The Goals and their targets, which primarily address the needs of the billion most deprived by 2015, need to be seen as milestones along the way rather than as finishing posts. |
Сами цели и связанные с ними задачи, предусматривающие, главным образом, удовлетворение к 2015 году потребностей миллиарда наиболее обездоленных людей, должны рассматриваться как вехи, а не как самоцель. |
The expected accomplishments under outcome areas 3.1 and 3.2, which are interlinked and should be read in conjunction, address the issues of monitoring and assessment through the establishment, refinement and harmonization of a consolidated set of impact indicators with related baselines and targets. |
Ожидаемые достижения в рамках конечных результатов 3.1 и 3.2, которые связаны между собой и должны рассматриваться совместно, относятся к вопросам мониторинга и оценки и предполагают определение, уточнение и согласование консолидированного набора показателей воздействия с соответствующими исходными условиями и целевыми рубежами. |
In addition, the Peacebuilding Support Office and UN-Women are currently planning a three-year programme on gender-responsive peacebuilding, which will address empowering women to engage effectively in national peace and reconstruction efforts. |
Кроме того, Управление по поддержке миростроительства и Структура «ООНженщины» в настоящее время планируют трехлетнюю программу миростроительства с учетом гендерной проблематики, в рамках которой будет рассматриваться вопрос о предоставлении женщинам возможности принимать активное участие в деятельности по укреплению мира и восстановлению на национальном уровне. |
Furthermore, the use of new technologies allow us to effectively address issues of maximizing outreach to growing student populations and with retention rates, and should therefore be considered a critical educational issue in developing countries. |
Далее, использование новых технологий позволяет нам эффективно решать вопрос максимизации охвата растущего числа учащихся и обеспечивать продолжение ими своего обучения; по этой причине эти действия должны рассматриваться как критически важные действия в сфере образования в развивающихся странах. |
The World Survey will address women's control over economic resources and access to financial resources, including microfinance, within the broad framework of the economic empowerment of women. |
В Мировом обзоре будет рассматриваться вопрос о контроле женщин над экономическими ресурсами и доступе к финансовым ресурсам, в том числе по линии микрофинансирования, под более широким углом зрения расширения экономических возможностей женщин. |
Papers, which should draw on the expert's experience, may address one or more of the following issues: |
В докладах, которые должны опираться на опыт экспертов, могут рассматриваться один или несколько следующих вопросов: |
Based on the specific role the GM was given, its report should address both financial and other forms of support (technical assistance, transfer of technology and know-how, awareness raising, education, etc.) provided to affected country Parties. |
С учетом той особой роли, которая отведена ГМ, в его докладах должны рассматриваться как финансовые, так и другие формы поддержки (техническая помощь, передача технологии и ноу-хау, повышение уровня информированности, просвещение и т.д.) затрагиваемых стран Сторон Конвенции. |
The Independent Audit Advisory Committee was informed that given the largely reactive nature of the cases dealt with by the Investigations Division, it is always a challenge to estimate the volume of matters that the Division will address in the course of any reporting period. |
Независимый консультативный комитет по ревизии был проинформирован о том, что с учетом того, что дела, рассматриваемые Отделом расследований, относятся преимущественно к предыдущим периодам, всегда трудно заранее определить число вопросов, которые будут рассматриваться Отделом в течение какого-либо отчетного периода. |
The first focused on conditions of detention and particularly vulnerable detainees (Geneva, January 2014) and the second will address grounds and procedures for internment and transfers of detainees (October 2014). |
В ходе первой консультации основное внимание уделялось условиям содержания под стражей и особо уязвимым лицам (Женева, январь 2014 года), а в ходе второй - будут рассматриваться причины и процедуры содержания под стражей и передачи задержанных лиц (октябрь 2014 года). |
The Division brings together the related strategies for public information, communication, information technology, library services and knowledge management, which will address key areas of the building blocks for policy research and knowledge delivery. |
Этот Отдел сводит воедино соответствующие стратегии в областях общественной информации, связи, информационных технологий, библиотечных служб и управления знаниями, в рамках которых будут рассматриваться ключевые аспекты структурных элементов, необходимых для обеспечения исследований по вопросам политики и предоставления знаний. |
The session would include the biennial Development Cooperation Forum and would also address operational activities for development, which are currently considered in the operational activities segment. |
Сессия будет включать проводимый раз в два года Форум по сотрудничеству в целях развития, кроме того, на ней будет рассматриваться оперативная деятельность в целях развития, которая в настоящее время входит в программу этапа оперативной деятельности. |
Where they are to be set out in the procurement regulations, the latter must address, inter alia, and as applicable: |
Если такая политика определяется в подзаконных актах о закупках, то в них должны, в частности, рассматриваться в качестве применимых: |
This curriculum will address all the relevant aspects related to firearms control, investigation and prosecution of firearms criminality, including an operational manual for the seizure, confiscation, deactivation and destruction of firearms and ammunition. |
В рамках этой программы будут рассматриваться все соответствующие аспекты, касающиеся контроля над огнестрельным оружием, расследования преступной деятельности, связанной с огнестрельным оружием, и уголовного преследования за такую деятельность, включая оперативное руководство по изъятию, конфискации, списанию и уничтожению огнестрельного оружия и боеприпасов. |
The first expert panel will address the aspects of social, political and cultural implications of increasing life expectancy and the extension of working lives (including a consideration of the gender dimension). |
В первой группе экспертов будут рассматриваться вопросы, касающиеся социальных, политических и культурных последствий повышения ожидаемой продолжительности жизни и увеличения срока трудовой жизни (включая рассмотрение гендерных аспектов). |
The workshops could address issues such as access to financial resources, stocktaking, integration of adaptation into sectoral and other development planning processes, and the development of adaptation plans and programmes. |
В ходе рабочих совещаний могут рассматриваться такие вопросы, как доступ к финансовым ресурсам, аналитическая работа, включение мероприятий по адаптации в процедуры отраслевого и иного планирования в области развития, разработка планов и программ в области адаптации. |
The convention should also address the root causes of terrorism, including economic disparity, political subjugation and exclusion, prolonged and unresolved conflicts, neo-colonialism, oppression, injustice and the absence of the rule of law. |
В этой конвенции должны также рассматриваться коренные причины терроризма, включая экономическое неравенство, политическое угнетение и политическую изоляцию, затянувшиеся и неурегулированные конфликты, неоколониализм, угнетение, несправедливость и отсутствие верховенства права. |
Both documents should follow the same structure and while the strategic document would address within this common structure strategic visions and goals, the action oriented document would further develop concrete measures and actions. |
Необходимо, чтобы оба документа были составлены по одной и той же схеме, при этом в стратегическом документе в рамках такой общей схемы будут рассматриваться стратегические концепции и цели, а документ, ориентированный на принятие конкретных мер, будет посвящен дальнейшему развитию конкретных мер и действий. |
The vast majority of respondents think any instrument governing multimodal transport should address the issue of delayed delivery, albeit some believe that liability for delay should only arise in certain circumstances and should be limited at a level equivalent to the freight or a multiple thereof. |
Значительное большинство респондентов считает, что в любом документе, регулирующем смешанные перевозки, должен рассматриваться вопрос о задержке доставки, хотя, по мнению некоторых, ответственность за задержку должна возникать только при определенных обстоятельствах и должна ограничиваться уровнем, эквивалентным фрахту или производным от него. |
The adoption of national legislation and policies that specifically address and acknowledge indigenous peoples' right to education, pursuant to international human rights law, should be regarded as a matter of priority by States. |
Принятие национальных законов и стратегий, конкретно касающихся права коренных народов на образование согласно международному праву прав человека и признающих это право, должно рассматриваться государствами как неотложная задача. |
The governing bodies of the London Convention and the London Protocol have adopted a number of guidelines for assessing the impact of human activities on the marine environment and address all waste streams that may be considered for dumping at sea. |
Руководящие органы Лондонской конвенции и Лондонского протокола приняли ряд руководств по оценке воздействия деятельности человека на морскую среду и рассмотрению всех потоков отходов, которые могут рассматриваться в качестве дампинга в море. |
During his visit to Bangkok in December 2007, the Secretary-General of the United Nations delivered a keynote address on climate change, emphasizing the need to view climate change not only as an environmental issue but also as a development concern. |
В ходе своего визита в Бангкок в декабре 2007 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций выступил с речью об изменении климата, в которой он подчеркнул, что изменение климата должно рассматриваться не только как экологический вопрос, но и как проблема развития. |
Agreement had been reached on the number and content of the interactive events and panels, one of which would address the synergies between the Beijing Platform for Action and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Удалось достичь договоренности о проведении целого ряда интерактивных мероприятий и дискуссионных форумов различной тематики, на одном из которых будет, в частности, рассматриваться вопрос об увязке мероприятий по реализации Пекинской платформы действий с осуществлением Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Canada will be pleased to offer its perspective and experience with States and others at the 2006 meeting of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea, which will address ecosystem approaches and oceans. |
Канада будет рада поделиться своими соображениями и опытом с другими государствами и прочими участниками в ходе намеченного на 2006 год совещании Открытого процесса неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права, на котором будет рассматриваться вопрос об экосистемных подходах в океанской деятельности. |
The manual primarily address application; it might also address transposition, but it should not provide interpretation of the Protocol; |
Ь) в справочном руководстве в первую очередь должны рассматриваться вопросы применения; в нем также могут рассматриваться вопросы переноса норм, но пособие не должно давать интерпретацию Протокола; |
With respect to paragraph 2 of article 20, it was suggested that the issue of the address of the secured person that was a legal person should be addressed in the same way as the address of the secured creditor that was a natural person. |
В отношении пункта 2 статьи 20 было высказано мнение о том, что вопрос об адресе обеспеченного лица, являющегося юридическим лицом, должен рассматриваться таким же образом, как и вопрос об адресе обеспеченного кредитора, являющегося физическим лицом. |