This provision would address the administrative arrangements for the Appeals Tribunal, i.e., the Registry in New York. |
В этом положении будет рассматриваться вопрос об административном функционировании Апелляционного трибунала, т.е. секретариата в Нью-Йорке. |
In 2014, Abu Dhabi would be the venue of the World Future Energy Summit, which would address sustainable energy and water issues. |
В 2014 году Абу-Даби станет местом проведения Всемирного саммита по энергетике будущего, в ходе которого будут рассматриваться вопросы в отношении устойчивой энергетики и воды. |
An agreement may address the effectiveness of service of notice and the impact of changes of the address for service. |
В соглашении могут рассматриваться условия, при которых уведомление считается доставленным, а также последствия изменения адреса с точки зрения доставки уведомлений. |
While it will address atmospheric emissions, it will also deal with many of the products listed for possible amendment under the Protocol, and will also likely address the trade in products. |
Помимо того, что в нем будут рассматриваться выбросы в атмосферу, он также будет касаться многих из перечисленных продуктов для возможного внесения поправок в соответствии с Протоколом, а также, вероятно, затрагивать вопросы торговли продуктами. |
There was general agreement in the Committee that draft article 21 should address the right to health and that a separate draft article 21 bis should address habilitation and rehabilitation. |
В Комитете было достигнуто общее согласие в отношении того, что в проекте статьи 21 речь должна идти о праве на здоровье, а вопросы приобретения навыков и реабилитации должны рассматриваться отдельно в проекте статьи 21 бис. |
Therefore, in the Secretary-General's view, a new convention should primarily address the problems encountered in the framework of these operations. |
Поэтому, по мнению Генерального секретаря, в новой конвенции должны в первую очередь рассматриваться проблемы, которые возникают в рамках таких операций. |
This guidance may address issues relating to incorporating adaptation concerns in the project's cost-benefit analysis and mainstreaming adaptation projects in the national development agenda. |
В этом руководстве могут рассматриваться вопросы, связанные с включением проблем адаптации в анализ затраты/выгоды проектов и учет адаптационных проектов в национальных планах развития. |
At the international level, the declaration should address the issue of definition of the content and enforceability of economic, social and cultural rights. |
Применительно к международному уровню в декларации должен рассматриваться вопрос об определении содержания и обеспечении осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
UNHCR is presently in the process of developing more detailed guidelines on age-sensitive asylum procedures which will, inter alia, address these issues in greater detail. |
В настоящее время УВКПЧ разрабатывает более подробные руководящие принципы по процедурам предоставления убежища с учетом возрастного фактора, в которых, в частности, эти вопросы будут рассматриваться более детально. |
Such a situation was considered inadvisable, since the proposals should address technical and financial aspects of the project, but not the terms of the contract. |
Было решено, что подобная ситуация нежелательна, поскольку в предложениях должны рассматриваться технические и финансовые аспекты проекта, а не условия контракта. |
(c) Future world conferences/summits must specifically address small island developing States telecommunication issues. |
с) на будущих всемирных конференциях/встречах на высшем уровне должны конкретно рассматриваться проблемы электросвязи малых островных развивающихся государств. |
Specific elements in a convention should address education and vocational training, employment and working conditions in relation to the special needs of persons with disabilities. |
В конвенции должны рассматриваться такие отдельные элементы, как образование и профессиональная подготовка, трудоустройство и условия труда с учетом особых потребностей инвалидов. |
We believe that both these reports are extremely important and while they might address similar challenges, they are nevertheless distinct. |
Мы считаем оба эти доклада исключительно важными и полагаем, что, хотя в них могут рассматриваться аналогичные проблемы, эти доклады отличаются друг от друга. |
Once again a synthesis report will be written in a non-technical style appropriate for policy makers and will address a broad range of key policy-relevant questions. |
Как и раньше, сводный доклад будет написан научно-популярным языком, удобным для пользования директивными органами, и в нем будет рассматриваться широкий круг ключевых вопросов, касающихся политики. |
The representative of the European Commission informed the Working Party that the communication on a Logistics Action Plan to be presented on 17 October 2007 would also address civil liability issues. |
Представитель Европейской комиссии проинформировал Рабочую группу, что в сообщении по плану действий в области логистики, которое будет представлено 17 октября 2007 года, также будут рассматриваться вопросы гражданской ответственности. |
In future annual sessions, the Forum may address issues such as energy security, management and corporate governance in the energy sector. |
На будущих ежегодных сессиях Форума могут рассматриваться такие вопросы, как энергетическая безопасность, менеджмент и корпоративное управление в секторе энергетики. |
In accordance with Security Council resolution 1244, the legal framework will not address or in any way prejudge a final political settlement on Kosovo's status. |
В соответствии с резолюцией 1244 в контексте правовых рамок не должны рассматриваться и никоим образом предрешаться вопросы, связанные с окончательным политическим урегулированием статуса Косово. |
The workshop will address the global trends in economics and finance with special focus on attracting foreign direct investment to developing countries of the Asia-Pacific region. |
На этом семинаре будут рассматриваться глобальные тенденции в области экономики и финансов с уделением особого внимания вопросам привлечения прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны Азиатско-Тихоокеанского региона. |
That is, any provisions governing the use of electronic procurement should address the principles and not the mechanics of the relevant communications and technologies. |
Иными словами, в любом положении, регулирующем использование электронных закупок, должны рассматриваться принципы, а не механизмы использования соответствующих сообщений и технологий. |
They will not be confined to trade and investment but will address all issues, including an assessment of the previous two conferences. |
Их тематика не будет ограничена вопросами торговли и инвестиций; на них будут рассматриваться все проблемы, включая оценку итогов предыдущих двух конференций. |
A comprehensive international instrument on arms trade should also address the issue of control and monitoring of the items while being transferred, until the end-use destination is reached. |
Во всеобъемлющем международном документе о торговле оружием должен также рассматриваться вопрос контроля и мониторинга вооружений в ходе перевозки вплоть до пункта конечного назначения. |
Acknowledging the existence of numerous publications on changes to the environment, she confirmed that the Human Development Report 2007 would address climate change from a development perspective. |
Признав факт существования многочисленных публикаций, посвященных изменениям в окружающей среде, она подтвердила, что в «Докладе о развитии человека 2007 года» проблема изменения климата будет рассматриваться под углом зрения развития. |
The workshop will address the main elements of an environmental management system and its relevance to the operations of a company; |
На семинарах будут рассматриваться основные элементы системы рационального природопользования и ее значение для практической деятельности компаний; |
At that time it would address the inclusion of the comparator's GS-7 grade as an equivalence to the P-1 grade. |
Тогда же и будет рассматриваться вопрос о включении класса ОШ-7 у компаратора в качестве эквивалента для класса С-1. |
The third chapter of the Agenda for Development must not be considered in isolation from the preceding chapters and should address the institutional requirements for their effective and expeditious implementation. |
Третья глава Повестки дня в целях развития должна не рассматриваться в отрыве от предыдущих глав, а предусматривать институциональные механизмы для эффективного и скорейшего осуществления их положений. |