| (c) Provide juvenile detainees with adequate access to medical and psychological treatment; | с) предоставить задержанным несовершеннолетним надлежащий доступ к медицинской и психологической помощи; |
| Vanuatu reported that the Ministry of Health was progressively ensuring adequate access by the population to quality basic health services through the National Policy and Strategy for Healthy Islands 2011 - 2015. | Вануату сообщила, что министерство здравоохранения последовательно обеспечивает надлежащий доступ населения к качественному базовому медицинскому обслуживанию в рамках Национальной политики и стратегии в интересах здоровья населения островов на 2011-2015 годы. |
| In relation to the author's young age, the Minister considered that Chinese unaccompanied minors were not eligible for a special residence permit, as adequate care was provided in their country of origin. | С учетом юного возраста автора, Министр решил, что китайские несопровождаемые несовершеннолетние лица не имеют права на получение специального вида на жительство, поскольку в их стране происхождения им предоставляется надлежащий уход. |
| In addition, States should ensure that the public has adequate access to reliable information relating to racism, discrimination, xenophobia and intolerance including, where necessary, through the collection and dissemination of such information by public authorities. | Кроме того, государства должны обеспечивать общественности надлежащий доступ к надежной информации, касающейся расизма, дискриминации, ксенофобии и нетерпимости, в том числе, при необходимости, путем сбора и распространения такой информации государственными органами. |
| 79.51. Provide adequate judicial review and compensation for cases of government projects that have negative environmental impact on the land and resources of traditional landowners to ensure that their rights to property and right to environment are duly respected. | 79.51 обеспечить надлежащий судебный пересмотр и компенсацию в отношении дел, связанных с государственными проектами, оказывающими пагубное экологическое воздействие на земли и ресурсы традиционных землевладельцев с целью обеспечить надлежащее соблюдение их права на собственность и права на благоприятную окружающую среду. |
| It was expected that the report would include adequate analysis of the grounds upon which the Council performed its activities, so that the General Assembly may be able to consider scrupulously the reasons behind the Council's important resolutions. | Ожидалось, что в доклад будет включен адекватный анализ обоснования деятельности Совета, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла тщательно рассмотреть причины принятия Советом важных резолюций. |
| Arrangements through which specialized agencies or related organizations can provide assistance and advice to States on how to develop and maintain adequate civil defence capability against the use of weapons of mass destruction, other weapons or technologies should be facilitated. | Следует способствовать созданию механизмов, посредством которых специализированные учреждения или смежные организации будут предоставлять помощь и консультации государствам в отношении того, каким образом развивать и поддерживать адекватный потенциал гражданской обороны против использования оружия массового уничтожения, других видов оружия и технологий. |
| Risk management ratings are issued by the Director, and are only given when the audit has completed adequate coverage of an area to be able to form an overall opinion. | Оценки факторов риска обнародуются Директором и выставляются лишь в том случае, когда ревизия обеспечивает адекватный охват соответствующей области, позволяющий сформировать общее мнение. |
| In connection with the expansion of the mandate of the Equal Opportunities Ombudsman, the State party should ensure that the issue of discrimination against women, including its cross-cutting nature, is given adequate visibility and attention. | В связи с расширением мандата Омбудсмена по вопросам равных возможностей государству-участнику надлежит обеспечить, чтобы вопросу о дискриминации в отношении женщин, включая его сквозной характер, был обеспечен адекватный приоритет и внимание. |
| (b) To ensure that Afghan refugee returnees, in particular women and girls, have adequate access to health services, education, food, shelter, free movement and opportunities to secure justice and durable solutions; | Ь) позаботиться о том, что вернувшиеся афганские беженцы, особенно женщины и девочки, получили адекватный доступ к медицинским услугам, образованию, питанию, убежищу, свободному передвижению и возможностям в области обеспечения правосудия и долгосрочных решений; |
| The Fund will continue to strengthen its assistance to people affected by crisis through timely and adequate funding. | Фонд будет и далее наращивать свою помощь пострадавшему от кризисов населению, своевременно предоставляя достаточный объем финансирования. |
| (a) Ensure that procedures are incorporated into the guidance to ensure adequate control over the accuracy, completeness and reliability of data prepared for manual input into IMIS; | а) включить в указания процедуры, которые бы обеспечили достаточный контроль точности, полноты и достоверности данных, подготовленных для ручного ввода в ИМИС; |
| Consequently, the adoption of the work programme and budget should be aligned with the Medium-term Strategic and Institutional Plan, and he called for the development of an overarching resource mobilization strategy, including innovative and non-conventional funding, to ensure adequate and predictable funding for UN-Habitat. | В этой связи принятие программы работы и бюджета следует согласовать со Среднесрочным стратегическим и организационным планом, и он призвал разработать всеобъемлющую стратегию мобилизации ресурсов, включая инновационное и нетрадиционное финансирование, с тем чтобы обеспечить достаточный и предсказуемый объем средств для ООН-Хабитат. |
| In doing so, it assisted in incorporating a human rights perspective into the national development plan for 2007-2012, including the rights to education, health, an adequate standard of living and labour rights. | При этом оно оказало содействие в отражении в национальном плане развития на 20072012 годы аспектов прав человека, включая права на образование, охрану здоровья, достаточный жизненный уровень и права в сфере труда. |
| The Conference may wish to evaluate whether progress between its first and second sessions has been sufficient and may wish to consider the possible need to make course corrections to ensure adequate progress towards the 2020 target. | Конференция, возможно, пожелает оценить, был ли прогресс, достигнутый в период между ее первой и второй сессиями, достаточным, и рассмотреть возможную необходимость скорректировать ход работы с целью обеспечить достаточный прогресс для реализации поставленной на 2020 год цели. |
| It was agreed that the focal points cooperating in such networks should be specialized practitioners from law enforcement agencies and the judiciary with adequate experience and training. | Было выражено согласие с тем, что координаторами, сотрудничающими в рамках таких сетей, должны быть специалисты-практики из правоохранительных и судебных органов, имеющие соответствующий опыт и подготовку. |
| Norway therefore encouraged all Member States to negotiate on the revised estimates in a constructive manner with a view to obtaining an adequate 2006-2007 programme budget before the end of the year. | Поэтому Норвегия призывает все государства-члены конструктивно обсудить пересмотренную смету, с тем чтобы до конца года принять соответствующий бюджет по программам на 2006 - 2007 годы. |
| At the same time, the issue of fair taxation is becoming more and more pressing, because the number of taxpayers who make an adequate contribution to financing public goods and services is decreasing. | К тому же, все более острой становится проблема справедливости налогообложения, поскольку количество налогоплательщиков, которые вносят соответствующий их доходам вклад в финансирование общественных благ, уменьшается. |
| The Commission's work programme on indicators for sustainable development should result in an adequate set of indicators, including a limited number of aggregated indicators, to be used at the national level by the year 2000. | Итогом выполнения программы работы Комиссии над показателями устойчивого развития должен стать соответствующий комплекс показателей, включая небольшое число сводных показателей, которые должны быть внедрены на национальном уровне к 2000 году. |
| Progress towards the goal of reducing by half the proportion of people in developing countries without access to adequate sanitation has been somewhat slower, with coverage increasing from 35 per cent in 1990 to 50 per cent in 2004. | Несколько медленнее решается задача по сокращению вдвое доли населения развивающихся стран, не имеющего доступа к надлежащим санитарным условиям, и соответствующий показатель увеличился с 35 процентов в 1990 году до 50 процентов в 2004 году. |
| Basic amenities such as classrooms, furniture, textbooks, teaching aids and an adequate number of qualified teachers in the primary schools are provided in the UBE programme to ensure good quality education in the primary schools. | Для обеспечения высококачественного образования в начальных школах Программа предусматривает создание таких основных элементов инфраструктуры, как классные комнаты, мебель, учебники, учебные пособия и необходимый штат квалифицированных преподавателей. |
| Prior to the delivery of these blue books, national workshops were organized, thereby contributing to building adequate capacities in the beneficiary countries. The blue book for Zambia won Africa Investor magazine's 2007 award in the category of "Smart regulations". | До представления этих "синих книг" организуются национальные рабочие совещания, помогающие создать в странах-бенефициарах необходимый потенциал. "Синяя книга" по Замбии получила в 2007 году премию журнала "Африка инвестор" в категории "Умное регулирование". |
| To meet the requirements for strategic planning, entities need to include adequate gender analysis and at least one specific outcome or expected accomplishment and one specific indicator related to gender equality and the empowerment of women in their central strategic planning document. | Чтобы удовлетворять требованиям по показателю стратегического планирования, подразделения должны включать в свой главный документ стратегического планирования необходимый гендерный анализ и как минимум одну конкретную задачу или ожидаемый результат и хотя бы один конкретный показатель достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| One of the major assumptions that drives the operating environment of MINUSTAH is the development of the Haitian National Police into a modern, efficient, independent and accountable professional force, with coverage throughout the national territory and adequate response capacity. | Одним из основных допущений, предопределяющим оперативную обстановку деятельности МООНСГ, является укрепление потенциала Гаитянской национальной полиции для превращения ее в эффективную, независимую и подотчетную профессиональную организацию, действующую на всей территории страны и имеющую необходимый потенциал реагирования. |
| Member States were required to make the necessary contributions with a view to achieving the objectives set out in the Millennium Declaration and to give the relevant international bodies a clear mandate on how to contribute to achieving the development targets and provide them with adequate funding. | Государствам-членам предлагается внести необходимый вклад для достижения целей, изложенных в Декларации тысячелетия, и наделить соответствующие международные организации четким мандатом с указанием того, что и как следует сделать для достижения целей в области развития, и обеспечить их в этой связи достаточными финансовыми средствами. |
| He hoped that adequate attention and resources would be devoted to the issue of desertification in 2007 and 2008. | Оратор выражает надежду на то, что в 2007 - 2008 годах проблеме опустынивания будет уделено должное внимание и на ее решение будут выделены достаточные ресурсы. |
| Consequently, questions concerning the decommissioning of such plants or the extension of their life cycle will have to be given adequate attention. | Соответственно, потребуется уделить должное внимание вопросам, касающимся снятия с эксплуатации таких станций или продления их жизненного цикла. |
| It also provides adequate notice for other stakeholders to provide input into the reporting process. | Кроме того, она позволяет заблаговременно уведомить другие заинтересованные стороны, с тем чтобы они могли принять должное участие в процессе рассмотрения доклада. |
| The challenge facing the members of the World Trade Organization and the international community is to carefully examine and ascertain the appropriate objectives, design and implementation of the aid-for-trade initiative, so that its development potential is fully realized and adequate. | Задача, стоящая перед членами Всемирной торговой организации и международным сообществом, заключается в тщательном анализе и оценке надлежащих целей, характера и процедур осуществления инициативы по оказанию помощи в торговле, с тем чтобы обеспечить полное раскрытие и должное использование ее потенциала в области развития. |
| (c) To improve the quality of housing and care by responding properly to the individual physical and psychological needs of persons seeking care while paying adequate attention to their social inclusion and well-being. | с) улучшение жилищных условий и ухода в рамках надлежащего реагирования на индивидуальные физические и психологические потребности людей, нуждающихся в уходе, уделяя при этом должное внимание социальной интеграции и благополучию этой категории населения. |
| Ukraine has not received adequate technical, financial or material assistance as compensation for its losses. | Украина не получила должной технической, финансовой и материальной помощи в качестве компенсации за понесенные ею убытки. |
| FDA should ensure that it conducts adequate due diligence and that bidding companies follow appropriate application protocols and not provide inaccurate information on capital and equipment. | УЛХ следует обеспечить проведение должной юридической экспертизы и соблюдение при организации аукционов соответствующих применимых протоколов и исключить случаи представления неточной информации о капитале и технических средствах. |
| Although corrections continued to lack adequate donor support, the Minister of Justice maintained efforts to develop the sector, exploring options such as parole and probation, and implementing inmate counselling programmes. | Несмотря на то, что исправительный сектор не получал должной донорской поддержки, министерство юстиции не прекращало усилий по развитию этого сектора, изучая такие варианты действий, как досрочное и условное освобождение, и осуществляя программы консультирования заключенных. |
| He asked whether provision had been made for involvement of the Roma community in its preparation, for adequate budgetary support, and for effective training of teachers and public officials to ensure that members of the Roma community enjoyed full access to education, employment and social services. | Он спрашивает, были ли в процессе его подготовки учтены потребности общины рома в должной бюджетной поддержке, а также в эффективной подготовке преподавателей и государственных служащих в целях обеспечения полного доступа членов общины рома к образованию, занятости и социальным услугам. |
| Adequate due diligence on new and existing customers, including beneficial owners, is a key element. | Одним из ключевых элементов является проявление должной осмотрительности по отношению к новым и давним клиентам, включая реальных владельцев ценных бумаг. |
| (c) Improving the capacity of the judicial system to provide adequate responses to reported cases; | с) повышения потенциала судебной системы должным образом реагировать на случаи посягательств и эксплуатации; |
| " - or any person who has failed to maintain adequate medical records or documentation on diagnostic and therapeutic treatment." | "... а также любого, кто не вёл должным образом медицинскую карту либо документацию по диагностированию и терапевтическому лечению". |
| Particularly, adequate resources should be provided to fund services in family planning, reproductive health and the prevention of HIV/AIDS and to finance research activities, including the collection and analysis of data on population and development policies. | В частности, необходимо должным образом финансировать услуги в области планирования семьи, репродуктивного здоровья и предотвращение распространения ВИЧ/СПИДа, а также выделять средства на исследовательскую деятельность, в том числе сбор и анализ данных относительно политики в области народонаселения и развития. |
| The report shows that the air traffic control system falls short of being adequate, particularly given the deadly cargoes being carried. | Из доклада становится ясно, что авиадиспетчерские системы не функционируют должным образом, в особенности, если учесть опасность, которую представляют перевозимые смертоносные грузы. |
| While this provision is paramount to set common standards for interpretation, the goal of uniform interpretation benefits greatly from the adequate diffusion of judicial decisions and arbitral awards, presented in a systematic and objective way. | Хотя это положение и является крайне важным для установления общих стандартов в области толкования, для обеспечения единообразного толкования необходимо на систематической и объективной основе должным образом обеспечить распространение судебных и арбитражных решений. |
| It is essential to identify and ensure the provision of adequate resources. | Необходимо определить ресурсы и обеспечивать их адекватность. |
| Moreover, the risk assessment procedures covering projects and programmes will be further refined to secure adequate audit coverage and an acceptable audit cycle. | Кроме этого, процедура оценки риска, охватывающая проекты и программы, подвергнется дополнительной доработке с целью обеспечить адекватность сферы охвата ревизии и приемлемый цикл проведения ревизий. |
| The recommendations aimed at ensuring that the assistance of the international community in supporting the Government of Haiti to achieve sustainable development was adequate, coherent, well coordinated and effective. | Эти рекомендации преследовали цель обеспечить адекватность, согласованность, тщательную координацию и эффективность оказываемой международным сообществом помощи в усилиях по поддержке правительства Гаити в достижении устойчивого развития. |
| Emphasis should be put on ensuring that data quality is known and adequate. | Главное - обеспечить наличие информации о качестве данных и их адекватность. |
| 9-1.0.3.2.2 Adequate sizing of the power supply shall be demonstrated by means of a power balance. | 9-1.2.2 Адекватность параметров электроснабжения должна быть подтверждена энергетическим балансом. |
| We will continue to work with other Assembly members to ensure that the mining code is balanced, comprehensive and workable and that it provides adequate environmental protection. | Мы продолжим работу с другими членами Ассамблеи по обеспечению того, чтобы этот кодекс добычи был сбалансированным, всеобъемлющим и рабочим и чтобы он обеспечивал должную охрану окружающей среды. |
| CAT also recommended that members of the political opposition, their sympathizers and representatives of NGOs be provided with adequate protection in connection with peaceful demonstrations. | КПП также рекомендовал обеспечивать должную защиту представителей политической оппозиции, их сторонников и представителей неправительственных организаций в ходе мирных демонстраций. |
| This will not be possible without private-sector participation, which requires, in turn, a business environment that ensures adequate return on investment, transparency in procurement, and high-quality governance and regulation. | Это невозможно без участия частного сектора экономики, что требует, в свою очередь, соответствующей деловой среды, которая обеспечит должную рентабельность инвестиций, прозрачность закупок и качественное управление и регулирование. |
| Third, most companies lacked fully-fledged internal governance and management systems for conducting adequate human rights due diligence. | В-третьих, в большинстве компаний отсутствуют полноценные системы внутреннего управления и руководства, позволяющие надлежащим образом проявлять должную осмотрительность в вопросах прав человека. |
| The organizations were responsible at their own expense for the orderly operation and adequate maintenance of the buildings, facilities and installations, and for minor repairs and replacements. | Организации были обязаны за свой счет обеспечивать должную эксплуатацию и надлежащее техническое обслуживание зданий, помещений и сооружений, а также мелкий ремонт и замену оборудования. |
| Even where collection is adequate, disposal is often not. | Даже если сбор является удовлетворительным, удаление зачастую не отвечает предъявляемым требованиям. |
| In the same audit, the Secretariat did not have an adequate system for storing and processing data pertaining to real estate assets to meet the IPSAS requirements. | В ходе той же ревизии было установлено, что у Секретариата не имеется надлежащей системы для хранения и обработки данных, касающихся недвижимого имущества, которая удовлетворяла бы требованиям МСУГС. |
| The countries in the region will therefore have to adopt alternative financing strategies since the traditional reliance on public sector funding will no longer be adequate. | Поэтому странам региона необходимо будет принять альтернативные стратегии финансирования, поскольку традиционная зависимость от финансирования государственного сектора уже не будет отвечать новым требованиям. |
| Audit of financial management at UNMIT: "Internal controls are generally adequate but improvements needed receivables, direct purchasing and contingency planning" | Ревизия финансового управления в ИМООНТ: «Механизмы внутреннего контроля в целом отвечают требованиям, однако необходимы улучшения в областях контроля за дебиторской задолженностью, прямыми закупками и планированием на случай чрезвычайных обстоятельств» |
| On the contrary, the International Maritime Organization and International Atomic Energy Agency have recently completed a thorough review of this question, made improvements where required and concluded that the current international regulation scheme is fully adequate. | Напротив, Международная морская организация и Международное агентство по атомной энергии недавно завершили тщательный обзор данного вопроса, внесли необходимые изменения и пришли к выводу о том, что существующие международные нормы полностью отвечают требованиям. |
| Regrettably, funding for this work, which comes almost exclusively from member States' voluntary contributions, is not adequate. | К сожалению, финансирование этой деятельности, которое осуществляется почти исключительно за счет добровольных взносов государств-членов, является неадекватным. |
| While that threat was recognized quite some time ago, the collective international response has nevertheless not been very swift and far from adequate. | Хотя наличие этой угрозы было признано довольно давно, тем не менее, коллективный международный отклик последовал не слишком быстро и был далеко неадекватным. |
| In many cases national laws are not adequate and law enforcement usually does not have the capacity to keep pace with new developments. | Во многих случаях национальное законодательство является неадекватным, а правоохранительные органы, как правило, не имеют возможности использовать новые достижения. |
| Recognizing that gross domestic product is not an adequate indicator for measuring environmental degradation resulting from human activity, | учитывая, что валовой внутренний продукт является неадекватным показателем для оценки экологической деградации, вызванной деятельностью человека, |
| Although some countries have been able to allocate adequate funding to the education sector, the quality of the education services has been poor or inadequate. | Хотя некоторые страны смогли выделить адекватные финансовые ресурсы для сектора образования, качество услуг в области образования является плохим или неадекватным. |
| Well, I've got a - what I'm told is a perfectly adequate surprise for you. | Ну, я бы мог... то что я называю, совершенно подходящий сюрприз для тебя. |
| Over the past 10 years, the Division, with the strong support of the Advisory Committee and the Sixth Committee, had overcome all those challenges, except for one: the need for an adequate and reliable method of funding. | За последние 10 лет Отдел при активной поддержке со стороны Консультативного комитета и Шестого комитета преодолел все эти трудности, за исключением одной - необходимости обеспечить подходящий и надежный метод финансирования. |
| That is not enough... to say that someone is average or adequate or moderate. | Недостаточно сказать, что кто-то подходящий или удовлетворительный. |
| Furthermore, the decision of the Court of Justice of the European Communities in the case of Qadi and Barakaat suggests that the Court is obligated to conduct its review as a matter of European law, not by the absence of another appropriate and adequate forum. | Более того, решение Суда Европейских сообществ по делу Кади и Баракаата вроде бы предполагает, что Суд обязан проводить свой обзор в соответствии с нормами европейского права, и не потому, что для этого отсутствует другой подходящий и приемлемый форум. |
| It was felt that this did not afford adequate budget discipline by the Fund and that it was an opportune moment to consider a more strategic approach to the human resource requirements of the Fund. | Создалось впечатление, что это не обеспечивает для Фонда надлежащей бюджетной дисциплины, и настал подходящий момент для применения более стратегического подхода к потребностям Фонда в людских ресурсах. |
| However, the prevailing insecurity, lack of adequate funding and intimidation of participants are concerns that could undermine the effective implementation of the Darfur internal dialogue and consultation. | Однако сохраняющееся отсутствие безопасности, нехватка надлежащего финансирования и запугивание участников представляют собой проблемы, которые могут подорвать эффективное осуществление процесса внутридарфурского диалога и консультаций. |
| However, the lack of adequate statistical information and meagre number of researchers on international migration are among the serious concerns chronically expressed in the region. | Тем не менее отсутствие адекватной статистической информации и крайняя нехватка исследователей, занимающихся вопросами международной миграции, являются одной из серьезных проблем, регулярно обсуждаемых в регионе. |
| According to the staff of the Agency for Civil Protection, adequate performance of its tasks is hampered by a lack of resources. | По словам сотрудников Государственного агентства по делам гражданской обороны, адекватному выполнению агентством своих задач препятствует нехватка ресурсов. |
| However, we have to recognize that shortages in the area of human resources and of infrastructure - a situation that often faces post-conflict countries - means that it is not possible to ensure an adequate and credible justice system. | Однако мы должны признать, что нехватка кадров и отсутствие инфраструктуры, с чем зачастую сталкиваются страны, пережившие конфликт, делают невозможным обеспечение функционирования адекватной и заслуживающей доверия системы правосудия. |
| In the last two decades, in fact, the principal factors in the failure to ensure adequate programming in health matters can be identified as the intrinsic complexity of this sector and the scarcity of economic resources in the face of a continually expanding demand for health benefits. | Однако в последние два десятилетия в числе основных факторов, сдерживающих разработку надлежащих программ в области здравоохранения, фигурировали присущая этому сектору особая специфика и нехватка экономических ресурсов в условиях постоянно растущего спроса на услуги здравоохранения. |
| Therefore, measures applied for the support of employment are not adequate to address the Roma integration into the labour market. | В силу этого меры по поддержке занятости в целях решения вопроса об интеграции рома в рынок труда оказываются неадекватными. |
| Having concluded that these subparagraphs are not adequate, | сделав вывод о том, что эти подпункты являются неадекватными, |
| Developing countries had long sought equitable benefit-sharing and supported the establishment of sui generis systems and traditional systems, since previous provisions under the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement) had not proved adequate. | Развивающиеся страны уже давно выступают за справедливое использование выгод на совместной основе и поддерживают создание своеобразных и традиционных систем, поскольку предыдущие положения, вытекающие из Соглашения о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (Соглашения ТАПИС), оказались неадекватными. |
| In 1994, in its report on the effectiveness of the international drug control treaties, INCB drew the attention of Governments to areas where the treaty provisions within the Board's mandate had not been effective enough or had not been adequate. | В 1994 году в своем докладе об эффективности международных договоров о контроле над наркотиками МККН обратил внимание правительств на те области, в которых положения договоров, относящиеся к мандату Комитета, не были достаточно эффективными или же были неадекватными. |
| The international courts have consistently held that allegations of torture made against the authorities of a State party are of such seriousness that a civil action alone cannot provide adequate redress. | 3.7 В заключение заявительница утверждает, что теоретически в законодательстве Туниса предусмотрены средства правовой защиты для лиц, попавших в подобную ситуацию, но на практике они оказываются недейственными и неадекватными. |