| Argentina emphasizes that adequate monitoring plays a key role in the early warning of genocide. | З. Аргентина подчеркивает, что надлежащий контроль играет ключевую роль в деле раннего предупреждения о геноциде. |
| It was suggested that an adequate financing facility needs to be built into the MTS ex ante. | Было указано на необходимость заблаговременно встроить в МТС надлежащий механизм финансирования. |
| (States Parties recognize the right of all persons with disabilities to an adequate standard of living for themselves and their families, including adequate food, clothing, housing and access to clean water, and to the continuous improvement of living conditions. | (Государства-участники признают право всех инвалидов на надлежащий уровень жизни для них и их семей, включая надлежащие продукты питания, одежду, жилье и доступ к чистой воде, а также на непрерывное улучшение жилищных условий. |
| Additionally, some other human rights are relevant to the skills drain, such as the rights to an adequate standard of living and to education. | Кроме того, некоторые другие права человека имеют отношение к утечке специалистов, такие, например, как права на надлежащий уровень жизни и образование. |
| The Government of Ukraine reported that ketamine was under national control by law and thus was of the opinion that the measures introduced and operational in Ukraine provided an adequate and effective mechanism of control over trafficking of the substance. | Правительство Украины сообщило, что в соответствии с законодательством кетамин находится под национальным контролем и что, по его мнению, меры, принятые и применяемые в Украине, представляют собой надлежащий и эффективный механизм контроля за незаконным оборотом этого вещества. |
| We hope that within the 48 hour deadline envisaged in the Berlin mechanism the addressees will give an adequate response. | Рассчитываем, что в предусмотренный Берлинским механизмом 48-часовой срок адресаты дадут адекватный ответ. |
| With respect to the United Nations Logistics Base at Brindisi, the Advisory Committee was of the opinion that the Secretary-General's report did not contain an adequate cost-benefit analysis, and reiterated its original request, as endorsed by the General Assembly, for such an analysis. | В отношении Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи Консультивный комитет считает, что в докладе Генерального секретаря не был проведен адекватный анализ эффективности затрат, и вновь повторяет свою поддержанную Генеральной Ассамблеей предыдущую просьбу провести такой анализ. |
| We believe it to be very important that all parties, including Kosovo, be given adequate access so that they can present their views before the Court in their own name, and we expect that that will be the case. | Мы считаем крайне важным, чтобы все стороны, включая Косово, получили адекватный доступ, с тем, чтобы они могли высказать свою точку зрения Суду от своего имени, и надеемся, что это так и будет в действительности. |
| (a) To enhance and strengthen the programme management in the United Nations by ensuring that both programme delivery and output are adequate, timely and in accordance with the mandates, that they address effectively the objectives of the programmes and that resources are used efficiently; | а) совершенствовать и укреплять управление программами в Организации Объединенных Наций за счет обеспечения того, чтобы как осуществление программ, так и программные мероприятия имели адекватный и своевременный характер и соответствовали мандатам; чтобы они действительно содействовали достижению целей программ и чтобы было налажено эффективное использование ресурсов; |
| The National Chairman of the police complaints boards concluded in his report for 1997 that the new scheme is perceived as confidence-inspiring and adequate both by the citizen and the police officer involved. | В своем докладе за 1997 год председатель национального управления полицейских советов по рассмотрению жалоб отмечал, в частности, что новый механизм пользуется доверием у граждан и сотрудников полиции и оценивается ими как адекватный. |
| All mandated activities must be allocated adequate resources from assessed contributions to ensure full implementation. | На все утвержденные виды деятельности должен быть выделен достаточный объем ресурсов за счет начисленных взносов для обеспечения их осуществления в полном объеме. |
| Experience shows, however, that those risks may be minimized, and the enjoyment of self-determination and related rights enhanced, when indigenous peoples freely choose to develop their own resource extraction enterprises backed by adequate capacity and internal governance institutions. | Опыт, однако, показывает, что эти риски могут быть сведены к минимуму, а осуществление самоопределения и смежных прав укреплено, когда коренные народы делают свободный выбор в пользу создания собственных предприятий добывающей отрасли с опорой на достаточный потенциал и внутренние управленческие структуры. |
| In addition, cooperation with the catch certification schemes developed by ICCAT and CCAMLR is being intensified to facilitate detection and the fisheries legislation is undergoing review to ensure the appropriate inspection and reporting requirements are sufficient, and the sanctions provide an adequate deterrent. | Кроме того, активизируется сотрудничество по линии выработанных ИККАТ и ККАМЛР систем сертификации улова для обнаружения фактов нарушений, а также производится пересмотр рыбохозяйственного законодательства для обеспечения того, чтобы соответствующие требования относительно инспекций и сообщений имели достаточный характер, а санкции служили надлежащим правоохранительным стимулом. |
| JS1 recommended that Belgium ensure that all families enjoy an adequate standard of living and that policies that have an impact on children's rights (housing, employment, education) be coordinated. | В СП1 Бельгии рекомендовано гарантировать всем семьям достаточный жизненный уровень и обеспечить координацию политики в тех областях, которые связаны с правами детей (жилье, занятость, образование). |
| With regard to the right to an adequate standard of living recognized in article 11 of the Covenant, the Committee is concerned about the reported inadequacy of the food supply in the country. | В связи с правом на достаточный уровень жизни, признаваемым в статье 11 Пакта, Комитет озабочен сообщениями о неадекватном снабжении продовольствием в стране. |
| He urged the authorities to ensure that persons belonging to vulnerable groups are in all cases placed in accommodation where they have access to adequate care. | Он настоятельно призвал власти обеспечить, чтобы лица, принадлежащие к уязвимым группам, во всех случаях размещались в местах, где им может быть обеспечен соответствующий уход. |
| As in past years, the draft resolution prepared this year does not portray an adequate balance between humanitarian issues and legitimate concerns for national security relating to mines. | Как и в прошлые годы, в проекте резолюции, подготовленном в нынешнем году, отсутствует соответствующий баланс между связанными с минами гуманитарными проблемами и законными интересами национальной безопасности. |
| (b) Ensure that, in the current welfare reform, the levels of social benefits guarantee an adequate standard of living for women and their families, and provide information thereon in its subsequent periodic report. | Ь) обеспечивать, чтобы в рамках нынешней реформы социального обеспечения объемы социальных благ гарантировали соответствующий уровень жизни для женщин и их семей, и представить информацию об этом в его следующем периодическом докладе. |
| In addition, as indicated above, an adequate level of operational resources is essential for progress towards a broader realignment of the network of United Nations information centres in consultation with regional groups and individual Member States concerned. | Кроме того, как отмечается выше, соответствующий объем оперативных ресурсов крайне необходим для достижения прогресса в деле более широкомасштабной перестройки сети информационных центров Организации Объединенных Наций в консультации с региональными группами и отдельными заинтересованными государствами-членами. |
| However, given the fact that these elements would be widely spread throughout the country, CIVPOL would require additional support in terms of administrative personnel, such as interpreters and translators, as well as adequate transportation and other equipment, accommodation facilities, etc. | Однако, учитывая тот факт, что эти элементы будут широко рассредоточены по всей территории страны, для СИВПОЛ потребуется дополнительная поддержка в виде такого административного персонала, как устные и письменные переводчики, а также соответствующий транспорт и прочие технические средства, жилые помещения и т.д. |
| Notwithstanding INSTRAW's intention to reinstate an adequate level of staffing resources, the Institute cannot report any progress in this area. | Несмотря на намерение МУНИУЖ восстановить необходимый уровень укомплектованности кадрами, Институт пока не может сообщить о каком-либо прогрессе в этой области. |
| The Joint Programme Executive Office has been established to support the transition from private security companies and to mentor the Public Protection Force, building adequate capability to support the bridging strategy. | В целях содействия передаче полномочий от частных охранных компаний и предоставления Афганским силам по защите населения консультативной помощи была создана Административная канцелярия совместной программы, которая наращивает потенциал, необходимый для поддержки усилий по осуществлению переходной стратегии. |
| The subsequent introduction of observers and formed units would enable the force to contribute to the implementation of the disengagement, demobilization and integration phase, while providing an adequate level of security and a credible United Nations presence. | Последующее введение наблюдателей и сформированных подразделений позволит этим силам содействовать проведению этапа разъединения, демобилизации и интеграции, обеспечивая необходимый уровень безопасности и заслуживающее доверия присутствие Организации Объединенных Наций. |
| Dollar remittances of overseas migrant workers should be invested in the development of viable and globally competitive industrial and agricultural enterprises that will generate jobs in the country, ensure food security and boost the country's financial capacity to provide adequate social services. | Долларовые поступления от тех, кто работает за рубежом, должны инвестироваться в развитие надежных и в целом конкурентоспособных промышленных и сельскохозяйственных предприятий, которые бы давали рабочие места для жителей страны, обеспечивали продовольственную безопасность и позволяли наращивать финансовый потенциал страны, необходимый для оказания надлежащих социальных услуг. |
| There is a concern among some stakeholders that LVC countries may not be receiving adequate funds to achieve compliance with HCFC phase-out. | Отдельные заинтересованные стороны высказали беспокойство в связи с тем, что страны с низким уровнем потребления могут не получать достаточный объем финансирования, необходимый для соблюдения поэтапного отказа от ГХФУ. |
| They further asked that adequate attention be paid to strengthening knowledge management, coordination and strategic partnerships. | Они предложили также уделять должное внимание задаче совершенствования методов управления знаниями, координации и поддержания стратегического партнерства. |
| In a world which was becoming one economic unit, the problems of political security could only be satisfactorily resolved if adequate attention was also given to social and economic problems. | В условиях глобализации экономики проблемы политической безопасности могут полноценно решаться только в том случае, если должное внимание будет уделяться также проблемам социально-экономического плана. |
| The Knesset amended the Civil Service Law, 5719-1959"), in 1998 to institute affirmative action programs in the Civil Service hiring practices in order to ensure the adequate representation of minority groups. | В 1998 году кнессет внес поправку в Закон о государственной службе, Nº 5719-1959") для осуществления программ позитивных действий при найме на гражданскую службу, чтобы обеспечить должное представительство меньшинств. |
| In international agreements, whenever relevant, States should ensure that the right to adequate food is given due attention and consider the development of further international legal instruments to that end. | В международных соглашениях - там, где это необходимо, - государствам следует обеспечивать, чтобы праву на достаточное питание уделялось должное внимание, и рассмотреть возможность разработки с этой целью дальнейших международных правовых документов. |
| To achieve this, adequate cooperation and coordination between the human resources/finance divisions and the substantive divisions should be ensured. | Для решения этой задачи необходимо обеспечить должное сотрудничество и координацию между кадровыми/финансовыми подразделениями и профильными подразделениями. |
| He stressed that the spiritual dimension of development had not been subject to adequate consideration. | Он заявил, что духовный аспект развития не учитывается в должной мере. |
| Efforts to reduce poverty have not yielded adequate dividends, Africa's positive growth experience in recent years notwithstanding. | Несмотря на наблюдавшийся в последние годы в странах Африки рост, усилия по сокращению масштабов нищеты не принесли должной отдачи. |
| Stresses the need for adequate training of all personnel involved in the procurement process at Headquarters and in the field; | подчеркивает необходимость должной профессиональной подготовки всего персонала, участвующего в процессе закупок в Центральных учреждениях и на местах; |
| Deficiencies that should be remedied include the lack of adequate counsel for indigent defendants and racial disparities in sentencing. | К числу требующих устранения недостатков относятся трудность получения должной юридической помощи для нуждающихся обвиняемых и проведение различий по расовому признаку при определении наказания. |
| The Banks and Trust Companies Regulation Act, 2000 ensures that adequate measures for due diligence are carried out on every applicant seeking a bank or trust company licence. | В принятом в 2000 году законе о регулировании деятельности банков и трастовых компаний предусматривается осуществление в порядке проявления должной осмотрительности адекватных мер в отношении каждого подателя заявки на выдачу лицензии банку или трастовой компании. |
| We trust that there will be adequate preparation and the widest participation in that Conference. | Мы верим в то, что конференция будет должным образом подготовлена и что круг ее участников будет очень широк. |
| Provision of adequate water to educational institutions currently without adequate drinking water should be addressed as a matter of urgency; (c) Rural and deprived urban areas have access to properly maintained water facilities. | Надлежит в неотложном порядке решить вопрос о снабжении питьевой водой учебных заведений, которые в настоящее время не обеспечены достаточным количеством надлежащей питьевой воды; с) сельские жители и жители обездоленных городских районов имели доступ к должным образом обустроенным объектам водоснабжения. |
| We believe in adequate defence if justice that will stand the test of time is to be dispensed and that is what we strive for. | Мы убеждены в том, что будет обеспечена надлежащая защита, если правосудие, пройдя испытание временем, будет вершиться должным образом, а это и есть то, к чему мы стремимся. |
| The dimensions of violence against women prevalent in a society, including its underlying causes, different manifestations and types, must be properly researched and understood so as to craft effective, adequate and acceptable responses. | Должны должным образом изучаться и осмысливаться масштабы насилия в отношении женщин, существующего в обществе, включая лежащие в его основе причины, различные проявления и виды, с тем чтобы вырабатывать эффективные, адекватные и приемлемые меры реагирования. |
| Adequate provision should be made for training delegates. | Необходимо должным образом предусмотреть подготовку членов делегаций. |
| It is essential to identify and ensure the provision of adequate resources. | Необходимо определить ресурсы и обеспечивать их адекватность. |
| Further provisions aim to ensure that Canada's capacity of acid rain science and monitoring programmes remains adequate to assess both environmental improvements achieved and the effectiveness of control programmes. | Дополнительные положения имеют своей целью обеспечить дальнейшую адекватность возможностей канадских программ углубления научных знаний о кислотных дождях и их мониторинга для оценки достигнутого улучшения состояния окружающей среды и эффективности программ ограничения выбросов. |
| The indicator refers to financing, incentives and technical support referred to in outcome 5.5 but it does not measure whether financing is adequate or incentives are effective. | Показатель касается финансирования, стимулов и технической поддержки, упомянутых в описании конечного результата 5.5, однако он не измеряет адекватность финансирования или эффективность стимулов. |
| In practice, to avoid adverse impacts as well as business risks, businesses need to ensure that the State-led free, prior and informed consent process is adequate. | На практике предприятиям необходимо обеспечить адекватность проводимого государством процесса получения свободного, предварительного и осознанного согласия, с тем чтобы избежать неблагоприятных воздействий, а также предпринимательских рисков. |
| There was a need to consider in detail whether the current modalities for generating contributions for the programmes and the new requirements arising from the recent global conferences were adequate. | Необходимо детально рассмотреть адекватность современных механизмов взносов в программы и новые потребности, возникающие в результате решений последних международных конференций. |
| Bulgaria stated that its Agency for financial intelligence kept a register of questionable clients and payments, but did not indicate whether it required financial institutions to maintain adequate records. | Болгария сообщила, что ее Агентство по оперативной финансовой информации ведет реестр сомнительных клиентов и платежей, однако не указала, требует ли государство от финансовых учреждений сохранять должную отчетность. |
| The inadequate institutional memory about past United Nations efforts and the consequent inability to learn lessons from experience remain a problem: current monitoring and evaluation practices may assure adequate accountability but do not assure an appropriate degree of lesson learning. | Остается проблемой неадекватная институциональная память о прошлых усилиях Организации Объединенных Наций и вызванная этим неспособность извлекать уроки из опыта: нынешняя практика контроля и оценки может обеспечить должную подотчетность, но не гарантирует надлежащей степени усвоения уроков. |
| The right to the use of one's own language is one without which there would be no effective judicial protection since the accused would not be able to provide an adequate defence against the charges brought against him. | Право использовать свой родной язык является правом, без которого невозможна сколь-либо эффективная судебная защита, поскольку обвиняемый будет не в состоянии обеспечить должную защиту против предъявленных ему обвинений. |
| Additionally, if national plans and strategies are to be implemented effectively and the impact of various activities and actions is to be assessed adequately, States must dedicate adequate funds and resources to those measures. | Кроме того, для того чтобы национальные планы и стратегии осуществлялись эффективно, а отдача различных мероприятий и мер получала должную оценку, государства должны выделять на это достаточные средства и ресурсы. |
| Refrain from any act of intimidation and reprisal against those who cooperate with the United Nations in the field of human rights, exercise due diligence to prevent non-State entities from such acts, and ensure adequate protection for those that are subject to such acts | воздерживаться от любых актов запугивания и репрессий против тех, кто сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в области прав человека, проявлять должную осмотрительность, с тем чтобы не допустить совершения таких актов негосударственными образованиями, а также обеспечивать надлежащую защиту тех, против кого направлены такие акты; |
| And your protective suits are not adequate. | И ваши защитные костюмы не соответствуют требованиям. |
| All of those bodies and entities are adequate and have the huge potential for producing optimal results. | Все эти органы и организации отвечают необходимым требованиям и располагают огромным потенциалом для достижения оптимальных результатов. |
| In other countries, informal or semi-informal sectors have developed in the transport profession and freight is often shipped without adequate insurance or in vehicles that do not respect safety requirements. | В других странах в области транспорта сформировались неофициальные или полуофициальные сектора, и перевозка грузов нередко осуществляется без надлежащего страхования или транспортными средствами, которые не отвечают требованиям безопасности. |
| Safety is achieved by ensuring adequate asset class, geographical, currency, sector and industry diversification, by carefully researching and documenting investment recommendations, and constantly reviewing the portfolio in order to take advantage of the unsynchronized economic cycles, market and currency movements. | Безопасность достигается путем обеспечения соответствующих требованиям классов активов, географической, валютной, секторальной и промышленной диверсификации, посредством тщательного изучения и документирования рекомендаций по инвестициям и постоянного осуществления обзора портфеля с целью использования преимуществ несинхронизированных экономических циклов, рыночной конъюнктуры и колебаний валютных курсов. |
| Although this number is high in total, the quality of antenatal service by medical personnel is not adequate particularly the counselling and education of pregnant women and the level of health education of women and the family in general. | Хотя этот показатель в целом высок, качество дородового обслуживания со стороны медицинского персонала не отвечает требованиям, особенно консультирование и инструктаж беременных женщин, а также уровень санитарного просвещения женщин и семей в целом. |
| Government financial allocation for human rights education is not adequate. | Финансирование правительством образования в области прав человека является неадекватным. |
| Some delegations welcomed the proposed level of the contingency fund, while others expressed the view that it might not be adequate. | Некоторые делегации приветствовали предлагаемый объем средств в резервном фонде, тогда как другие делегации высказали мнение о том, что он, возможно, является неадекватным. |
| There is evidence to suggest that while the flow of benefits may have a low level of leakage overall, the coverage of the targeting population was not adequate. | Есть основания предполагать, что, хотя система выплаты пособий может характеризоваться в целом незначительными недостатками, охват целевой группы населения был неадекватным. |
| In the first place, the existing law has often been applied to new situations; secondly, the existing law may not be adequate but is nevertheless adapted and applied to respond to new situations; thirdly, new problems demand the creation of new law. | Во-первых, в новых ситуациях часто применяется уже имеющееся право. Во-вторых, имеющееся право может быть неадекватным, но тем не менее адаптируется и применяется в ответ на новые ситуации; и, в-третьих, новые проблемы требуют создания нового права. |
| Although some countries have been able to allocate adequate funding to the education sector, the quality of the education services has been poor or inadequate. | Хотя некоторые страны смогли выделить адекватные финансовые ресурсы для сектора образования, качество услуг в области образования является плохим или неадекватным. |
| Over the past 10 years, the Division, with the strong support of the Advisory Committee and the Sixth Committee, had overcome all those challenges, except for one: the need for an adequate and reliable method of funding. | За последние 10 лет Отдел при активной поддержке со стороны Консультативного комитета и Шестого комитета преодолел все эти трудности, за исключением одной - необходимости обеспечить подходящий и надежный метод финансирования. |
| It should be noted that for over a year the Government of Italy has offered to fund the construction of new prison facilities, yet the Government of Afghanistan has inexplicably been unable to identify an adequate plot of land for the project. | Следует отметить, что вот уже год правительство Италии предлагает выделить финансовые средства для строительства новых тюрем, однако правительство Афганистана по неизвестным причинам не может выделить подходящий участок земли под строительство. |
| That is not enough... to say that someone is average or adequate or moderate. | Недостаточно сказать, что кто-то подходящий или удовлетворительный. |
| The guidance presupposes adequate professional judgement and experience on the part of procuring entities to select the appropriate procurement method and to operate it successfully. | В руководящих указаниях изначально предполагается, что закупающая организация имеет надлежащую профессиональную подготовку и опыт для того, чтобы выбрать подходящий метод закупок и успешно его применить. |
| Furthermore, the decision of the Court of Justice of the European Communities in the case of Qadi and Barakaat suggests that the Court is obligated to conduct its review as a matter of European law, not by the absence of another appropriate and adequate forum. | Более того, решение Суда Европейских сообществ по делу Кади и Баракаата вроде бы предполагает, что Суд обязан проводить свой обзор в соответствии с нормами европейского права, и не потому, что для этого отсутствует другой подходящий и приемлемый форум. |
| Consequently, there remains a lack of adequate data available in order to monitor the implementation of the Convention. | В связи с этим наблюдается нехватка данных, необходимых для мониторинга осуществления Конвенции. |
| Government officials have insisted that the continuing lack of adequate resources limits their ability to act effectively. | Государственные должностные лица утверждают, что продолжающаяся нехватка необходимых ресурсов ограничивает их возможности действовать эффективно. |
| (b) Lack of adequate technical tools, statistical methodology and survey framework to support data production efforts; | Ь) нехватка надлежащих технических инструментов, статистической методологии и механизма проведения обследований для поддержки усилий по сбору данных; |
| Meanwhile, the mixed police units continued to patrol the former zone of confidence, though, as indicated in my previous reports, their operations have been hampered by a lack of adequate equipment and salaries. | В то же время смешанные полицейские подразделения продолжали осуществлять патрулирование бывшей «зоны доверия», хотя, как указано в моем предыдущем докладе, их работу затрудняла нехватка соответствующего оборудования и проблемы с выплатой денежного довольствия. |
| Please provide information on the impact of those resource constraints on the effective monitoring and implementation of the Act, and on any plans in place to provide the Office of the Ombudsman for Equality with adequate human and financial resources to fulfil its expanded mandate. | Просьба сообщить, как нехватка кадров сказывается на мониторинге и осуществлении Закона и о любых планах по обеспечению Управления омбудсмена по вопросам равноправия людскими и финансовыми ресурсами в объеме, необходимом для выполнения его расширенного мандата. |
| Having concluded that these subparagraphs are not adequate, | сделав вывод о том, что эти подпункты являются неадекватными, |
| However, surveillance systems were not yet adequate to provide accurate estimates of HIV prevalence. | Однако системы наблюдения по-прежнему являются неадекватными для представления точных оценок о распространенности ВИЧ. |
| While there had been a sharp increase in the use of mobile sources of radiation for medical treatment, industrial and agricultural production and scientific research, regulation and capacity-building in preventing and treating associated radiation-related injuries remained far from adequate. | Хотя и имело место резкое увеличение масштабов использования мобильных источников излучения для медицинского лечения, промышленного и сельскохозяйственного производства и научных исследований, меры по регулированию и наращиванию потенциала в деле предотвращения и лечения травм, связанных с ионизирующим излучением, являются явно неадекватными. |
| Experience shows that traditional legal procedures may not be adequate in dealing with such contemporary forms of national and transnational crime and in effectively enforcing established standards and controls. | Накопленный опыт показывает, что традиционные юридические процедуры могут оказаться неадекватными в отношении таких современных форм национальной и транснациональной преступности и эффективного обеспечения соблюдения установленных стандартов и принятия мер по борьбе с этими формами преступности. |
| The Committee feels that the vaccination programmes are not adequate, both in terms of the range of vaccines offered and the groups covered, and do not correspond to the real needs, especially in rural areas. | Комитет считает, что программы по вакцинации являются неадекватными как с точки зрения числа осуществляемых прививок, так и охвата соответствующих групп, и не соответствуют реальным потребностям, в особенности в сельских районах. |