной полиции для превращения ее в эффективную, независимую и подотчетную профессиональную организацию, действующую на всей территории страны и имеющую необходимый потенциал реагирования. |
Currently, the Government only maintains the necessary control to ensure a stable supply of rice and to keep a reserve stock adequate for about 15 days' consumption to cater for emergencies. | В настоящее время правительство сохраняет необходимый контроль, чтобы обеспечить стабильное снабжение рисом и поддерживать его запасы, достаточные для потребления в течение 15 суток на случай чрезвычайных ситуаций. |
As this programme is just reaching the required level, it is difficult to assess the appropriateness of the provision for UNMIK budgetary support; however, it appears to be adequate at this stage. | Поскольку эта программа только сейчас выходит на необходимый уровень, трудно оценить адекватность объема ассигнований, предусмотренных на эту помощь в бюджете МООНК; однако на данном этапе этих ассигнований, по-видимому, достаточно. |
Social protection; privacy and security; independence and autonomy; the transmission of certain moral and cultural values; a standard of living adequate for the health and well-being of family members; housing; health and social security; educational systems and institutions. | социальную защиту; неприкосновенность и безопасность; независимость и самостоятельность; передачу определенных моральных и культурных ценностей; уровень жизни, необходимый для поддержания здоровья и благосостояния членов семьи; жилье; охрану здоровья и социальное вспомоществование; доступ к системам образования и в учебные заведения. |
Such coordination was necessary in any event, because humanitarian assistance alone could not guarantee adequate respect for international humanitarian and human rights law. | Такая координация необходима в любом случае, поскольку одна гуманитарная помощь не способна гарантировать должное соблюдение норм международного гуманитарного права и прав человека. |
Member States do not always give adequate attention to reports, while the secretariats are sometimes slow in providing information. | Государства-члены не всегда уделяют должное внимание докладам, а секретариаты иногда прояв-ляют медлительность в представлении информации. |
Annual review ensures that adequate consideration is given to recalculations and emission trends over time. | В ходе ежегодного рассмотрения должное внимание уделяется пересчетам и хронологическим тенденциям динамики выбросов. |
While our focus has been on countering tropical epidemics, such as malaria and other vector-borne diseases, we now need to pay adequate attention to forms of non-communicable diseases that pose a serious challenge to our health sectors. | Сосредоточив усилия на борьбе с тропическими эпидемиями, такими как малярия и другие передаваемые переносчиками заболевания, сейчас мы должны уделить должное внимание формам неинфекционных заболеваний, которые создают серьезную опасность для наших секторов здравоохранения. |
Adequate attention must also be accorded to threats facing women in armed conflict. | Необходимо также уделять должное внимание угрозам, с которыми сталкиваются женщины в вооруженном конфликте. |
However, these provisions currently do not provide adequate protection against anti-competitive practices affecting domestic commerce and trade between these blocks. | В то же время эти положения пока не гарантируют должной защиты от антиконкурентной практики, отрицательно сказывающейся на внутренней и внешней торговле между этими образованиями. |
Withdrawal should be a last resort and it may lead to negative consequences, for example resettled populations not receiving adequate compensation. | Выход из проектов должен быть крайним средством, и он может приводить к негативным последствиям, например к переселению людей без получения ими должной компенсации. |
Lack of decent jobs, jobless growth, absence of adequate social protection and persistent poverty and overall unemployment, particularly among young people, remain high on the agenda. | Отсутствие достойной работы, экономический рост без роста занятости, отсутствие должной социальной защиты и беспросветная нищета, а также общий уровень безработицы, особенно среди молодежи, - все эти вопросы остаются на первоочередных позициях повестки дня. |
The Advisory Committee is not convinced that an adequate analysis has been done of available local skills and potential. | Консультативный комитет считает, что должной проверки наличия Миссия провела обзор своего существующего штатного расписания и |
According to joint submission 1, the mining sector was liberalized without regulations or adequate protection for workers, leading to the breakdown of the official mining sector in favour of the informal sector. | По мнению авторов совместного представления 1, либерализация в горнорудном секторе осуществлялась без надлежащего регламентирования и должной защиты работников и привела к разрушению структуры этого официального горнорудного сектора, к выгоде неофициального сектора. |
Despite the signature and ratification of the Convention on the Rights of the Child by most countries, adequate implementation is lacking. | Несмотря на подписание и ратификацию большинством стран Конвенции о правах ребенка, ее положения должным образом не выполняются. |
An adequate distribution of resources, in accordance with the workload, should be duly considered. | Следует должным образом рассмотреть вопрос об адекватном распределении ресурсов в соответствии с рабочей нагрузкой. |
UNMISET will continue to present the draft military liaison arrangement for consideration by the two Governments and I would urge them both to give it adequate consideration with a view to expeditiously resolving this issue. | МООНПВТ будет продолжать представлять проект соглашения о механизме военной связи на рассмотрение двух правительств, и я настоятельно призываю их должным образом рассмотреть его в целях скорейшего урегулирования этого вопроса. |
On these occasions, OHCHR should also provide an adequate explanation of the status of the allocation and disbursement of the VFFTA in order to ensure the transparency of the Fund's activities. | В этих случаях УВКПЧ следует должным образом разъяснять положение с ассигнованием и распределением средств ДФФТП для обеспечения прозрачности деятельности Фонда. |
The fact is, effective international cooperation for development will remain elusive, in the absence of specific measures for an adequate means of empowering all members of society to participate fully in the political, economic and social life of their respective societies. | Факт остается фактом: эффективное международное сотрудничество в целях развития будет недостижимо, если не будут приняты конкретные меры, должным образом обеспечивающие всемерное участие всех членов общества в политической, экономической и социальной жизни своих стран. |
It is essential to identify and ensure the provision of adequate resources. | Необходимо определить ресурсы и обеспечивать их адекватность. |
For all countries, there is a need to ensure that emergency response systems are adequate and forward-thinking. | Всем странам необходимо обеспечить адекватность их систем чрезвычайного реагирования и их ориентацию на упреждающие меры. |
Experience also showed that the traditional form of government-to-government alliances, while still useful, was no longer adequate; South-South cooperation required building broader partnerships. | Опыт показывает также, что традиционная форма межправительственных альянсов, хотя она и остается полезной, утратила свою адекватность; сотрудничество Юг-Юг требует налаживания более широких партнерских отношений. |
In a new generation of North-South regional trade agreements, ensuring that the content of a given agreement is adequate and that the pace and sequence of a member's liberalization is right are key concerns of developing countries. | Что касается нового поколения региональных торговых соглашений Север-Юг, то для развивающихся стран прежде всего важно обеспечить адекватность содержания соглашения и темпов и последовательности либерализации. |
UNRWA has not reviewed the staff resources allocated to the investigation and evaluation functions to ensure that they are adequate for the responsibilities associated with these functions. | БАПОР не проанализировало адекватность обеспечения деятельности по расследованию и оценке кадровыми ресурсами на предмет его соответствия объему связанных с этой деятельностью обязанностей. |
With regard to the implementation of measures to require financial institutions to maintain adequate records, Fiji cited its Banking Act 1995 as relevant legislation. | Что касается осуществления мер по обеспечению того, чтобы финансовые учреждения сохраняли должную отчетность, то Фиджи сослались на свой закон о банковской деятельности 1995 года как на соответствующее законодательство. |
She has called on the relevant authorities in the Republika Srpska immediately to undertake similar efforts, both to ensure adequate protection of human rights in that entity and to prevent the judicial systems of the two entities from drifting apart. | Она призвала соответствующие власти в Республике Сербской без проволочек предпринять аналогичные усилия с двоякой целью: обеспечить должную защиту прав человека в этом образовании и не допустить все большего размежевания судебных систем двух образований. |
Accordingly, the present report includes the request for resource requirements for 2005 in order for the Department of Political Affairs to continue to provide adequate support to the efforts of the Secretary-General in Central America, as requested in General Assembly resolution 58/239. | Соответственно в настоящий доклад включена просьба о выделении ресурсов на 2005 год, с тем чтобы Департамент по политическим вопросам продолжал обеспечивать должную поддержку усилий Генерального секретаря в Центральной Америке, как это предусмотрено в резолюции 58/239 Генеральной Ассамблеи. |
Given what I saw outside, you have no excuse for not providing adequate security. | Учитывая то, что я видела снаружи, у вас нет оправданий тому, что вы не обеспечили должную безопасность. |
It recommended that the Government of Lesotho ensure that the freedom of assembly is accorded adequate protection, and ensure that all allegations of excessive use of force by law enforcement officials against peaceful protesters are properly investigated by an independent and impartial body. | Правительству Лесото было рекомендовано обеспечить должную защиту свободы собраний, а также надлежащее расследование независимым и беспристрастным органом всех утверждений о применении сотрудниками правоохранительных органов чрезмерной силы по отношению к мирным участникам акций протеста. |
By way of illustration, there is a desperate need to ensure adequate detention facilities for remand and convicted accused. | В качестве примера я хотел бы отметить, что крайне важно обеспечить наличие отвечающих предъявляемым требованиям пенитенциарных учреждений для содержания предварительно задержанных и осужденных обвиняемых. |
An important element in moving forward against the illicit trade in small arms is the existence of credible and adequate national legislation, and many countries reported on their implementation of new or amended legislation. | Важным элементом, способствующим достижению прогресса в деле борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием, является наличие надежного и соответствующего требованиям национального законодательства, и многие страны сообщили о том, что они ввели в действие новые законы или внесли поправки в действующее законодательство. |
In 2001, some 56% of all housing units were deemed to be adequate, an increase of 10 percentage points since the mid-1990s. | В 2001 году примерно 56 процентов всех жилых домов считались отвечающими требованиям, что на 10 процентов больше по сравнению с серединой 90х годов. |
(b) Establishment, improvement and completion of a system of laws, with emphasis on civil law, commercial law and administrative law, and the creation of a strict legal environment adequate and suitable for socio-economic development, especially the development of a market economy; | Ь) создание, совершенствование и дополнение системы законов с упором на гражданское право, торговое право и административное право и создание жесткой правовой системы, отвечающей требованиям социально-экономического развития, особенно создания рыночной экономики; |
Hospitals lack adequate supplies, equipment maintenance, cleaning agents and the hygienic environments necessary to control infections. | Больницы испытывают дефицит необходимых предметов снабжения, медицинская техника нуждается в обслуживании, не хватает моющих средств и отвечающих требованиям гигиены помещений, необходимых для борьбы с инфекциями. |
Regrettably, funding for this work, which comes almost exclusively from member States' voluntary contributions, is not adequate. | К сожалению, финансирование этой деятельности, которое осуществляется почти исключительно за счет добровольных взносов государств-членов, является неадекватным. |
Her delegation welcomed the adoption of General Assembly resolution 68/281, but noted that the increase in the rate of reimbursement to troop-contributing countries was far from adequate. | Ее делегация приветствует принятие консенсусом резолюции 68/281 Генеральной Ассамблеи, однако отмечает, что увеличение ставок возмещения странам, предоставляющим воинские контингенты, является явно неадекватным. |
In many cases national laws are not adequate and law enforcement usually does not have the capacity to keep pace with new developments. | Во многих случаях национальное законодательство является неадекватным, а правоохранительные органы, как правило, не имеют возможности использовать новые достижения. |
There are concerns that the current regulatory treatment of hedge funds, leveraged buy-out activity and credit risk transfer markets may not be adequate. | Существуют опасения относительно того, что нынешнее нормативное регулирование хеджинговых фондов, механизмов выкупа с привлечением заемных средств и передачи кредитного риска может оказаться неадекватным. |
In closing she drew attention to the general failure to make adequate use of temporary special measures to benefit women, as called for under article 4.1 of the Convention. | В заключение она обращает внимание на общий недостаток, связанный с неадекватным использованием временных специальных мер в интересах женщин, о чем говорится в статье 4.1 Конвенции. |
For subsequent elections, an adequate procedure will be established. | Подходящий порядок будет установлен и для последующих выборов. |
Well, I've got a - what I'm told is a perfectly adequate surprise for you. | Ну, я бы мог... то что я называю, совершенно подходящий сюрприз для тебя. |
That is not enough... to say that someone is average or adequate or moderate. | Недостаточно сказать, что кто-то подходящий или удовлетворительный. |
The guidance presupposes adequate professional judgement and experience on the part of procuring entities to select the appropriate procurement method and to operate it successfully. | В руководящих указаниях изначально предполагается, что закупающая организация имеет надлежащую профессиональную подготовку и опыт для того, чтобы выбрать подходящий метод закупок и успешно его применить. |
Furthermore, the decision of the Court of Justice of the European Communities in the case of Qadi and Barakaat suggests that the Court is obligated to conduct its review as a matter of European law, not by the absence of another appropriate and adequate forum. | Более того, решение Суда Европейских сообществ по делу Кади и Баракаата вроде бы предполагает, что Суд обязан проводить свой обзор в соответствии с нормами европейского права, и не потому, что для этого отсутствует другой подходящий и приемлемый форум. |
Resource deprivation over many generations and its debilitating consequences on adequate infrastructural growth has severely damaged the capacity of developing countries to cope with the modern world. | Нехватка ресурсов, испытывавшаяся на протяжении жизни многих поколений, и ее разрушительные последствия для надлежащего развития инфраструктуры серьезно подорвала возможности развивающихся стран решать проблемы современного мира. |
Despite the progress made, lack of funding and a dearth of institutional support, technical expertise and adequate information have been identified as key obstacles to the implementation of the capacity-building framework. | Несмотря на достигнутый прогресс, в качестве основных препятствий на пути осуществления рамок для укрепления потенциала были отмечены нехватка финансирования и недостаточный объем институциональной поддержки, технических экспертных знаний и адекватной информации. |
A lack of adequate resources to meet current needs is a major impediment to the achievement of both the goals of the Programme of Action and the Millennium Development Goals. | Одним из основных препятствий на пути к достижению как целей Программы действий, так и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является нехватка надлежащих ресурсов, необходимых для удовлетворения нынешних потребностей. |
Adequate funding is the greatest obstacle to achieving a polio-free world. | Главным препятствием для полного избавления мира от полиомиелита является нехватка средств. |
Lack of adequate public investment funds and the need to attract management expertise and new technologies have opened the door to private sector investment in many landlocked and transit developing countries. | Нехватка государственных инвестиционных ресурсов и необходимость привлечения извне управленческих знаний и новых технологий заставляют многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита принимать меры к стимулированию притока частных инвестиций. |
Moreover, the requisite action on the debt and aid fronts, which would have completed the picture, has also not been adequate. | Кроме того, необходимые меры в отношении областей задолженности и помощи, которые дополнили бы картину, тоже были неадекватными. |
Measures to investigate and prosecute these cases and to put in place effective preventive and oversight measures are not yet adequate. | Механизмы, предполагающие проведение расследований и уголовного преследования по факту этих случаев и введение в действие эффективных превентивных и контрольных мер, пока еще являются неадекватными. |
Due to the special distributions in these datasets the traditional methods are no longer adequate. | Наличие специальных распределений в этих наборах данных далает традиционные методы неадекватными. |
Despite an increase in staffing, the modest human resources available to the Office for Equal Opportunities were still short of adequate, as had been the case at the time of the first periodic report. | Несмотря на увеличение штатов, имеющиеся в распоряжении Управления по равным возможностям скромные людские ресурсы по-прежнему являются неадекватными, как это было во время представления первого периодического доклада. |
The result has been United Nations interventions that are too late and inadequate, even in situations like that in Rwanda, where timely and adequate United Nations intervention would have saved thousands of lives. | В результате действия Организации Объединенных Наций становятся запоздалыми и неадекватными, даже в таком случае, как Руанда, где своевременное и адекватное вмешательство Организации Объединенных Наций спасло бы тысячи жизней. |