Several witnesses stressed that these restrictions had deprived them of other essential rights such as their right to choose their residence, their right to an adequate standard of living, food and housing, their right to work, as well as their rights to health and education. |
Многие свидетели подчеркнули, что эти ограничения лишают их других основополагающих прав, таких, как право свободного выбора местожительства, право на достаточный жизненный уровень, включающий достаточное питание и жилище, право на труд, а также право на охрану здоровья и образование. |
(c) To fully implement the 1999 Law on the status of refugees and internally displaced persons and other related legislation and ensure adequate and sufficient access to food, shelter, health care and education for children in an asylum-seeking situation; |
с) в полной мере осуществлять Закон 1999 года о статусе беженцев и внутренне перемещенных лиц и иное связанное с этим законодательство и обеспечить адекватный и достаточный доступ к продовольствию, жилью, здравоохранению и образованию для детей, находящихся в положении просителей убежища; |
(c) Adopt a child rights perspective in its budgeting process to ensure adequate and identifiable allocations for children in all relevant sectors and agencies, as well as specific indicators and a tracking system. |
с) придерживаться при формировании своего бюджета подхода, основанного на обеспечении прав ребенка, с тем чтобы выделять достаточный и конкретно идентифицируемый объем ассигнований на нужды детей по всем соответствующим секторам и учреждениям с закреплением конкретных показателей и внедрением системы отслеживания бюджетных расходов. |
Despite the increase in the number of people with no adequate access to improved water sources in the Pacific island developing economies, more than 90 per cent of the urban population in all the subregions in Asia and the Pacific receive sufficient access to safe water sources. |
Несмотря на рост населения, не имеющего необходимого доступа к более качественным источникам водоснабжения в тихоокеанских островных развивающихся странах, свыше 90 процентов городского населения во всех субрегионах Азиатско-Тихоокеанского региона имели достаточный доступ к источникам безопасного водоснабжения. |
People who cannot secure adequate employment are unable to generate an income sufficient to cover their health, education and other basic needs and those of their families, or to accumulate savings to protect their households from the vicissitudes of the economy. |
Люди, которые не могут надлежащим образом трудоустроиться, не в состоянии получать доход, достаточный для удовлетворения их потребностей в сферах здравоохранения и образования или других базовых потребностей, а также потребностей их семей, или откладывать сбережения для защиты своих домашних хозяйств от неблагоприятных изменений в экономике. |
He further refers to articles 11 and 12 of the same Covenant concerning the obligation of the Government to recognize the right of everyone to an adequate standard of living and the highest attainable standard of physical and mental health. |
Далее Докладчик ссылается на статьи 11 и 12 этого же Пакта, касающиеся обязательств правительства признавать право каждого на достаточный жизненный уровень и на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
International articulations of the right to an adequate standard of living - including those set forth in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights - recognize the right to food as an essential component of the right to health. |
В определениях права на достаточный жизненный уровень, содержащихся в международных документах, включая Всеобщую декларацию прав человека и Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, право на питание признается в качестве одного из основных компонентов права на здоровье. |
The environmental dimension of the right to work needs to be understood in the light of the right to health and in the general context of the right to an adequate standard of living with due regard to the right to safe and healthy working conditions. |
Экологические параметры права на труд следует рассматривать в свете права на здоровье, а также в общем контексте права на достаточный жизненный уровень с уделением должного внимания праву на безопасные и здоровые условия труда. |
The States and other actors involved should make all necessary efforts to promote and protect the rights of all categories of working people (including organized and unorganized labour, farmers and the unemployed), including the right to work, to livelihood and an adequate income. |
Государствам и другим соответствующим действующим лицам следует предпринимать все необходимые усилия для поощрения и защиты прав всех категорий трудящихся (в том числе организованных и не организованных в профсоюзы рабочих, фермеров и безработных), включая право на труд, на средства к существованию и на достаточный доход. |
Furthermore, the National Food and Nutrition Commission Act, chapter 308, establishes the Nutrition Commission to address the issues of disseminating knowledge of the principles of nutrition in furtherance of affording the right to food and adequate standard of living covered under the Covenant. |
Кроме того, глава 308 Закона о Национальной комиссии по вопросам продовольствия и питания предусматривает создание комиссии по вопросам питания для рассмотрения вопросов, связанных с пропагандированием принципов здорового питания в интересах осуществления прав на питание и на достаточный жизненный уровень, закрепленных в Пакте. |
His delegation agreed with the Advisory Committee that the Office of the President of the General Assembly should be provided with adequate resources and that the estimates for the Office should be presented separately. |
Делегация Бангладеш согласна с Консультативным комитетом в том, что канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи должен быть предоставлен достаточный объем ресурсов и что смета расходов указанной канцелярии должна представляться отдельно. |
These rights can be divided broadly into two categories: those rights that contribute to an adequate standard of living and those that constitute just and favourable conditions of work, or labour rights. |
В широком плане эти права могут быть подразделены на две категории: права, которые способствуют обеспечению права каждого на достаточный уровень жизни, и права, которые гарантируют справедливые и благоприятные условия работы или трудовые права. |
Poverty is a human condition characterized by sustained or chronic deprivation of resources, capabilities, choices, security and power necessary for the enjoyment of an adequate standard of living and other civil, cultural, economic, political and social rights.b |
Нищета - это состояние человека, характеризующееся постоянным или хроническим лишением доступа к ресурсам, возможностям, выбору, безопасности и власти, необходимым для того, чтобы иметь достаточный уровень жизни и пользоваться другими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правамиЬ. |
(a) Make urgent efforts to improve respect for the rights of children with disabilities, including the rights to non-discrimination, family life, an adequate standard of living, health care, education and leisure; |
а) принять срочные меры по обеспечению более полного соблюдения прав детей-инвалидов, включая право на недискриминацию, жизнь в семье, достаточный уровень жизни, медицинское обслуживание, образование и досуг; |
The 1948 Universal Declaration of Human Rights and the 1966 International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights do no more than lay down general principles: right to social security, right to an adequate standard of living and right to health. |
Во Всеобщей декларации прав человека 1948 года и Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах 1966 года установлены лишь общие принципы, т.е. предусмотрены право на социальное обеспечение, право на достаточный уровень жизни и право на здоровье. |
This instrument recognizes the right to an adequate standard of living, social security, the right to work and just and favourable conditions of work, and the right to education, in addition to traditional civil and political rights. |
В этом документе, наряду с традиционными гражданскими и политическими правами, признаются право на достаточный уровень жизни, социальное обеспечение, право на труд и на справедливые и благоприятные условия труда, а также право на образование. |
For further information on federal programmes, see paragraphs 180-222 of the federal section on the right to social security; the protection of family, children and mothers; the right to an adequate standard of living; and the right to health. |
Более подробная информация о федеральных программах содержится в пунктах 180-222 федерального раздела настоящего доклада, касающихся права на социальное обеспечение; защиты семьи и охраны детства и материнства; права на достаточный жизненный уровень и права на охрану здоровья. |
Poverty reduces the ability to enjoy human rights, in particular, the rights to work, to an adequate standard of living, and to housing, food, health and education, and creates marginalized groups and individuals. |
Бедность ослабляет возможности реализации прав человека, в частности права на труд, права на достаточный жизненный уровень, а также прав на жилье, продовольствие, здравоохранение и образование, и способствует появлению маргинализированных групп и отдельных лиц. |
Social protection, in particular social assistance, has the potential to improve the living conditions of those living in extreme poverty and to facilitate their enjoyment of various human rights, in particular the right to an adequate standard of living and to social security. |
Система социальной защиты, в частности социальной помощи, может улучшить условия жизни лиц, живущих за чертой бедности, и предоставить им возможность осуществления различных прав человека, в частности права на достаточный жизненный уровень и социальное обеспечение. |
The Committee urges the State party to review the methods and criteria applied to determine the level of benefits and to monitor the adequacy criteria regularly to ensure that the level of benefits affords the beneficiaries an adequate standard of living. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника пересмотреть методы и критерии определения размеров пособий и регулярно отслеживать критерии их адекватности в интересах обеспечения того, чтобы размер пособий обеспечивал их получателям достаточный уровень жизни. |
Its predecessor, the Review of International Trade and Development, about half the size of the Trade and Development Report, was adequate to serve the purposes of the Trade and Development Board. |
До него подготавливался "Обзор международной торговли и развития" - доклад, составлявший половину объема "Доклада о торговле и развитии", однако вполне достаточный с точки зрения целей Совета по торговле и развитию. |
The Committee emphasized the importance of the World Summit for Social Development, the Fourth World Conference on Women and the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States and requested the Secretary-General to ensure that adequate services and resources are provided for those events. |
Комитет подчеркнул важное значение Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, четвертой Всемирной конференции по положению женщин и Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств и просил Генерального секретаря обеспечить надлежащее обслуживание и достаточный объем ресурсов для этих мероприятий. |
Concentrate, in market research, on only a few markets with sufficient potential and where the product has also some competitive advantage; ensure that all costs are identified and are included in the sale price; prepare a marketing plan that allocates adequate resources; |
При изучении рынка сосредоточить основное внимание на небольшом числе рынков, где имеется достаточный потенциал, а соответствующий товар обладает, к тому же, определенными конкурентными преимуществами; обеспечить определение и включение в продажную цену всех расходов; готовить план сбыта, предусматривающий выделение соответствующих ресурсов. |
We also recognize that additional resources will be needed to enable the Division to provide adequate support for the work of the Commission. Consequently, we request the Secretary-General to ensure that the Division is given sufficient resources in that respect. |
Мы также признаем необходимость предоставления дополнительных ресурсов для того, чтобы Отдел смог оказать соответствующую поддержку работе Комиссии. Поэтому мы просим Генерального секретаря обеспечить, чтобы Отдел получил достаточный объем ресурсов для этой работы. |
Decides that the time limits recommended by the Office of Internal Oversight Services will be mandatory within the appeals process once adequate capacity is in place, and no later than 1 January 2006; |
постановляет, что сроки, рекомендованные Управлением служб внутреннего надзора, станут обязательными к соблюдению в рамках апелляционного процесса, как только будет обеспечен достаточный потенциал, но не позднее 1 января 2006 года; |