The rights to an adequate standard of living, fair remuneration and regular payment of wages |
А. Право на достаточный жизненный уровень, справедливое |
Case-by-case evaluation should be the rule unless sufficient experience and an adequate body of knowledge is gathered to allow generalization based on experience and conclusions regarding the behaviour of vaccines. |
Индивидуальная оценка должна быть нормой до тех пор, пока не будет накоплен достаточный опыт и соответствующий объем знаний, что позволило бы делать обобщения на основе опыта и заключений, касающихся реакции вакцин. |
His delegation also attached importance to the role played by CPC, which should therefore have adequate resources made available to it; in that context, $792,900 seemed a reasonable sum (para. 1.33). |
Его делегация также придает большое значение роли КПК, которому следует выделить достаточный объем ресурсов; в этой связи 792900 долл. США представляются разумной суммой (пункт 1.33). |
The availability of adequate food to people i.e. two square meals a day throughout the year is estimated on the basis of the perception of the household regarding sufficiency of food. |
Достаточный уровень питания, т. е. двухразовое питание на протяжении года, определяется по тому, как домохозяйства оценивают достаточность продовольствия. |
However, the Office should be strengthened with adequate resources in order to improve its performance and any information implicating police agents in criminal acts should be transferred to the Public Prosecutor's Office. |
Вместе с тем необходимо укрепить это управление и обеспечить достаточный объем ресурсов для улучшения его функционирования, при этом в органы прокураторы должна передаваться информация о причастности сотрудников полиции к уголовно-наказуемым деяниям. |
The right to an adequate standard of living is recognized in Australia, and supported by a system of social welfare which protects the most disadvantaged in society - the unemployed, the sick, the elderly, indigenous peoples and people with disabilities. |
Право на достаточный жизненный уровень признается в Австралии и поддерживается системой социального обеспечения, защищающей те слои общества, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении, а именно безработных, больных, престарелых, представителей коренных народов и инвалидов. |
The social assistance scheme, known as last resort assistance and historically associated with the right to an adequate standard of living, has become an income-supplement programme and a means of controlling unskilled labour or people with no job security. |
Система оказания социальной помощи, которая рассматривается как крайнее средство и исторически увязана с правом на достаточный жизненный уровень, была преобразована в программу выплаты надбавок к трудовым доходам и контроля за частью неквалифированных или временных работников. |
Please indicate to what extent the reductions of basic rates of assistance paid through the CSSA scheme in 1999 and 2003 can continue to provide for an adequate standard of living for the recipients, including children and older persons. |
Просьба указать, в какой степени, после произведенных в 1999 и 2003 годах сокращений базовые нормативы помощи, выплачиваемой через СКСО, могут по-прежнему обеспечивать бенефициарам, включая детей и лиц пожилого возраста, достаточный уровень жизни. |
For the 2010/11 period, it was vitally important that missions should be provided with adequate resources to achieve the significant milestones they had identified, in the attainment of their objectives under results-based-budgeting frameworks. |
В период 2010/11 года чрезвычайно важно обеспечивать миссиям достаточный объем ресурсов для реализации определенных ими важнейших этапов на пути к достижению их целей в рамках бюджета, ориентированного на достижение результатов. |
The Board recommends that UNICEF assess periodically the collectibility of the amounts shown as contributions receivable and make adequate provision for any amounts that are unlikely to be collected. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ периодически оценивать возможность взыскания сумм, учтенных как взносы к получению, и предусмотреть достаточный резерв для покрытия всех сумм, взыскание которых маловероятно. |
Effective disability-inclusive development required strong high-level leadership; the active involvement of all Member States; well-articulated strategies understood and accepted by all; and adequate funding. |
Для обеспечения эффективного развития с учетом интересов инвалидов необходимо, чтобы на высоком уровне обеспечивалось действенное руководство, активное участие всех государств-членов, обеспечивалось понимание и всеобщее признание четко сформулированных стратегий и выделялся достаточный объем финансовых средств. |
Farm subsidies in industrialized countries were often designed to limit output of those countries to make room for that of developing countries, while guaranteeing adequate income to farmers. |
Субсидирование сельского хозяйства в промышленно развитых странах зачастую осуществляется в целях ограничения объема выпуска продукции в этих странах, с тем чтобы дать возможность выхода на рынки продукции развивающихся стран, гарантируя при этом достаточный доход фермерам. |
The right to an adequate standard of living is guaranteed under article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Право на достаточный жизненный уровень гарантируется статьей 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и включает также право на питание, право на наивысший достижимый уровень здоровья, право на воду, право на необходимое социальное обслуживание, право на одежду и жилище. |
In the DPRK, additional benefits by the state and society in the new form of compensation are given, apart from the reward for the work done, fully ensuring the right to adequate standard of living. |
В КНДР право на достаточный уровень жизни, кроме оплаты труда, вдобавок обеспечивается новой формой оплаты труда - дополнительными льготами за счет государства и общества. |
The people with disabilities, who engage in physical and mental labour, have the right to adequate rest. Preference is given to them in terms of recuperation, rest and medical treatment. |
Инвалиды, участвующие в труде, имеют право на достаточный отдых, приоритетные отдых в Доме отдыха и лечение в санатории. |
On motorways, however, driving lessons shall be given only to learner drivers who, in the opinion of their instructor, have already gained adequate experience of driving on ordinary roads. |
Однако уроки вождения на автомагистралях можно давать только тем ученикам-водителям, которые, по мнению инструктора, уже приобрели достаточный опыт вождения на обычных дорогах. |
In Uzbekistan, an adequate safety margin and the necessary resource base have been secured for the steady and smooth operation of the economic, financial, budgetary, banking and credit system and of the sectors and enterprises of the real economy. |
В Узбекистане создан достаточный запас прочности и необходимая ресурсная база для того, чтобы обеспечить устойчивую и бесперебойную работу финансово-экономической, бюджетной, банковско-кредитной системы, а также предприятий и отраслей реальной экономики. |
In clarifying the content of the term adequate, the general comment (paras. 7-11) lays out in some detail the meaning of the sub-concepts of dietary needs, absence of adverse substances, and cultural or consumer acceptability. |
При разъяснения содержания термина "достаточный" в Замечании общего порядка (пункты 7-11) достаточно подробно определяется значение составляющих концепций пищевых потребностей, отсутствия содержания вредных веществ и приемлемости в плане культуры или потребления. |
What currently happens over a period of one to two years will now take place within a span of six months, a period hardly adequate for most countries even to obtain factual responses from the grass roots. |
То, на что сейчас уходит один-два года, будет занимать не более шести месяцев, т.е. период, не достаточный для большинства правительств даже для получения ответов с мест. |
According to article 5 of Council Directive 75/442/EEC (itself based on the Basel Convention), the centrepiece of this policy is to ensure that the Netherlands has adequate capacity to store or dispose of waste as closely as possible to the site where it is produced. |
Основной принцип этой политики состоит в том, чтобы в соответствии со статьей 5 Директивы 75/442/ЕЭС (разработанной на основе положений Базельской конвенции) Нидерланды имели достаточный потенциал для хранения или удаления отходов в местах, как можно ближе расположенных к предприятиям, производящим эти отходы. |
International human rights law recognizes the right to an adequate standard of living and the State's obligation to provide the means for women and men to achieve humane living standards. |
В международно-правовых нормах в области прав человека признаются право на достаточный уровень жизни и обязанность государства обеспечивать женщинам и мужчинам достойный уровень жизни. |
Nevertheless, it is important to bear in mind that access to GEF funding through the Stockholm financial mechanism would not ensure that funding for implementation activities under the protocol would be adequate. |
Вместе с тем важно учитывать, что доступ к финансированию со стороны ФГОС через механизм финансирования Стокгольмской конвенции не обеспечит достаточный уровень финансирования для осуществления мероприятий согласно протоколу. |
A national agri-food policy for the period 2011-2020 aimed to ensure an adequate food supply for the nation and transform the national agricultural food industry into a competitive and sustainable sector by increasing the income of local farmers and food producers. |
Национальная аграрно-продовольственная программа на 2011 - 2020 годы призвана обеспечить достаточный объем поставок продовольствия для жителей страны и сделать национальную сельскохозяйственную и пищевую промышленность конкурентоспособной и устойчивой за счет увеличения дохода местных фермеров и производителей продуктов питания. |
In addition, employees in the Principality are not prompted to resort to combining several full-time jobs because of the levels of pay they receive, which provide an adequate standard of living for them and their families. |
Кроме того, лицам наемного труда в Княжестве нет необходимости работать по совместительству полный рабочий день, поскольку получаемое ими вознаграждение позволяет им обеспечить вполне достаточный уровень жизни для самих себя и своих семей. |
The Food Security and Sovereignty Act likewise guarantees the availability of and timely access to adequate quantities of good quality food. |
В Органическом законе о продовольственной безопасности и суверенитете также гарантируется надлежащий доступ к качественным продуктам питания в достаточном количестве и устанавливается, что все граждане имеют право на надлежащий и достаточный доступ к качественным продуктам питания. |