This process must address such issues as past human rights abuses, justice and accountability mechanisms and non-judicial measures such as vetting, truth-seeking and reparations in a holistic, coordinated and coherent manner. |
В этом процессе должны рассматриваться комплексно, скоординированно и связно такие проблемы, как нарушение прав человека в прошлом, механизмы отправления правосудия и обеспечения отчетности, а также такие внесудебные меры, как аттестация, выяснение истинных обстоятельств и возмещение ущерба. |
In this regard, my delegation has high expectations that the preparation process leading to the Financing for Development Conference in Monterrey in March 2002 will have a positive outcome and will address the specific concerns of countries with economies in transition. |
В этой связи моя делегация питает большие надежды на то, что подготовительный процесс к проведению Конференции по финансированию развития в Монтеррее в марте 2002 года увенчается позитивными результатами и что будут рассматриваться конкретные проблемы стран с переходной экономикой. |
Subsequent reports will address the issues of delegation of authority in human resources management, performance appraisal systems and accountability and oversight in human resources management. |
В последующих докладах будут рассматриваться вопросы делегирования полномочий в области управления людскими ресурсами, систем служебной аттестации и подотчетности и надзора в управлении людскими ресурсами. |
This implies that the text of the draft articles should not address the question of the invocability of self-defence by an international organization in case of an armed attack against one of its members. |
Это предполагает, что в тексте проектов статей не должен рассматриваться вопрос о ссылке на самооборону со стороны международной организации в случае вооруженного нападения на одного из его членов. |
The Special Rapporteur informed those present in this regard that the 2014 Forum on Minority Issues would address the issue of preventing violence and atrocity crimes targeting minorities. |
В этой связи Специальный докладчик проинформировала участников, что на Форуме по вопросам меньшинств 2014 года будет рассматриваться тема предупреждения насилия и тяжких преступлений против меньшинств. |
The action plan would address issues such as requirements for logistical infrastructures, including financing, urban freight transport, information technologies, dimensions of intermodal transport units, quality labeling training and working conditions in logistics, etc. |
В этом плане действий будут рассматриваться такие вопросы, как требования к логистическим инфраструктурам, включая финансирование, городской грузовой транспорт, информационные технологии, размеры интермодальных транспортных единиц, маркировка качества, профессиональная подготовка, условия работы в сфере логистики и т.д. |
A discussion in the ad hoc committee on the scope of a future "cut-off" treaty should, in the Netherlands' view, also address the issue of existing stocks. |
По мнению Нидерландов, при обсуждении специальным комитетом сферы охвата будущего договора о "прекращении производства" должен рассматриваться также вопрос о существующих запасах. |
While the focus on the Millennium Development Goals will remain, the agenda will also address economic and environmental issues because it will have poverty eradication and sustainable development at its core. |
Хотя акцент на целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сохранится, в контексте новой повестки дня также будут решаться экономические и экологические проблемы, поскольку в качестве центральных задач будут рассматриваться задачи ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
According to the original plan of work, the third report, for the sixty-seventh session (2015), will address subsequent agreements and subsequent practice in relation to constituent treaties of international organizations. |
В соответствии с первоначальным планом работы в третьем докладе, который будет представлен на шестьдесят седьмой сессии (2015 год), будет рассматриваться вопрос о последующих соглашениях и последующей практике применительно к учредительным договорам международных организаций. |
The elements of the draft GEF strategy for its fifth replenishment cycle were to be released in June 2009, need to clearly address the generation of sustainable flows of ecosystem goods and services and land degradation due to competing land uses. |
В выдержках из проекта стратегии ГЭФ, касающейся пятого цикла пополнения его ресурсов, которые должны были быть обнародованы в июне 2009 года, должны четко рассматриваться вопросы создания устойчивых потоков экосистемных товаров и услуг, а также деградации земель, связанной с конкурирующими формами землепользования. |
It was suggested that the study should address the legal nature of rules governing relationships between international organizations and their members or agents with a view to ascertaining which rules could be considered as international law. |
Было предложено, чтобы в исследовании был рассмотрен вопрос о юридической природе норм, регулирующих отношения между международными организациями, их членами или агентами, в целях установления того, какие нормы могут рассматриваться в качестве международно-правовых. |
By its nature, a presidential address could not be regarded as a legal document of the President, as the Constitution provides for only two types of instruments issued by the head of state, namely by decree, and executive order. |
По своей конституционной природе Послание не может рассматриваться как юридический документ Президента, поскольку Конституцией предусмотрено только два вида правовых актов главы государства - его указы и распоряжения. |
Another category of replies cannot be considered fully satisfactory in that they either did not address the Committee's recommendations at all or merely related to one aspect thereof. |
Другая категория ответов не могла рассматриваться как в полной мере удовлетворительная, поскольку в них либо не были рассмотрены рекомендации Комитета вообще, либо они касались лишь одного их аспекта. |
For example, the mere indication of an electronic mail or telecopy address on a letterhead or other document should not be regarded as express designation of one or more information systems. |
Например, простое наличие адреса электронной почты или номера факса на бланке или ином документе не должно рассматриваться как прямое указание одной или нескольких информационных систем. |
Several delegations expressed the view that the note should address more fully the question of disarmament, organized crime, illicit trade of arms and drugs, landmines and terrorism in all its forms and manifestations. |
Несколько делегаций заявили, что в записке должны более обстоятельно рассматриваться вопросы, связанные с разоружением, организованной преступностью, незаконной торговлей оружием и наркотиками, наземными минами и терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
Those conferences would address issues of interest to women and it was to be hoped that they would result in solutions to women's problems. |
Действительно, на этих конференциях будут рассматриваться вопросы, касающиеся положения женщин, и стоит надеяться, что на них будут найдены пути эффективного решения тех проблем, с которыми сталкиваются женщины. |
In these materials, the universality, indivisibility and interdependence of all rights should be reflected, and they should specifically address economic, social and cultural rights. |
В этих материалах должны найти отражение принципы универсальности, неделимости и взаимозависимости всех прав и конкретно рассматриваться экономические, социальные и культурные права. |
It would address subjects and issues of importance to the Convention and the follow-up to the implementation of its protocols involving the work of two or all three EMEP centres. |
В этой связи будут рассматриваться темы и вопросы, имеющие важное значение для Конвенции, а также мероприятия по осуществлению протоколов к ней, которыми занимаются два, а то и все три центра ЕМЕП. |
The "neighbourhood initiative" would address such issues as the movement of displaced populations, the abduction of children, the illicit flow of arms and the use of landmines in border areas. |
В рамках районной инициативы будут рассматриваться такие вопросы, как передвижение перемещенных лиц, похищение детей, незаконные поставки оружия и применение противопехотных мин в пограничных районах. |
It should address policy issues and outline channels for follow-up as well as mobilize efforts among United Nations agencies to orient activities towards the issues of international migration and development. |
В нем должны рассматриваться вопросы стратегии и должны быть намечены пути осуществления последующей деятельности; кроме того, он должен мобилизовывать усилия учреждений Организации Объединенных Наций на осуществление конкретной деятельности по решению вопросов международной миграции и развития. |
We would support further discussion in the proper forums that address the root of development and would help States Members of the United Nations reach our shared goals of poverty alleviation and sustainable development. |
Мы готовы поддержать дальнейшее обсуждение в рамках соответствующих форумов, на которых будут рассматриваться источники развития и которые помогут государствам - членам Организации Объединенных Наций достичь наших общих целей - уменьшение масштабов нищеты и устойчивое развитие. |
In the view of the Pacific Islands Forum, the plenary should address key current issues in a way that enhances the authority of the General Assembly. |
С точки зрения Форума тихоокеанских островов, на пленарных заседаниях должны рассматриваться ключевые проблемы современности, причем таким образом, чтобы повышать авторитет Генеральной Ассамблеи. |
However, it should be ensured that such a list should not address issues considered as being of a commercial nature. |
Вместе с тем следует иметь в виду, что в таком перечне не должны рассматриваться вопросы коммерческого характера; |
The myriad speeches, proposals and comments assembled appear to identify the issues of concern to participants and to describe adequately the spectrum of ideas that the 2000 Conference will address. |
Как представляется, в бесчисленном количестве выступлений, предложений и замечаний определены проблемы, вызывающие озабоченность участников, и адекватно представлен весь спектр идей, которые будут рассматриваться на Конференции 2000 года. |
These guidelines will address issues such as the legal responsibilities in situations of alternative care, the necessary inspection and monitoring mechanisms, and strategies for family reintegration, all directly related to the protection of children from violence. |
В этих руководящих положениях будут рассматриваться такие вопросы, как правовая ответственность в контексте альтернативного ухода, необходимые механизмы инспекции и контроля и стратегии воссоединения семей, которые все непосредственно касаются защиты детей от насилия. |