The right to an adequate standard of living for Egyptian citizens and their families is the primary aim of all the State's overall development plans and is the focal point of the endeavours made by all the governmental and non-governmental agencies. |
Право на достаточный жизненный уровень для египетских граждан и их семей является первостепенной задачей всех государственных планов развития, на решении которой сосредоточены усилия, предпринимаемые всеми правительственными и неправительственными учреждениями. |
Paragraphs 7 and 8 above explain how the Canadian Charter of Rights and Freedom has enhanced the protection of the rights guaranteed in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, especially with respect to the right to an adequate standard of living. |
В пунктах 7 и 8 уже пояснялось, каким образом Канадская хартия прав и свобод содействует укреплению режима защиты прав, гарантированных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, в особенности, это касается права на достаточный жизненный уровень. |
With the aim of arriving at a harmonized international solution which would at the same time provide adequate safety in tunnels, we propose the creation of a new table for tunnels based on the same methods of evaluation as the system used in the OECD/PIARC model. |
Для того чтобы достичь согласованного на международном уровне решения, которое в то же время обеспечивало бы достаточный уровень безопасности в туннелях, мы предлагаем включить новую таблицу для туннелей, основанную на тех же методах оценки, что и методы, использованные для модели ОЭСР/ПМАДК. |
In view of the sharp increase in air operation costs and the Board's findings, the Committee requests that the Board ascertain whether an effective and adequate capacity is in place in peacekeeping operations to plan, manage and monitor the configuration and utilization of air assets. |
С учетом резкого увеличения расходов на воздушный транспорт и выводов Комиссии Комитет просит Комиссию выяснить, имеется ли в операциях по поддержанию мира реальный и достаточный потенциал для осуществления деятельности в области планирования, управления и контроля, связанной со структурой и использованием парка авиационных средств. |
It was to be hoped that the group would consolidate the work already done, strengthen its cooperation with other relevant parties, and explore and develop new resource areas so as to overcome the shortage of funds and provide developing countries with adequate funds for technical cooperation. |
Следует надеяться, что группа закрепит достигнутое, расширит сотрудничество с другими соответствующими сторонами, изучит и выявит новые источники финансирования, с целью избежать нехватки средств и обеспечить развивающимся странам достаточный объем ресурсов для техни-ческого сотрудничества. |
Policymakers and others whose decisions and actions have a negative impact on the right to social security or the right to an adequate standard of living must be held accountable. |
Разработчики политики и другие должностные лица, действия и решения которых отрицательно сказываются на осуществлении права на социальное обеспечение или права на достаточный жизненный уровень, должны нести за это ответственность. |
The Committee stresses the need for States parties to take special measures to ensure that indigenous children enjoy the right to an adequate standard of living and that these, together with progress indicators, be developed in partnership with indigenous peoples, including children. |
Комитет подчеркивает, что государствам-участникам нужно принять специальные меры для обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов пользовались правом на достаточный жизненный уровень и чтобы эти меры совместно с показателями прогресса разрабатывались на основе партнерства с коренными народами, включая детей. |
The right to adequate standard of living has also been affected by the poor state of the determinants of health - among them access to safe and potable water, basic sanitation, housing, food and nutrition and timely/appropriate health care. |
На осуществлении права на достаточный жизненный уровень также отрицательно сказываются низкий уровень определяющих состояние здоровья населения факторов, включая доступ к безопасной питьевой воде, основным санитарным услугам, жилью, продовольствию и питанию и своевременной/надлежащей медицинской помощи. |
Protecting rights means guaranteeing that all have an equal and adequate standard of living; that all are equal before the law; and that the recognition of violations entails just reparations for the victims. |
Это означает, что всем людям необходимо гарантировать одинаковый достаточный уровень жизни, обеспечить их равенство перед законом и уверенность в том, что любое нарушение повлечет за собой справедливую компенсацию потерпевшего. |
Following that historic step forward, the Human Rights Council adopted by consensus its resolution 15/9 of 30 September 2010, which links the basic right to water to the right to an adequate standard of living. |
Поддержав этот исторический шаг, Совет по правам человека 30 сентября 2010 года принял резолюцию 15/9, в которой устанавливается связь между правом на воду и правом на достаточный жизненный уровень. |
The past 12 months have witnessed the recognition, first in the General Assembly and then in the Human Rights Council in Geneva, of the human right to water and sanitation that is derived from the right to an adequate standard of living at the United Nations. |
За последние 12 месяцев сначала Генеральная Ассамблея, а вслед за ней и Совет по правам человека в Женеве признали право человека на воду и санитарию, которое проистекает из провозглашенного Организацией Объединенных Наций права на достаточный жизненный уровень. |
The Committee recommends that the State party ensure that minimum wages enable all workers and their families to enjoy an adequate standard of living and that these are regularly adjusted to the cost of living. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для того, чтобы минимальная заработная плата позволяла всем работникам и членам их семей иметь достаточный уровень жизни и чтобы ее размер периодически корректировался в зависимости от стоимости жизни. |
UNHCR recommended that Bulgaria, inter alia, take steps to introduce substantial improvements in the reception and living conditions of asylum-seekers and refugees at SAR RRCs in Sofia and Banya, in order to fully give meaning to the right to an adequate standard of living. |
УВКБ рекомендовало Болгарии, в частности, принять меры для существенного улучшения процедур приема и условий жизни просителей убежища и беженцев в этих центрах в городах София и Баня, чтобы придать полную значимость праву на достаточный жизненный уровень. |
It was critical for the success of the programme that the UNICEF China office have adequate health staff to ensure sufficient and effective coverage of such an extensive programme. |
Для успешного осуществления программы крайне необходимо, чтобы отделение ЮНИСЕФ в Китае располагало соответствующим штатом медицинских работников для того, чтобы такая обширная программа имела достаточный и эффективный охват. |
UNAMID established a fuel storage and dispensing point and established storage capacity that maintains adequate strategic fuel reserves for mission emergency requirements |
ЮНАМИД сформировала запас топлива, открыла пункт заправки и создала мощности по его хранению, обеспечивающие достаточный объем стратегических резервов топлива для удовлетворения чрезвычайных потребностей Миссии |
JS4 also noted that climate change threatened tuna and other pelagic fisheries, jeopardizing the rights of Nauruan citizens to be free from hunger, means of subsistence, an adequate standard of living, and the right to culture and traditional knowledge. |
В СП4 также отмечалось, что изменение климата является угрозой для промысла тунца и других пелагических рыб и тем самым ущемляет права граждан Науру на свободу от голода, средства к существованию, достаточный жизненный уровень, а также право на культуру и традиционные знания. |
On this basis, the report focused on collecting human rights allegations on the ground as they affected the Syrian population in the occupied Syrian Golan, in particular those related to citizenship and identity, freedom of movement and the right to an adequate standard of living. |
С учетом этого основное внимание в докладе уделяется собранной на местах информации о предполагаемых нарушениях прав человека, затрагивающих сирийское население на оккупированных сирийских Голанах, в особенности касающихся гражданства и самобытности, свободы передвижения и права на достаточный жизненный уровень. |
Clarify the mandate and responsibilities of the national machinery for the advancement of women, as well as provide it with adequate visibility, power and resources (Hungary); |
79.21 уточнить мандат и ответственность национального механизма по улучшению положения женщин, а также предоставить ему достаточный статус, полномочия и ресурсы (Венгрия); |
It specified that the concept of critical mass may include the level of resources adequate to respond to the needs of the programme countries and to produce the results expected in strategic plans, including administrative, management and programme costs. |
В резолюции оговаривалось, что концепция критической массы может включать объем ресурсов, достаточный для удовлетворения потребностей стран осуществления программ и достижения предусмотренных стратегическими планами результатов, включая покрытие административных и управленческих расходов и расходов по программам. |
This finding corresponds with those of other studies as well as interviews with United Nations country team members conducted in preparation for the present report, which generally emphasize that adequate capacity of the Resident Coordinators' office is critical to the role he or she can play. |
К подобным выводам привели и другие исследования и беседы с членами страновых групп Организации Объединенных Наций, проведенные в рамках подготовки настоящего доклада, в ходе которых в целом отмечалось, что достаточный потенциал канцелярии координатора-резидента имеет решающее значение, определяя ту роль, которую он играет. |
United Nations treaty bodies regularly refer to dignity in connection with the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, discrimination, conditions of detention and the right to an adequate standard of living. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций регулярно упоминают достоинство в связи с запрещением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, дискриминацией, условиями содержания под стражей и правом на достаточный жизненный уровень. |
Ensure that all workers are paid a wage sufficient to enable them and their family to have access to an adequate standard of living; |
Ь) обеспечивать, чтобы все трудящиеся получали заработную плату, позволяющую им и их семьям иметь достаточный жизненный уровень; |
Consequently, the adoption of the work programme and budget should be aligned with the Medium-term Strategic and Institutional Plan, and he called for the development of an overarching resource mobilization strategy, including innovative and non-conventional funding, to ensure adequate and predictable funding for UN-Habitat. |
В этой связи принятие программы работы и бюджета следует согласовать со Среднесрочным стратегическим и организационным планом, и он призвал разработать всеобъемлющую стратегию мобилизации ресурсов, включая инновационное и нетрадиционное финансирование, с тем чтобы обеспечить достаточный и предсказуемый объем средств для ООН-Хабитат. |
To ensure the right to an adequate standard of living for its citizens, the Government of Nepal has adopted the policy of mainstreaming the disadvantaged, socially excluded and marginalized sections of the society into all of its development programmes including those in the agriculture sector. |
Для обеспечения права на достаточный жизненный уровень своих граждан правительство Непала приняло политику, ориентированную на интеграцию обездоленных, социально отчужденных и маргинализованных слоев общества во все программы развития, включая программы, реализуемые в сельскохозяйственном секторе. |
In the West Bank, violations of the right to an adequate standard of living stem mainly from the construction of the separation wall and the attendant restrictions of the right to freedom of movement. |
На Западном берегу нарушения права на достаточный жизненный уровень в основном были результатом строительства разделительной стены и вызванных этим ограничений права на свободу передвижения. |