In addition, there will have to be adequate capacity to deal with ad hoc situations requiring almost immediate action. | Кроме того, необходимо будет создать надлежащий потенциал для рассмотрения внештатных ситуаций, требующих почти немедленных действий. |
Providing adequate security was a precondition for humanitarian access and for underpinning and reinforcing other critical pillars of the peace process, including justice, reconstruction and development. | Надлежащий уровень безопасности является одной из предпосылок, необходимых для обеспечения гуманитарного доступа и укрепления и усиления других жизненно важных элементов мирного процесса, включая отправление правосудия, восстановление и развитие. |
The recent emergency in Haiti highlighted the need for the organization to maintain adequate staffing levels in the Emergencies Unit of the Division of Human Resources. | Произошедшая недавно чрезвычайная ситуация на Гаити свидетельствует о необходимости того, чтобы организация поддерживала надлежащий кадровый уровень в группе по чрезвычайным ситуациям Отдела людских ресурсов. |
Transaction costs were reduced because funds are made available in one budgetary allotment that allows for longer-term commitments, fewer reporting requirements, and assured and adequate staffing. | Сократились операционные расходы, поскольку средства выделяются в виде одного бюджетного перечисления, что обеспечивает более долгосрочные обязательства, сокращение требований к представлению отчетности и гарантированный и надлежащий кадровый состав. |
Appropriate governmental machinery needs to be established at a high level and endowed with adequate resources, commitment and authority to advise on the impact on women of all government policies. | Необходимо создать надлежащий государственный механизм высокого уровня, имеющий в своем распоряжении соответствующие ресурсы, отличающийся целенаправленностью действий и наделенный полномочиями давать рекомендации относительно последствий любой государственной политики для положения женщин. |
The State party should protect the fundamental rights of persons whose asylum application has been rejected and provide them with an adequate standard of living and health care. | Государству-участнику следует защищать основные права лиц, ходатайства которых о предоставлении убежища были отклонены, и обеспечивать для них адекватный уровень жизни и здравоохранения. |
In this connection, the Special Rapporteur would like to stress that it is important to ensure that Governments make adequate representations to protect the rights of their migrant nationals, especially women and unaccompanied minors. | В этой связи Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что важно обеспечить со стороны правительств адекватный уровень представительства в целях защиты прав мигрантов, особенно женщин и следующих без сопровождения взрослых несовершеннолетних. |
It was noted that the Argentinean national report made no reference to the realization of particular standards as defined, inter alia, in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, notably the right to an adequate standard of living for all. | В национальном докладе Аргентины не было представлено информации о достижении конкретных стандартов, которые определены, в частности, в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах и касаются права всех людей на адекватный уровень жизни. |
28.9 With respect to subprogramme 4, in the light of increasing demand for investigative services and growth in new cases and in an effort to ensure more adequate coverage of all regions, the Investigations Division will be augmented and strengthened. | 28.9 Что касается подпрограммы 4, то в свете возросших потребностей в услугах по проведению расследований и увеличения числа новых дел, а также в стремлении обеспечить более адекватный охват всех регионов Отдел расследований будет усилен и укреплен. |
In order to respond to the enhanced risks now facing the Organization, there must be both adequate coverage of current duty stations and the ability to respond to emergencies. | Для того чтобы реагировать на усилившиеся угрозы, с которыми сталкивается сейчас Организация, необходимо обеспечить адекватный охват в нынешних местах службы и способность реагировать на чрезвычайные ситуации. |
The right to adequate living standards is particularly important for the period of transition towards a market economy which Bulgaria is going through now. | Право на достаточный жизненный уровень имеет исключительно важное значение в условиях происходящего в настоящее время в Болгарии перехода к рыночной экономике. |
The Group believed that the existing definition of battle tanks provided adequate coverage. | По мнению Группы, существующее определение боевых танков обеспечивает достаточный охват. |
During the period under consideration the situation deteriorated in the Republic of Belarus in the sphere of ensuring the right to an adequate standard of living. | В течение рассматриваемого периода ситуация в сфере обеспечения права на достаточный жизненный уровень в Республике Беларусь ухудшилась. |
This finding corresponds with those of other studies as well as interviews with United Nations country team members conducted in preparation for the present report, which generally emphasize that adequate capacity of the Resident Coordinators' office is critical to the role he or she can play. | К подобным выводам привели и другие исследования и беседы с членами страновых групп Организации Объединенных Наций, проведенные в рамках подготовки настоящего доклада, в ходе которых в целом отмечалось, что достаточный потенциал канцелярии координатора-резидента имеет решающее значение, определяя ту роль, которую он играет. |
(a) Make urgent efforts to improve respect for the rights of children with disabilities, including the rights to non-discrimination, family life, an adequate standard of living, health care, education and leisure; | а) принять срочные меры по обеспечению более полного соблюдения прав детей-инвалидов, включая право на недискриминацию, жизнь в семье, достаточный уровень жизни, медицинское обслуживание, образование и досуг; |
If the commission is to work, it will need members of outstanding integrity and independence, and an adequate budget. | Для того чтобы эта комиссия заработала, в ее состав должны входить члены, отличающиеся исключительной честностью и независимостью, а также необходим соответствующий бюджет. |
It was necessary to either reduce the ranges or to determine, within each range, the point which corresponded to an adequate level of representation. | Необходимо либо сузить желательные квоты, либо установить внутри каждой квоты показатель, соответствующий надлежащему уровню представленности. |
Tunnels with a low point: need of an adequate retention basin (pump sump) and pump installation. | Туннели с углубленной низкой областью: требуется соответствующий отстойник (с насосом) и установленное насосное оборудование. |
If there existed in addition to a preventive regime, an adequate liability regime focusing on compensation for damage, States would more readily accept hazardous activities with possible transboundary harm in the States of origin. | Если помимо режима предотвращения будет действовать соответствующий режим ответственности, делающий упор на компенсации за вред, то государствам будет легче согласиться с опасными видами деятельности в государствах происхождения, сопряженными с возможным трансграничным вредом. |
1.2 UNDP develops adequate tools which enable the approaches outlined in the plan to be used fully in its programmes, and which support and monitor implementation of the strategic plan. | 1.2 ПРООН разрабатывает соответствующий инструментарий, обеспечивающий в полном объеме использование в ее программах подходов, изложенных в плане, а также поддержку и мониторинг осуществления стратегического плана |
It is necessary to increase the number of pregnant women who receive adequate prenatal care and to reduce post-neonatal deaths by improving living conditions. | Необходимо увеличить численность беременных женщин, получающих необходимый уход в дородовый период, и сократить уровень смертности в послеродовый период за счет улучшения условий жизни. |
In that respect they highlighted the need for adequate policy space for countries to ensure that FDI would contribute to their priorities and national development objectives. | В этой связи они особо отметили необходимость оставить странам необходимый простор в сфере политики, чтобы они могли направить ПИИ на достижение своих приоритетов и целей в области развития. |
It hinders their well-being and creates obstacles to sustainable development and the full enjoyment of their human rights, including the right of all individuals to a standard of living adequate for their health and well-being and their right to food, medical care and necessary social services. | Это препятствует обеспечению их благополучия и осуществлению в полном объеме их прав человека, включая право всех людей на уровень жизни, необходимый для поддержания их здоровья и благосостояния, и их право на питание, медицинское обслуживание и необходимые социальные услуги. |
71.62. Allocate an appropriate amount of funds to the courts and provide adequate human and material resources to enable the judiciary to properly perform its functions (Hungary); | 71.62 выделить необходимый объем средств судам и обеспечить необходимые людские и материальные ресурсы для того, чтобы судебные органы могли должным образом выполнять свои функции (Венгрия); |
Until adequate storage facilities suitable for information and communications technology equipment are established in the mission, the Communications and Information Technology Services will provide a suitable level of just-in-time storage and logistics support from UNLB and the MONUC logistics hub in Entebbe, Uganda. | Пока миссия не будет располагать надлежащими складскими помещениями для хранения информационно-технического оборудования, службы связи и информационных технологий будут предоставлять необходимый объем услуг в целях создания оперативно пополняемых складских запасов и материально-технического обеспечения за счет использования возможностей БСООН и базы материально-технического снабжения МООНДРК в Энтеббе, Уганда. |
Member States do not always give adequate attention to reports, while the secretariats are sometimes slow in providing information. | Государства-члены не всегда уделяют должное внимание докладам, а секретариаты иногда прояв-ляют медлительность в представлении информации. |
In the case of JCGP partners, more formal arrangements must exist to ensure adequate involvement in the planning and monitoring of engineering requirements. | Что касается партнеров по ОКГП, то необходимы более официальные соглашения, которые обеспечивали бы должное участие в планировании и контроле за соблюдением технических требований. |
One of the difficulties that the Authority continues to encounter is the lack of adequate participation of its member States in its annual sessions. | Одной из трудностей, с которыми до сих пор сталкивается Орган, является неспособность государств-членов обеспечить должное участие в работе его ежегодных сессий. |
We are of the view that, to address insecurity in Afghanistan, adequate attention should be given to the genuine needs and views of the Afghan people and Government. | Мы полагаем, что для решения проблемы безопасности в Афганистане должное внимание следует уделить реальным нуждам афганского народа и правительства и учитывать их мнения. |
(a) Adequate mix of system-wide, multi-organizational and single-organization reports and notes. | а) должное сочетание докладов и записок, охватывающих всю систему, несколько организаций или одну организацию. |
This is especially important in order to guarantee adequate transparency with respect to trust fund activities and donor resources. | Это имеет особенно важное значение для обеспечения гарантий должной прозрачности в вопросах, связанных с деятельностью по линии целевых фондов и с ресурсами доноров. |
The national human rights institutions established in recent years can, with adequate support, make considerable progress in the protection and promotion of human rights in Nepal. | Созданные в последние годы национальные правозащитные учреждения при наличии должной поддержки могут добиться значительного прогресса в деле защиты и продвижения прав человека в Непале. |
In particular, States have legal obligations related to the adequate protection of the human rights of children deprived of their liberty, as provided by the Convention on the Rights of the Child, which has attained almost universal ratification, as well as other internationally recognized standards. | В частности, государства имеют юридические обязательства, касающиеся обеспечения должной защиты прав человека детей, лишенных свободы, как это предусмотрено Конвенцией о правах ребенка, ратифицированной почти всеми государствами, а также другими международно признанными нормами. |
UNU resorted to adjustments outside the system that did not provide an adequate audit trail between the System reports and the financial statements; | УООН внес коррективы в свою работу, не задействуя системы, которые не обеспечили должной аудиторской увязки между отчетностью по линии системы и финансовыми ведомостями; |
The Constitution of the Republic of Serbia prescribes a mixed system for the appointment of judges of the Constitutional Court and/or a combination of the system of election and appointment with adequate share and impact of all three branches of power - legislative, executive and judicial. | Конституция Республики Сербия предусматривает смешанную систему назначения судей Конституционного суда и/или сочетание системы выборов и назначения при должной представленности и влиянии всех трех ветвей власти - законодательной, исполнительной и судебной. |
It was vital that the reports of field visits garnered substantial feedback with adequate discussion in the Executive Board. | Важно, чтобы доклады о поездках на места получали значительный отклик и должным образом обсуждались Исполнительным советом. |
Instead the company producing it will have to demonstrate "adequate control" over its circulation, although the proposal does not define what is meant by "adequate control". | Вместо этого производящая их компания должна будет продемонстрировать, что "должным образом контролирует" их распространение, хотя в предложении не уточняется, что подразумевается под "должным контролем". |
The delegation of Ukraine also expects that in drawing up the provisions for financial reform adequate account will be taken of the situation of those Member States that have accumulated arrears for reasons beyond their control. | Делегация Украины также надеется, что при разработке положений финансовой реформы во внимание должным образом будет принято положение тех государств-членов, за которыми накопилась задолженность по причинам, им не подвластным. |
Waste was properly disposed of, providing adequate space to accommodate for incoming waste | должным образом было организовано удаление отходов с выделением необходимых площадей для накопления поступающих отходов |
It acknowledged that the budget submission represented a work in progress, and reaffirmed the need to allow adequate time for the Mission to develop before making hasty cuts in its financing. | Она признает, что представленный бюджет потребует доработки, и подтверждает, что, прежде чем поспешно сокращать объем предоставляемых Миссии финансовых ресурсов, ей необходимо дать достаточно времени для того, чтобы она смогла начать должным образом функционировать. |
In many countries, adequate ongoing financial support is a key issue. | Во многих странах одним из важных вопросов является адекватность текущей финансовой поддержки. |
Moreover, the risk assessment procedures covering projects and programmes will be further refined to secure adequate audit coverage and an acceptable audit cycle. | Кроме этого, процедура оценки риска, охватывающая проекты и программы, подвергнется дополнительной доработке с целью обеспечить адекватность сферы охвата ревизии и приемлемый цикл проведения ревизий. |
The Advisory Committee also believes that the issue of liaison with the growing number of non-governmental organizations needs to be monitored so as to ensure that such services are adequate. | Консультативный комитет считает также необходимым постоянно контролировать вопрос о связи с растущим числом неправительственных организаций, с тем чтобы обеспечить адекватность соответствующих услуг. |
4.1.2.1. The verification results shall correspond with the documented summary of the failure analysis, to a level of overall effect such that the safety concept and execution are confirmed as being adequate. | 4.1.2.1 Результаты проверки должны соответствовать приведенным в документации результатам анализа неисправностей в такой степени, чтобы в целом можно было подтвердить адекватность концепции обеспечения безопасности и выполнения предусмотренных функций. |
There should also be a review of assessed funding of the specialized agencies, to enable them to continue their essential work on global norms and standards and assess whether the current policies of zero real growth is adequate. | Необходимо также провести обзор финансирования специализированных учреждений за счет начисленных взносов, с тем чтобы они могли продолжать свою важную деятельность по разработке глобальных норм и стандартов, и оценить адекватность существующей политики нулевого роста расходов в реальном выражении. |
With regard to the implementation of measures to require financial institutions to maintain adequate records, Fiji cited its Banking Act 1995 as relevant legislation. | Что касается осуществления мер по обеспечению того, чтобы финансовые учреждения сохраняли должную отчетность, то Фиджи сослались на свой закон о банковской деятельности 1995 года как на соответствующее законодательство. |
There is a need to ensure adequate long-term support for the investigation of irregularities in procurement and other areas. | Необходимо обеспечить должную долгосрочную поддержку расследования нарушений в области закупочной деятельности и других областях. |
But, clearly, this task can be completed successfully only if the special units of the subregion receive adequate training. | Однако очевидно, что эта задача может быть успешно решена лишь при условии, что такие специальные подразделения в странах субрегиона смогут получить должную профессиональную подготовку. |
The concerts were held a month later than initially planned, as organizers hesitated due to Zagreb tragedy, fearing they might not be able to provide adequate security. | Концерты были проведены с месячной задержкой, поскольку организаторы тянули после случая в Загребе, опасаясь, смогут ли обеспечить должную безопасность. |
With regard to the reform of the internal system of justice, her delegation would support measures which would facilitate the early resolution of disputes, provide adequate protection against abuse and guarantee due process for all. | Что касается реформы внутренней системы отправления правосудия, то ее делегация поддержит меры, которые будут способствовать своевременному разрешению споров, обеспечат надлежащую защиту от злоупотреблений и гарантируют должную процессуальную процедуру для всех. |
The concept of the Proposal, he said, was technically adequate to the design requirements and characteristics of marine engines. | Он отметил, что концепция данного предложения в техническом отношении адекватна требованиям к конструкции и характеристикам судовых двигателей. |
Current staffing levels and management systems are no longer adequate to administer the Fund | Нынешний уровень кадрового обеспечения и системы управления более не отвечают требованиям, предъявляемым к управлению Фондом |
Such minimum investment may be complemented by provisions requiring the project sponsors to submit proof of adequate capability to sustain the financing requirements for the engineering, construction and operational phases of the project. | Такие минимальные инвестиции могут дополняться положениями, требующими от спонсоров проекта представления доказательств того, что они обладают достаточными возможностями, чтобы удовлетворять финансовым требованиям, предъявляемым на таких этапах проекта как разработка, строительство и эксплуатация. |
One basic impediment to efforts to control the illicit trafficking of drugs is that adequate information is often not available, and that which is available is often of poor quality. | Одним из основных препятствий в деятельности по контролю над незаконным оборотом наркотиков является то обстоятельство, что надлежащая информация зачастую отсутствует, а та информация, которая имеется, нередко не отвечает предъявляемым требованиям. |
In order to address those requests in a comprehensive and timely fashion, as dictated by operational requirements, OLC requires adequate resources to be able to follow the developments in each mission on a daily basis, if it is to give timely advice. | Для того чтобы КЮ помогла полностью и своевременно удовлетворять эти просьбы согласно оперативным требованиям, КЮ нужны достаточные ресурсы, позволяющие ей каждодневно следить за развитием событий в каждой миссии, с тем чтобы она могла давать своевременные рекомендации. |
This is principally caused by a lack of adequate management of the marine living resources, especially on the high seas. | Это в первую очередь вызвано неадекватным управлением морскими живыми ресурсами, особенно в открытом море. |
The Committee felt that the component of technology transfer in GEF-supported projects was not adequate. | Комитет указал, что компонент передачи технологий в поддерживаемых ГЭФ проектах является неадекватным. |
Related to the lack of adequate education are the low expectations of teachers and the stereotypes held about a minority cultural group which often leads to discrimination. | С неадекватным образованием связаны также низкие ожидания учителей и сложившиеся стереотипы в отношении группы культурного меньшинства, что часто ведет к дискриминации. |
In closing she drew attention to the general failure to make adequate use of temporary special measures to benefit women, as called for under article 4.1 of the Convention. | В заключение она обращает внимание на общий недостаток, связанный с неадекватным использованием временных специальных мер в интересах женщин, о чем говорится в статье 4.1 Конвенции. |
Furthermore, the Committee is concerned about the insufficient legislative framework for adequate protection against discrimination in all aspects of employment and the poor implementation of the Labour Code, coupled with its weak enforcement by the Labour Inspectorate. | Кроме того, Комитет обеспокоен несовершенной законодательной базой, не позволяющей надежно защищать от дискриминации по всем аспектам занятости, неадекватным осуществлением Трудового кодекса вкупе со слабой правоприменительной практикой со стороны Трудовой инспекции. |
Well, I've got a - what I'm told is a perfectly adequate surprise for you. | Ну, я бы мог... то что я называю, совершенно подходящий сюрприз для тебя. |
It should be noted that for over a year the Government of Italy has offered to fund the construction of new prison facilities, yet the Government of Afghanistan has inexplicably been unable to identify an adequate plot of land for the project. | Следует отметить, что вот уже год правительство Италии предлагает выделить финансовые средства для строительства новых тюрем, однако правительство Афганистана по неизвестным причинам не может выделить подходящий участок земли под строительство. |
That is not enough... to say that someone is average or adequate or moderate. | Недостаточно сказать, что кто-то подходящий или удовлетворительный. |
The guidance presupposes adequate professional judgement and experience on the part of procuring entities to select the appropriate procurement method and to operate it successfully. | В руководящих указаниях изначально предполагается, что закупающая организация имеет надлежащую профессиональную подготовку и опыт для того, чтобы выбрать подходящий метод закупок и успешно его применить. |
An adequate index used to adjust wages should have the following characteristics: | Индекс, подходящий для корректировки размеров окладов, должен обладать следующими характеристиками: |
The lack of adequate resources has put at risk the proper functioning of the system of administration of justice, as outlined below. | Нехватка ресурсов угрожает надлежащему функционированию системы отправления правосудия, о чем в общих чертах говорится ниже. |
The lack of adequate financial support is still a major impediment in the promotion of TCDC. | Одним из основных препятствий на пути развития ТСРС по-прежнему является нехватка финансовых средств. |
The lack of adequate resources is a major challenge to the well-being of children in our part of the world. | Нехватка ресурсов является одной из основных проблем на пути обеспечения благополучия детей в нашей части мира. |
There continues to be a shortage of medicines, adequate facilities and human resources. | По-прежнему отмечается нехватка медикаментов, соответствующих медицинских услуг и людских ресурсов. |
Despite the availability of modern technologies, the major obstacle to improving health conditions in the developing countries is the weakness of the health infrastructure and the lack of adequate human resources. | Несмотря на наличие современных технологий, основным препятствием на пути улучшения состояния здоровья населения в развивающихся странах являются недостаточно развитая инфраструктура здравоохранения и нехватка надлежащим образом подготовленных кадров. |
Moreover, the requisite action on the debt and aid fronts, which would have completed the picture, has also not been adequate. | Кроме того, необходимые меры в отношении областей задолженности и помощи, которые дополнили бы картину, тоже были неадекватными. |
Measures to investigate and prosecute these cases and to put in place effective preventive and oversight measures are not yet adequate. | Механизмы, предполагающие проведение расследований и уголовного преследования по факту этих случаев и введение в действие эффективных превентивных и контрольных мер, пока еще являются неадекватными. |
One had been withdrawn as the body had not obtained the necessary planning permission, another had been rejected because there had been surplus education capacity in the area concerned, and the third had also been rejected because the proposed accommodation had been judged less than adequate. | Первая из них была отозвана в связи с тем, что ходатайствующий орган не получил необходимого разрешения на планирование, другая была отклонена из-за избыточности школьных объектов в рассматриваемом районе, и третья также была отклонена из-за того, что предлагавшиеся помещения были сочтены неадекватными. |
The steps taken by the State party to improve the socio-economic condition of the Roma do not appear to be adequate to address the situation and de facto discrimination persists. | Предпринятые государствами-участниками меры по улучшению социально-экономического положения народа рома представляются неадекватными в сложившейся ситуации, в результате чего в стране сохраняется дискриминация де-факто. |
The international courts have consistently held that allegations of torture made against the authorities of a State party are of such seriousness that a civil action alone cannot provide adequate redress. | 3.7 В заключение заявительница утверждает, что теоретически в законодательстве Туниса предусмотрены средства правовой защиты для лиц, попавших в подобную ситуацию, но на практике они оказываются недейственными и неадекватными. |