Also decides that the work programme will address options to achieve this objective, taking into account a wide variety of sources as referred to in decision 2/CP., paragraph 65, including: |
также постановляет, что в рамках этой программы работы будут рассматриваться варианты достижения этой цели с учетом широкого круга источников, как это упоминается в пункте 65 решения 2/СР., включая: |
This process must address such issues as past human rights abuses, justice and accountability mechanisms and non-judicial measures such as vetting, truth-seeking and reparations in a holistic, coordinated and coherent manner; |
В таком процессе должны рассматриваться такие проблемы, как нарушения прав человека в прошлом, механизмы правосудия и ответственности и внесудебные меры, такие, как проверка, установление истины и возмещение в рамках всеобъемлющего, скоординированного и последовательного подхода; |
(a) Lead countries and the secretariat to prepare terms of reference for case-studies, containing key issues that case studies should address, 24 months before the second meeting of the Parties; |
а) Странам, возглавляющим деятельность по соответствующим направлениям, и секретариату следует подготовить руководящие положения о проведении тематических исследований, включающие ключевые вопросы, которые должны в них рассматриваться за 24 месяца до начала второго совещания Сторон; |
Some delegations felt that article 10 should address the specific information needs in the field of PRTRs, taking the Convention's requirements as a minimum, whereas others felt that if such a paragraph were needed at all it should go no further than the Convention's requirements. |
По мнению ряда делегаций, в статье 10 должны рассматриваться конкретные информационные потребности в сфере РВПЗ, принимая требования Конвенции как минимальные, другие же делегации считали, что если такой пункт вообще необходим, то он не должен выходить за рамки требований Конвенции. |
It will also clearly indicate which powers and competencies will be transferred and which will remain under the control of the Special Representative of the Secretary-General and will therefore not address questions of sovereignty. |
Ей также предстоит определить, какие полномочия и функции будут переданы и какие останутся под контролем Специального представителя Генерального секретаря и поэтому вопросы о суверенитете не будут рассматриваться. |
The expert from the United Kingdom suggested that the global technical regulation should, beside the classic mopeds and motorcycles, address the braking of special vehicles like four-wheeled mopeds or motorcycles. |
Эксперт от Соединенного Королевства отметил, что в глобальных технических правилах, помимо традиционных мопедов и мотоциклов, должны рассматриваться также тормозные системы специальных транспортных средств, например четырехколесных мопедов или мотоциклов. |
A related initiative, the Religious Freedom in the Workplace Bill, proposed in the Congress, would address the obligations of individual employers to accommodate religious practice in the workplace more adequately. |
В рамках сопутствующей законодательной инициативы, т.е. законопроекта о свободе отправления религиозных обрядов на рабочем месте, предложенного конгрессом, будут рассматриваться обязательства отдельных работодателей в области более адекватного уважения практики отправления религиозных обрядов на рабочем месте. |
As noted above, one of these will be devoted to the consolidation of data and research on violence against children; a second will address violence and the administration of justice. |
Как отмечалось выше, одна из таких консультаций будет посвящена обобщению данных и материалов исследований по вопросу о насилии в отношении детей, а в ходе второй будет рассматриваться вопрос насилия в контексте отправления правосудия. |
Annual reports will provide benchmarks for each of the outcomes in the development results framework and will address the alignment of country, regional and global programmes and projects with the development results framework. |
В ежегодных докладах будут содержаться базовые показатели по каждому из общих результатов в таблице ориентировочных результатов в области развития и будет рассматриваться вопрос о привязке страновых, региональных и глобальных программ и проектов к ориентировочным результатам в области развития. |
Some delegations had emphasized that all proposals should remain on the table and be considered along with the Coordinator's proposal, which, in the view of some, did not sufficiently address all concerns of Member States and contained some uncertainties that needed further clarification. |
Некоторые делегации подчеркнули, что все предложения должны оставаться на столе переговоров и должны рассматриваться вместе с предложением Координатора, которое, по мнению некоторых, в недостаточной степени учитывает все озабоченности государств-членов и содержит некоторые неточности, нуждающиеся в дальнейшем уточнении. |
This project has been put on hold by the Steering Committee since December 2004 pending the finalization of the plan on the global identity and access control project, which will address lighting and CCTV installations |
Осуществление этого проекта было приостановлено Руководящим комитетом с декабря 2004 года до завершения разработки плана по глобальному проекту системы пропусков и контроля за доступом, в рамках которого будут рассматриваться вопросы освещения и установки охранного телевидения |
At the regional level, it will address the drafting of laws to come into line with the national legal system; and at the EU level, the completion of the legal framework and the entry of the ten new EU countries. |
На региональном уровне в рамках указанного механизма будет рассматриваться вопрос о разработке законов, вписывающихся в национальную правовую систему, а на уровне ЕС речь идет об окончательной доработке правовых рамок и присоединении к ЕС десяти новых стран. |
Whether there is, in fact, an arms race in outer space at this stage should not constitute the decisive factor in determining whether the international community should address the danger of the weaponization of, or an arms race in, outer space. |
Существование или отсутствие гонки вооружений в космосе на данном этапе в сущности не должно рассматриваться в качестве решающего фактора для определения того, следует ли международному сообществу рассматривать вопрос устранения опасности наращивания вооружений или же гонки вооружений в космосе. |
That would address the problem of the impact of the ICTR on Rwanda and advance the cause of justice, while also combating impunity, as not only will justice be done but it will be seen to be done by Rwandans in Rwanda. |
Это решит проблему влияния МУТР на Руанду и будет способствовать развитию правосудия, в то же время пресекая безнаказанность, поскольку не только будет осуществлено правосудие, но оно будет рассматриваться как правосудие, осуществленное руандийцами в Руанде. |
The study would thus address the legal nature of rules governing relationships between international organizations and their members or agents, including rules of international organizations, with a view to ascertaining what relationships were regulated by international law and which rules could be considered as international law. |
Таким образом это исследование будет касаться правового характера правил, регулирующих взаимоотношения международных организаций и их членов или агентов, включая правила международных организаций, с целью уточнения того, какие отношения регулируются международным правом и какие нормы могут рассматриваться в качестве международного права. |
The Working Party was informed of the OSCE-UNECE Inland Transport Security Discussion Forum, which will take place in Vienna on 12 and 13 December 2011 and which will also address the issue of inland waterways security. |
Рабочая группа была проинформирована о Дискуссионном форуме по безопасности на внутреннем транспорте ОБСЕ-ЕЭК ООН, который состоится в Вене 12 и 13 декабря 2011 года и на котором будет также рассматриваться вопрос о безопасности на внутренних водных путях. |
The Business Forum would take the form of an ongoing event for the duration of the Conference and target Governments, businesses, United Nations system agencies and other development partners and would address key priority themes for least developed countries' private sector development. |
Форум деловых кругов будет проходить на протяжении всего периода работы Конференции для представителей правительств, деловых кругов, учреждений Организации Объединенных Наций и других партнеров по процессу развития; на нем будут рассматриваться ключевые темы, имеющие приоритетное значение для развития частного сектора в наименее развитых странах. |
At its ninth session, in 2011, the Forum will focus on the theme "Forests for people, livelihoods and poverty eradication", and will address: |
Девятая сессия Форума в 2011 году будет посвящена теме «Значение лесов для людей и их жизнедеятельности и искоренение нищеты», в рамках которой будут рассматриваться следующие вопросы: |
The Rapporteur, on behalf of the Chair, informed the meeting that the fifth session of the Commission would address the following substantive items, as decided by the Trade and Development Board at its fifty-fifth executive session (resumed) on 15 October 2012: |
По поручению Председателя Докладчик проинформировал участников совещания о том, что на пятой сессии Комиссии будут рассматриваться следующие основные пункты повестки дня, утвержденные Советом по торговле и развитию на (возобновленной) пятьдесят пятой исполнительной сессии 15 октября 2012 года: |
The working papers should address the technical aspects of the establishment in the Middle East of a zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction, but not the political aspects; |
В рабочих документах будут рассматриваться технические аспекты создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, но не политические аспекты. |
Also decides that each session of the United Nations Forum on Forests will address the principal functions as outlined in Economic and Social Council resolution 2000/35, with particular emphasis on the implementation of the proposals for action of the Intergovernmental Panel on Forests/Intergovernmental Forum on Forests; |
постановляет также, что на каждой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам будут рассматриваться основные функции, перечисленные в резолюции 2000/35 Экономического и Социального Совета, с уделением особого внимания осуществлению практических предложений Межправительственной группы по лесам/Межправительственного форума по лесам; |
Further, the regulations may address whether access to the record and contract documents should be recorded and any data protection issues that would arise, to ensure the integrity and security of data, and confidentiality of communications and information, as more fully set out in |
Кроме того, в подзаконных актах может рассматриваться вопрос о необходимости регистрации случаев доступа к отчетной и договорной документации и любые касающиеся защиты данных вопросы, которые могут возникнуть, для обеспечения целостности и безопасности данных, а также конфиденциальности сообщений и информации, о чем более подробно говорится |
These special emergency rules and procedures would incorporate the adaptations already made with regard to financial procedures as they relate to the requirements of Department of Humanitarian Affairs emergency activities, address related issues concerning personnel and procurement arrangements, and make any other adjustments needed; |
Эти специальные чрезвычайные правила и процедуры предположительно будут включать в себя изменения, которые уже внесены в финансовые процедуры, касающиеся потребностей чрезвычайных мероприятий Департамента по гуманитарным вопросам, в них будут рассматриваться соответствующие вопросы, касающиеся персонала и механизмов закупок, и будут внесены любые другие необходимые коррективы. |
The forthcoming Fifth Review Conference of the BWC will address this issue. |
Этот вопрос будет рассматриваться на предстоящей пятой Конференции по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии. |
Therefore, a successful poverty reduction strategy must address both broad socio-economic and gender-specific policy issues. |
Поэтому для успеха стратегии в области сокращения масштабов нищеты в ней должны рассматриваться общие вопросы политики в социально-экономической области и в областях, конкретно касающихся положения мужчин и женщин. |