Often lacking adequate social protection, the need for basic services confront these groups and their Governments precisely at a time when their ability to respond is severely limited. | Эти группы, часто не имеющие надлежащий социальной защиты, и правительства соответствующих стран сталкиваются с проблемой удовлетворения базовых услуг именно в тот момент, когда их возможности по принятию соответствующих мер оказываются крайне ограниченными. |
She wished to know how the Government was ensuring that rural women involved in agriculture had adequate access to knowledge, skills, marketing services and environmentally sound technologies to support resource management and conservation of biodiversity. | Она хотела бы знать, каким образом правительство обеспечивает для сельских женщин, занимающихся сельским хозяйством надлежащий доступ к знаниям, навыкам, услугам по организации сбыта и экологически чистым технологиям для обеспечения рационального использования ресурсов и сохранения биоразнообразия. |
The Government of Ukraine reported that ketamine was under national control by law and thus was of the opinion that the measures introduced and operational in Ukraine provided an adequate and effective mechanism of control over trafficking of the substance. | Правительство Украины сообщило, что в соответствии с законодательством кетамин находится под национальным контролем и что, по его мнению, меры, принятые и применяемые в Украине, представляют собой надлежащий и эффективный механизм контроля за незаконным оборотом этого вещества. |
(c) Appropriate utilization of food and adequate nutritional status (adequate diet, health and caring practices). | с) рациональное использование пищевых продуктов и надлежащий рацион питания (надлежащий режим питания, соблюдение санитарно-гигиенических норм). |
Adequate monitoring must be exerted and improvements in the technical capacities of field offices and national counterpart units should be introduced, as appropriate. | Должен обеспечиваться надлежащий контроль и, в соответствующих случаях, должны быть усовершенствованы технические возможности местных отделений и аналогичных подразделений на национальном уровне. |
Thus, adequate access to legal migration avenues for people of concern could provide de facto protection in the host country, and RSD would become relevant principally in ensuring the non-refoulement of duly registered migrants who also have valid refugee claims. | Таким образом, адекватный доступ к возможностям легальной миграции для подмандатных групп способен обеспечить защиту де-факто в принимающей стране, а ОСБ могло бы стать актуальным, главным образом в вопросах обеспечения невыдворения должным образом зарегистрированных мигрантов, которые также имеют обоснованные претензии считаться беженцами. |
Moreover, as a precautionary measure to ensure adequate supplies at stable prices on their own markets, some exporting countries, in reaction to bad harvests and dwindling stocks worldwide, have acted to restrict exports, thus further limiting the supply available to meet trade demands. | Кроме того, стремясь обеспечить адекватный объем запасов по стабильным ценам на внутренних рынках, некоторые страны-экспортеры в ответ на неудовлетворительные урожаи и сокращение запасов во всем мире ввели ограничения на экспорт, что привело к еще большему сокращению запасов для торговли. |
When devising specific ad hoc mandates to address crisis situations, Member States should ensure that the terms of reference of the mandates are comprehensive and adequate and that requests for visits by mandate-holders are satisfied. | При разработке конкретных специальных мандатов для преодоления кризисных ситуаций государства-члены должны обеспечить всеобъемлющий и адекватный характер круга ведения мандатов и удовлетворение просьб о посещении стран мандатариями. |
75.32. Review and investigate the administration of the legal rights of prisoners condemned to death within the judicial system to ensure their access to adequate recourse to appeals and other resources (Canada); | 75.32 пересмотреть и расследовать порядок соблюдения юридических прав заключенных, приговоренных к смертной казни, в рамках судебной системы, с тем чтобы обеспечить для них адекватный доступ к механизмам подачи апелляций и к другим ресурсам (Канада); |
Adequate monitoring and assessment of implemented measures is crucial in order to be able to judge their implementation and effectiveness. | Адекватный мониторинг и оценка реализуемых мер имеют крайне важное значение для анализа результатов и эффективности их осуществления. |
Such conditions also undermine the right to an adequate standard of living. | Создание таких условий также является нарушением права на достаточный уровень жизни. |
The guaranteed minimum income should enable every person to enjoy an adequate standard of living, the social security system being empowered to intervene in exceptional circumstances. | Этот доход должен обеспечить каждому человеку достаточный уровень жизни, причем в чрезвычайных обстоятельствах может также оказываться социальная помощь. |
CRC recommended that Paraguay strengthen the role of the National Council for Childhood and Adolescence and allocate adequate resources to ensure effective coordination among the different institutions responsible for children rights. | КПР рекомендовал Парагваю усилить роль Национального совета по делам детей и подростков и выделить достаточный объем ресурсов для обеспечения эффективной координации деятельности различных учреждений, отвечающих за защиту прав детей. |
Ghana could also consider supporting a shorter, but adequate and more strategic, budget if the supplementary details to be provided separately were easily accessible and did not detract from our capacity to take well-informed decisions. | Гана могла бы также рассмотреть возможность поддержания бюджета на еще более короткий срок, но достаточный и более стратегический, если дополнительные его детали, которые будут представляться раздельно, не будут от нас утаиваться и не нанесут ущерба нашей способности принимать достаточно обоснованные решения. |
The Committee recommends that the State party ensure sustained and adequate levels of economic and budgetary investment in education so as to guarantee a high-quality education in conditions of equality for all boys and girls. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить устойчивый и достаточный приток финансовых инвестиций и бюджетных ассигнований в сектор образования, с тем чтобы обеспечить высокое качество образования и равные условия обучения для всех детей. |
States should also develop adequate analyses and impact assessments of proposed legislative or administrative measures, and make them available to the indigenous peoples concerned along with all relevant information well in advance of negotiations. | Государствам следует также провести соответствующий анализ и оценку воздействия предлагаемых законодательных или административных мер и предоставить соответствующим коренными народам их результаты наряду со всей соответствующей информацией заблаговременно до начала переговоров. |
We emphasize that the Secretary-General should receive adequate and predictable resources to undertake effectively the numerous tasks entrusted to the United Nations as mandated by Member States. | Мы подчеркиваем, что Генеральный секретарь должен иметь в своем распоряжении соответствующий и предсказуемый объем ресурсов для эффективного решения многочисленных задач, возложенных на Организацию Объединенных Наций по поручению государств-членов. |
In the case of loss of employment, benefits should be paid for an adequate period of time and at the expiry of the period, the social security system should ensure adequate protection of the unemployed worker, for example through social assistance. | В случае потери работы должны выплачиваться пособия за соответствующий период времени и по истечении этого периода, а система социального обеспечения должна обеспечивать адекватную защиту безработных трудящихся, например по линии программ социальной помощи. |
These costs could be reduced if adequate UN server facilities could be utilized. Ergonomic audits | Эти расходы можно было бы сократить, если можно было бы использовать соответствующий сервер в ООН. |
(b) Adequate property records should be maintained; | Ь) следует вести соответствующий реестр имущества; |
The funds appropriated for 1998 seem to be adequate and also necessary. | Как представляется, средства, выделенные на 1998 год, имеют достаточный и необходимый характер. |
For individuals, the primary need is for adequate income levels to achieve a decent standard of living and secure access to education and health-care. | Что касается отдельных людей, то главная задача заключается в том, чтобы дать им возможность получать адекватный доход, необходимый для обеспечения достойного уровня жизни и получения доступа к образованию и здравоохранению. |
Often exposed during pregnancy to long working days without the necessary leave, minimum wage or social benefits, they lack adequate nutrition and are arbitrarily dismissed by their employers. | Они часто вынуждены работать дольше положенного времени без права на необходимый отдых, выплаты минимальной заработной платы и социальных пособий и надлежащего питания, кроме того, они могут быть уволены без какого-либо объяснения со стороны работодателя. |
The two NGOs recommended that the Senegalese authorities should provide the Senegalese Human Rights Committee with adequate human and material resources and guarantee its independence in accordance with the Paris Principles. | Эти организации рекомендовали сенегальским властям обеспечить Сенегальскому комитету прав человека необходимый персонал и достаточные ресурсы, а также независимость действий согласно Парижским принципамЗ. |
Until adequate storage facilities suitable for information and communications technology equipment are established in the mission, the Communications and Information Technology Services will provide a suitable level of just-in-time storage and logistics support from UNLB and the MONUC logistics hub in Entebbe, Uganda. | Пока миссия не будет располагать надлежащими складскими помещениями для хранения информационно-технического оборудования, службы связи и информационных технологий будут предоставлять необходимый объем услуг в целях создания оперативно пополняемых складских запасов и материально-технического обеспечения за счет использования возможностей БСООН и базы материально-технического снабжения МООНДРК в Энтеббе, Уганда. |
Such coordination was necessary in any event, because humanitarian assistance alone could not guarantee adequate respect for international humanitarian and human rights law. | Такая координация необходима в любом случае, поскольку одна гуманитарная помощь не способна гарантировать должное соблюдение норм международного гуманитарного права и прав человека. |
The United Nations Survey might not receive adequate attention and, as a result, poor data might be collected. | Если Обзору Организации Объединенных Наций не уделяется должное внимание, то это может приводить к поступлению данных низкого качества. |
Stresses the importance of the Department of Political Affairs continuing to pay adequate attention to regional and subregional organizations; | ЗЗ. подчеркивает важность того, чтобы Департамент по политическим вопросам продолжал уделять должное внимание региональным и субрегиональным организациям; |
(c) To improve the quality of housing and care by responding properly to the individual physical and psychological needs of persons seeking care while paying adequate attention to their social inclusion and well-being. | с) улучшение жилищных условий и ухода в рамках надлежащего реагирования на индивидуальные физические и психологические потребности людей, нуждающихся в уходе, уделяя при этом должное внимание социальной интеграции и благополучию этой категории населения. |
He stressed the importance of adequate preparation to ensure the success of the review meeting and commended all who had contributed to the success of the two regional preparatory meetings held in Burkina Faso in June 2007 and Mongolia in August 2007. | Оратор подчеркивает важность надлежащей подготовки для обеспечения успешного проведения этого обзора и воздает должное всем тем, кто содействовал успеху двух региональных подготовительных совещаний, состоявшихся в Буркина-Фасо в июне 2007 года и Монголии в августе 2007 года. |
On the contrary, FAO considers that the impact of having meetings in one language usually English is that countries have to send delegates with an adequate knowledge of that language. | ФАО, наоборот, считает, что результатом проведения совещаний только на одном языке - обычно английском - является то, что страны вынуждены присылать делегатов, в должной мере владеющих этим языком. |
However, the situation has not provoked an effective and adequate response on the part of the international community. | Однако должной эффективной, адекватной реакции со стороны международного сообщества не последовало. |
Deficiencies that should be remedied include the lack of adequate counsel for indigent defendants and racial disparities in sentencing. | К числу требующих устранения недостатков относятся трудность получения должной юридической помощи для нуждающихся обвиняемых и проведение различий по расовому признаку при определении наказания. |
It is therefore crucial that these offices receive adequate oversight coverage, through either management audits and/or periodic evaluations, based on a proper risk assessment. | Поэтому исключительно важно обеспечить должный охват этих отделений механизмами надзора либо в рамках управленческих аудиторских проверок, либо на основе периодических оценок, базирующихся на должной оценке рисков. |
(b) Provision of adequate number of qualified health workers with appropriate skills in health facilities across the country | Ь) Укомплектование штатов медицинских учреждений страны нужным числом подготовленных медицинских работников должной квалификации |
However, it must be stressed that the availability of operational logistical requirements in many districts, including where resumption has already taken place, is far from adequate. | Однако в связи с этим необходимо подчеркнуть, что во многих округах, в том числе и в тех, в которых деятельность полиции уже возобновляется, оперативные материально-технические потребности должным образом не удовлетворены. |
The lack of adequate information has resulted in inadequate provision of even basic services. | Отсутствие необходимой информации не позволяет должным образом обеспечивать даже основные виды медицинского обслуживания. |
There are mechanisms within the Government which adequately serve the need of coordinating policies and measures among Government bureaux and departments, ensuring that adequate consideration is given to the interests of children. | Правительство располагает механизмами, способными должным образом удовлетворять потребность в координации политики и мер государственных ведомств, обеспечивая, чтобы интересам детей уделялось необходимое внимание. |
The Report finds that inconsistencies among ways to measure volunteerism impede comparative, cross-national analysis and do not allow for adequate consideration of the array of economic, social and other benefits that volunteering brings to societies. | В Докладе делается вывод о том, что несоответствия в способах измерения добровольческой деятельности препятствуют проведению сравнительного межнационального анализа и не позволяют должным образом рассмотреть весь комплекс экономических, социальных и прочих преимуществ, которые добровольческая деятельность дает обществам. |
Both were core activities of the Organization and deserved adequate financial support from Member States. | Оба вида деятельности имеют одинаково важное значение и заслуживают того, чтобы государства-члены должным образом финансировали их. |
This debate underlined the importance of further assessment of the role of microfinance services and of the adequate regulatory and institutional framework for such services. | В ходе этой дискуссии была подчеркнута необходимость продолжать оценивать роль услуг микрофинансирования и адекватность регулятивных и институциональных условий их оказания. |
This emphasis on adequate, risk adjusted determination of capital has been further enhanced by modifications to banking regulations such as Basel II. | Акцент на адекватность (с поправкой на риск) определения капитала был усилен путём изменения банковского законодательства (Базель II). |
(c) To combat offences facilitated through the use of cybertechnologies, governments are encouraged to ensure that their national legislation is adequate to sustain the successful investigation and prosecution of such offences within their jurisdictions; | с) для борьбы с преступлениями, которые предусматривают использование кибернетических технологий в качестве вспомогательного средства, правительствам настоятельно рекомендуется обеспечить адекватность своего национального законодательства для содействия успешному расследованию и уголовному преследованию за совершение таких преступлений на своей территории; |
As we commit ourselves to strengthen local health systems - a task that will take us a generation - we must also ensure that our existing global response is adequate. | Направляя наши усилия на укрепление местных систем здравоохранения, - а для решения этой задачи потребуется работа целого поколения, - мы должны также обеспечить адекватность наших нынешних глобальных мер реагирования. |
In resolution 63/139 on strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations, Member States were urged to address gender-based violence in humanitarian emergencies and to ensure that their laws and institutions are adequate to prevent, promptly investigate and prosecute acts of gender-based violence. | В резолюции 63/139 по вопросу об укреплении координации чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций к государствам-членам был обращен настоятельный призыв бороться с гендерным насилием в гуманитарных чрезвычайных ситуациях и обеспечивать адекватность своих законов и учреждений в плане предотвращения, оперативного расследования и судебного преследования случаев гендерного насилия. |
the extent to which such country is providing adequate and effective protection of intellectual property rights; | в какой степени эта страна обеспечивает должную и действенную защиту прав интеллектуальной собственности; |
The short time frame did not always allow for adequate evaluation of the CVs and placed a lot of strain on those staff members organizing the meeting. | Недостаточное время во многих случаях не позволяет провести должную оценку анкетных данных и создает серьезные проблемы для сотрудников, организующих совещания. |
Bulgaria stated that its Agency for financial intelligence kept a register of questionable clients and payments, but did not indicate whether it required financial institutions to maintain adequate records. | Болгария сообщила, что ее Агентство по оперативной финансовой информации ведет реестр сомнительных клиентов и платежей, однако не указала, требует ли государство от финансовых учреждений сохранять должную отчетность. |
With regard to the implementation of measures to require financial institutions to maintain adequate records (para. 3), Afghanistan reported full compliance but nevertheless indicated the need for specific technical assistance. | В отношении осуществления мер, касающихся требования к финансовым учреждениям сохранять должную отчетность (пункт 3), Афганистан сообщил о полном соблюдении этого пункта, но, тем не менее, указал на необходимость в конкретной технической помощи. |
The secretariat would also need to establish a proper structure with adequate and specialized human resources capable of implementing the decision and working in coordination with national authorities. | Секретариату понадобится также создать должную структуру, обеспеченную достаточными и квалифицированными кадровыми ресурсами, способными выполнить решение и работать в сотрудничестве с национальными органами. |
The executive heads of the United Nations system organizations should ensure that their respective organization has an up-to-date remuneration policy for the use of consultants supported by adequate guidelines for consistent implementation. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить наличие в их соответствующих организациях отвечающей современным требованиям политики в отношении вознаграждения для консультантов, а также надлежащих руководящих принципов ее последовательного осуществления. |
The Committee expressed its concern that the practice in the Danish system might not comply with the requirements of article 9, paragraph 4, of the Convention, that the remedies be adequate and effective, and the procedures be fair and timely. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что подобная практика в датской системе, возможно, противоречит требованиям пункта 4 статьи 19 Конвенции, согласно которым средства правовой защиты должны быть достаточными и эффективными, а процедуры объективными и своевременными. |
Nurseries operated as health care facilities; which means that all child care activities were considered as health benefits and had to be performed by qualified persons under special conditions, adequate for health care facilities. | Ясли функционировали как учреждения здравоохранения, а это означает, что вся деятельность по уходу за детьми считалась деятельностью по охране здоровья и должна была осуществляться квалифицированным персоналом в особых условиях, соответствующих требованиям системы здравоохранения. |
The concept of adequate or appropriate housing is not precisely defined in the Czech legal system; however, we can say that inappropriate housing which does not meet current cultural and social requirements is housing in an apartment without basic amenities and with unsuitable heating. | Концепция достаточного и надлежащего жилья не имеет четкого определения в чешской правовой системе; однако можно сказать, что ненадлежащее жилье, которое не отвечает существующим культурным и социальным требованиям, означает проживание в квартире, не имеющей основных удобств и приемлемого отопления. |
To meet the requirements for strategic planning, entities need to include adequate gender analysis and at least one specific outcome or expected accomplishment and one specific indicator related to gender equality and the empowerment of women in their central strategic planning document. | Чтобы удовлетворять требованиям по показателю стратегического планирования, подразделения должны включать в свой главный документ стратегического планирования необходимый гендерный анализ и как минимум одну конкретную задачу или ожидаемый результат и хотя бы один конкретный показатель достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
This is principally caused by a lack of adequate management of the marine living resources, especially on the high seas. | Это в первую очередь вызвано неадекватным управлением морскими живыми ресурсами, особенно в открытом море. |
Her delegation welcomed the adoption of General Assembly resolution 68/281, but noted that the increase in the rate of reimbursement to troop-contributing countries was far from adequate. | Ее делегация приветствует принятие консенсусом резолюции 68/281 Генеральной Ассамблеи, однако отмечает, что увеличение ставок возмещения странам, предоставляющим воинские контингенты, является явно неадекватным. |
In many cases national laws are not adequate and law enforcement usually does not have the capacity to keep pace with new developments. | Во многих случаях национальное законодательство является неадекватным, а правоохранительные органы, как правило, не имеют возможности использовать новые достижения. |
It is generally recognized that the earnings approach to combating poverty is not adequate, because some things may simply not be available for the poor to buy. | В целом признается, что опирающийся на увеличение доходов подход к борьбе с нищетой является неадекватным, т.к. некоторые товары малообеспеченные люди не могут приобрести просто ввиду их отсутствия. |
In closing she drew attention to the general failure to make adequate use of temporary special measures to benefit women, as called for under article 4.1 of the Convention. | В заключение она обращает внимание на общий недостаток, связанный с неадекватным использованием временных специальных мер в интересах женщин, о чем говорится в статье 4.1 Конвенции. |
Over the past 10 years, the Division, with the strong support of the Advisory Committee and the Sixth Committee, had overcome all those challenges, except for one: the need for an adequate and reliable method of funding. | За последние 10 лет Отдел при активной поддержке со стороны Консультативного комитета и Шестого комитета преодолел все эти трудности, за исключением одной - необходимости обеспечить подходящий и надежный метод финансирования. |
It should be noted that for over a year the Government of Italy has offered to fund the construction of new prison facilities, yet the Government of Afghanistan has inexplicably been unable to identify an adequate plot of land for the project. | Следует отметить, что вот уже год правительство Италии предлагает выделить финансовые средства для строительства новых тюрем, однако правительство Афганистана по неизвестным причинам не может выделить подходящий участок земли под строительство. |
The guidance presupposes adequate professional judgement and experience on the part of procuring entities to select the appropriate procurement method and to operate it successfully. | В руководящих указаниях изначально предполагается, что закупающая организация имеет надлежащую профессиональную подготовку и опыт для того, чтобы выбрать подходящий метод закупок и успешно его применить. |
It was felt that this did not afford adequate budget discipline by the Fund and that it was an opportune moment to consider a more strategic approach to the human resource requirements of the Fund. | Создалось впечатление, что это не обеспечивает для Фонда надлежащей бюджетной дисциплины, и настал подходящий момент для применения более стратегического подхода к потребностям Фонда в людских ресурсах. |
An adequate index used to adjust wages should have the following characteristics: | Индекс, подходящий для корректировки размеров окладов, должен обладать следующими характеристиками: |
Pervasive poverty, high demographic pressure on natural resources, lack of adequate technology, including biotechnology, and lack of investments can lead to environmental degradation in least developed countries. | Широкое распространение нищеты, высокое демографическое давление на природные ресурсы, отсутствие адекватной технологии, включая биотехнологию, и нехватка инвестиций могут привести к деградации окружающей среды в наименее развитых странах. |
Other constraints faced by the prison services include lack of enough medical doctors and nurses to provide proper and timely medication and lack of adequate recreational and sporting facilities. | К числу других трудностей, с которыми сталкиваются тюремные службы, относится нехватка врачей и медсестер для оказания надлежащей и своевременной медицинской помощи и отсутствие надлежащих рекреационных и спортивных сооружений. |
It was recognized, however, that the proper functioning of such a mechanism might be hampered by the lack of adequate staff capacities in some of the local embassies and institutions. | При этом было отмечено, что налаживанию надлежащего функционирования такого механизма координации может помешать нехватка соответствующего персонала в некоторых посольствах и учреждениях. |
The serious challenges to adequate public health provision related to escalating costs of health care, health-care infrastructure, health system financing, health services workforce shortages and ensuring leadership in health care. | В числе серьезных проблем, затрудняющих надлежащее оказание медицинских услуг, были названы рост стоимости медицинского обслуживания, состояние системы здравоохранения, трудности финансирования системы здравоохранения, нехватка медицинских работников и обеспечение общего руководства в сфере здравоохранения. |
Kindergarten provision is not adequate. | Ощущается нехватка детских садов. |
The Committee feels that the vaccination programmes are not adequate, both in terms of the range of vaccines offered and the groups covered, and do not correspond to the real needs, especially in rural areas. | Комитет считает, что программы по вакцинации являются неадекватными как с точки зрения числа осуществляемых прививок, так и охвата соответствующих групп, и не соответствуют реальным потребностям, в особенности в сельских районах. |
One delegation deplored in particular the lack of adequate staffing in several refugee hosting countries, as well as inadequate food supplies. | Одна из делегаций выразила сожаление, в частности, в связи с отсутствием надлежащего укомплектования кадрами в нескольких принимающих беженцев странах, а также неадекватными поставками продовольствия. |
Indeed, it is difficult to imagine characterizing a habitation as adequate if sanitation facilities are not available within the vicinity or are inadequate or unsafe to use. | Действительно, трудно представить возможность определения какого-либо жилища как достаточного, если поблизости отсутствуют санитарные объекты или они являются неадекватными или небезопасными для пользования. |
Merit systems were, however, no substitute for a fair and adequate compensation system and should not be considered as compensating for salary levels that were perceived as inadequate. | Вместе с тем системы учета служебных заслуг не заменяют справедливой и адекватной системы вознаграждения и не должны рассматриваться в качестве механизма компенсации, если размеры окладов считаются неадекватными. |
CAT reiterated its concerns about the severe overcrowding in detention facilities, the poor physical conditions prevailing in prisons, the lack of hygiene and adequate food and the use of a reduced diet as a form of punishment. | КПП заявил, что по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с крайней переполненностью мест заключения, все еще неадекватными условиями содержания в пенитенциарных учреждениях и отсутствием гигиены и надлежащего питания, а также использованием в качестве одного из видов наказания такой меры, как сокращение рациона питания. |