The Committee is concerned that pension entitlements do not provide the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, including women, persons with disabilities and ethnic minorities, with an adequate standard of living. (art. 9) |
Комитет обеспокоен тем, что пенсионные пособия не обеспечивают большинству наиболее обездоленных и маргинализированных индивидов и групп, включая женщин, инвалидов и этнические меньшинства, достаточный жизненный уровень (статья 9). |
The right to take part in cultural life is also interdependent on other rights enshrined in the Covenant, including the right of all peoples to self-determination (art. 1) and the right to an adequate standard of living (art. 11). |
Кроме того, право на участие в культурной жизни взаимосвязано с другими правами, закрепленными в Пакте, включая право всех народов на самоопределение (статья 1) и право на достаточный жизненный уровень (статья 11). |
Attaining the goals and objectives of the strategic framework requires adequate capacity and resources, recognition of the needs of developing countries and countries with economies in transition and special attention to the situation of small island developing States. |
Для достижения целей и выполнения задач, обозначенных в стратегических рамках, необходимы достаточный потенциал и ресурсы, признание потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также особое внимание к положению малых островных развивающихся государств. |
I urge the Government to ensure that appropriate child-specific provisions, and the allocation of adequate resources, are included in the Afghan Peace and Reconciliation Programme and in all peace and reconciliation efforts pursued by the Government with non-State actors. |
Я настоятельно призываю правительство обеспечить включение в программу по установлению мира и примирению в Афганистане и во все усилия по установлению мира и примирению, запланированные правительством с негосударственными субъектами, надлежащие положения, касающиеся детей, и выделять достаточный объем ресурсов. |
The punitive measures being undertaken against people living in poverty prevented them from enjoying a whole range of human rights, including the rights to an adequate standard of living, to freedom of expression and association, and to social security. |
Карательные меры, применяемые против бедных людей, не позволяют им пользоваться всей совокупностью прав человека, в том числе правом на достаточный уровень жизни, правом на свободу выражения мнения и ассоциаций и правом на социальное обеспечение. |
The findings of the structural review also revealed that adequate resources dedicated to cross-cutting ICT functions and enterprise application development are required in order to implement an efficient and effective ICT strategy and operations across the Secretariat and enable the Office to adequately support the Secretariat. |
ЗЗ. Выводы по итогам проведенного структурного обзора также показали, что потребуется достаточный объем ресурсов для выполнения общеорганизационных функций в сфере ИКТ и разработки общеорганизационных предложений в целях обеспечения эффективности и результативности стратегии и операций в сфере ИКТ на уровне всего Секретариата и надлежащей поддержки Секретариата силами Управления. |
Moreover, a number of planned overseas training and travel was postponed in order to maintain a normal workflow and to secure adequate coverage in the Mission |
Кроме того, несколько запланированных поездок для прохождения учебной подготовки за рубежом и других поездок было отложено для того, чтобы поддержать нормальный рабочий процесс и обеспечить достаточный охват деятельности Миссии; |
They must also protect basic labour rights recognized under the core International Labour Organization (ILO) instruments, since the failure to comply with such rights can lead to violation of the rights to work and to an adequate standard of living recognized in international human rights law. |
Они должны также защищать основные трудовые права, признанные согласно базовым документам Международной организации труда, поскольку несоблюдение таких прав может повлечь за собой нарушение прав на труд и на достаточный жизненный уровень, признанных в соответствии с нормами международного права в области прав человека. |
Furthermore, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and numerous regional human rights instruments commit State parties to ensuring economic, social and cultural rights, including labour rights and rights to health, education and an adequate standard of living. |
Кроме того, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и многочисленные региональные документы по правам человека обязывают участвующие государства гарантировать обеспечение экономических, социальных и культурных прав, в том числе прав на труд, на охрану здоровья, образование и достаточный уровень жизни. |
The report to the Human Rights Council recognized that cash transfer schemes are a tool to fulfil obligations under human rights law relating, in particular, to the right to social security and the right to an adequate standard of living. |
В докладе, представленном Совету по правам человека, признавалось, что схемы денежных трансфертов являются инструментом выполнения обязательств в соответствии со стандартами прав человека, в частности права на социальную защиту и права на достаточный жизненный уровень. |
The human right to safe drinking water and sanitation is derived from the right to an adequate standard of living and inextricably related to the right to the highest attainable standard of physical and mental health, as well as the right to life and human dignity. |
Право человека на безопасную питьевую воду и санитарию вытекает из права на достаточный жизненный уровень и неразрывно связано с правом на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, а также с правом на жизнь и человеческое достоинство. |
CESCR recommended that: all appropriate measures be taken to ensure that the minimum wage be effectively enforced; workers and their families be provided with an adequate standard of living; and the applicability of minimum wage legislation be extended. |
КЭСКП рекомендовал принять все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы эффективно применялись положения о минимальной заработной плате, чтобы работникам и их семьям был обеспечен достаточный уровень жизни и чтобы сфера применения законодательства о минимальной заработной плате была расширена. |
It reaffirms their rights to life and to an adequate standard of living (art. 3); their right to freedoms of association, opinion and expression (art. 12) and their right to have access to justice (art. 13). |
В ней подтверждаются их права на жизнь и достаточный жизненный уровень (статья З); право на свободу ассоциации, убеждений и выражения мнений (статья 12) и право на доступ к правосудию (статья 13). |
The proposed level ensures adequate seniority and political status to engage with governments and the United Nations system, including at the level of the United Nations Regional Directors' Teams and in other high-level decision-making forums. |
Предлагаемый уровень обеспечивает достаточный иерархический и политический статус для контактов с правительствами и системой Организации Объединенных Наций, в том числе на уровне групп региональных директоров Организации Объединенных Наций и на других директивных форумах высокого уровня. |
The Committee is concerned by the denial of access of persons belonging to the lower castes to public wells, thereby directly threatening their right to an adequate standard of living and their right to the highest attainable standard of health. |
Комитет обеспокоен отказом в доступе лицам, принадлежащим к низшим кастам, к общественным колодцам, что прямо ставит под угрозу их право на достаточный жизненный уровень и на наивысший достижимый уровень здоровья. |
(b) The Committee requests the State party to continue its efforts to guarantee a sufficient minimum wage while ensuring that it allows families to enjoy an adequate standard of living; |
Ь) Комитет просит государство - участник продолжать свои усилия по обеспечению достаточности минимальной заработной платы, заботясь о том, чтобы она позволяла трудящимся и их семьям обеспечивать достаточный уровень жизни; |
As for the right to an adequate standard of living and the right to the highest attainable standard of health, it was not easy to distinguish between cases where they had not been fully realized and cases where they had been violated. |
В частности, если речь идет о праве на достаточный жизненный уровень и наивысший достижимый уровень здоровья, бывает сложно отличить случаи, когда его осуществление обеспечивается не в полной мере, от случаев нарушения этого права. |
What measures have been undertaken by federal and provincial/territorial governments to ensure that affected families have adequate income, housing, and other social supports to enable them to keep their children? |
Какие меры принимаются федеральным правительством, а также правительствами провинций и территорий для обеспечения того, чтобы такие семьи имели достаточный доход, жилье и другие виды социальной помощи, позволяющие им содержать своих детей? |
In this way, the NAFTA contributes to the progressive realization of the right to work protected under article 6, and the right to an adequate standard of living protected under article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Таким образом, НАФТА способствует постепенному осуществлению права на труд, предусмотренному в статье 6, и праву на достаточный жизненный уровень, предусмотренный в статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
133.23 Ensure allocations for the implementation of the Government's poverty reduction strategy and ensure that international development aid is utilized for the realization of the right to an adequate standard of living (South Africa); |
133.23 обеспечивать ассигнования на осуществление правительственной стратегии по сокращению бедности и обеспечивать, чтобы международная помощь в целях развития использовалась для реализации права на достаточный жизненный уровень (Южная Африка); |
98.82. Continue to give priority to the fulfilment of the basic rights of its citizens, particularly to food and to an adequate standard of living, by intensifying the implementation of comprehensive poverty-alleviation programs (Philippines); |
98.82 Продолжать и впредь уделять первоочередное внимание осуществлению основных прав своих граждан, в частности прав на продовольствие и на достаточный жизненный уровень путем активизации работы по осуществлению комплексных программ борьбы с нищетой (Филиппины); |
128.66. Continue making efforts to ensure that employers and sponsors fully respect the social and cultural rights of migrant workers and domestic workers, their right to housing and an adequate standard of living, and their right to education and training (Sweden); |
128.66 продолжать предпринимать усилия по обеспечению всемерного соблюдения работодателями и спонсорами социальных и культурных прав трудящихся-мигрантов и прислуги, их права на жилье и достаточный уровень жизни, а также их права на образование и обучение (Швеция); |
Develop and implement a set of measures that will make it possible to fully implement economic and social human rights, especially the right to employment and the right to an adequate level of remuneration (Russian Federation); |
76.7 разработать и реализовать комплекс мер, которые позволят полностью осуществлять экономические и социальные права человека, в частности право на труд и право на достаточный уровень вознаграждения (Российская Федерация); |
Convinced that all people have the right to a standard of living adequate for the health and well-being of themselves and their families, including food, medical care, necessary social services and security in the event of lack of livelihood in circumstances beyond their control, |
будучи убеждена в том, что все люди имеют право на уровень жизни, достаточный для поддержания здоровья и благополучия их самих и их семей, включая продовольствие, медицинскую помощь, необходимые социальные услуги и защищенность в случае отсутствия средств к существованию в не зависящих от них обстоятельствах, |
Right to food/Adverse effects of the illicit movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes on the enjoyment of human rights/Adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living/Question of human rights and extreme poverty |
Право на питание/неблагоприятные последствия незаконных перевозок и захоронения токсичных и опасных продуктов и отходов для осуществления прав человека/достаточное жилище как компонент права на достаточный жизненный уровень/вопрос о правах человека и крайней нищете |