The report of the Independent Committee would address, as appropriate, the adequacy of the risk coverage and the adequacy of the OIOS budget to deliver the workplan. |
В докладе Независимого комитета, при необходимости, будет рассматриваться вопрос об адекватности охвата рисков и достаточности бюджета УСВН для осуществления плана работы. |
Mr. TARAN said that the forthcoming high-level dialogue of the General Assembly would certainly address issues such as programme priorities and the coordination of efforts by United Nations and other agencies in the area of migration and development. |
Г-н ТАРАН говорит, что в ходе предстоящего диалога высокого уровня на Генеральной Ассамблее безусловно будут рассматриваться такие вопросы, как программные приоритеты и координация усилий Организации Объединенных Наций и других учреждений в сфере миграции и развития. |
When members of a specific profession or workers occupying specific positions are officials within the meaning of penal legislation, judicial practice must address cases on an individual basis. |
Если лица определенных профессий или работники, занимающие определенные конкретные должности, выступают в официальном качестве по смыслу уголовного законодательства, то такие дела в судах должны рассматриваться на индивидуальной основе. |
The draft should address legal questions relating to attribution in general terms to cover a variety of cases and not political questions relating to insurrectional movements. |
В проекте должны рассматриваться правовые вопросы, касающиеся присвоения в общем виде, с тем чтобы охватить различные случаи, а не политические вопросы, касающиеся повстанческих движений. |
Several delegations inquired if and how UNDP regional programmes would address the current financial crisis in South-East and East Asia, and queried what role UNDP could play in the situation. |
Ряд делегаций поинтересовались, будет ли в региональных программах ПРООН рассматриваться нынешний финансовый кризис в Юго-Восточной и Восточной Азии, и если будет, то каким образом, и какую роль в данной ситуации могла бы сыграть ПРООН. |
The 1993 NGO Conference, to take place in September, will address the subject of the 1995 World Summit for Social Development. |
На конференции НПО, намеченной на сентябрь, будет рассматриваться вопрос о Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, которая будет проведена в 1995 году. |
Generally, the conference will address the restructuring of transatlantic relations and the role that regional security arrangements may play in the strengthening of global collective security. |
В целом на конференции будут рассматриваться вопросы изменения структуры трансатлантических отношений и роль, которую могут сыграть механизмы региональной безопасности в деле укрепления всеобщей коллективной безопасности. |
Under it, the resolution of interrelated problems of security, stability, development and cooperation in many African countries is conceived of, not in isolation, but as a process which will address the issues. |
В рамках этой инициативы взаимосвязанные проблемы обеспечения безопасности, стабильности, развития и сотрудничества во многих африканских странах будут рассматриваться не изолированно друг от друга, а как элементы единого процесса, направленного на обеспечение решения этих проблем. |
However, that proposition was criticized on the ground that an e-mail address or a domain name could not automatically be regarded as the functional equivalent of the physical location of a party's place of business. |
Однако против этого предложения были высказаны критические замечания на том основании, что адрес электронной почты или доменное имя не могут автоматически рассматриваться в качестве функционального эквивалента физическому месту нахождения коммерческого предприятия стороны. |
It is our firm opinion that this matter should be dealt with under agenda item 142, where we address the financing of peacekeeping operations, and as we did in December 1997 in the context of the allocation to the scale of Slovakia. |
Мы твердо считаем, что этот вопрос должен рассматриваться в рамках пункта 142 повестки дня, касающегося вопросов финансирования миротворческих операций, как это и было сделано в декабре 1997 года в контексте определения места в шкале для Словакии. |
Presented for consideration by the UNEP Governing Council at its current meeting are five draft decisions on chemicals matters that will address issues raised in the World Summit's Plan of Implementation. |
Для рассмотрения Советом управляющих ЮНЕП на его нынешнем совещании представлены пять проектов решений по темам, касающимся химических веществ, в которых будут рассматриваться вопросы, поднятые в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне. |
Moreover, they should address the work of the Secretariat, not the work of Member States. |
Кроме того, в них должна рассматриваться работа Секретариата, а не работа государств-членов. |
Against this background, the meeting will address the following areas and themes, covered by the Beijing Platform for Action: |
С учетом вышеизложенного на совещании будут рассматриваться следующие области и темы, которые отражены в Пекинской платформе действий: |
Implementation of the Praia Action Plan would address the problem from a regional perspective and would be a key factor in strengthening the capacity of the countries concerned. |
При осуществлении плана действий, принятого в Прайе, эта проблема будет рассматриваться в региональной перспективе и это будет ключевым фактором в укреплении потенциала заинтересованных стран. |
ESD should address the needs of all people in the present as well as those of future generations. |
В рамках ОУР должны рассматриваться потребности всех людей, живущих сегодня, а также потребности будущих поколений. |
The regional seminars will address the major issues in documenting and archiving census data and facilitate the exchange of good practices; |
На региональных семинарах будут рассматриваться такие основные вопросы, как документирование и архивирование данных переписи населения и оказание содействия в обмене передовым опытом; |
The mandate entrusted to OHCHR by the Human Rights Council limits the sources of international law the study may address to international human rights instruments. |
Мандат, возложенный на УВКПЧ Советом по правам человека, ограничивает источники международного права, которые могут рассматриваться в исследовании, международными договорами по правам человека. |
This provision would address the issue of whether the filing of an application shall have the effect of suspending the execution of the judgement of the Dispute Tribunal in all cases. |
В этом положении будет рассматриваться вопрос о том, должна ли подача заявления всегда влечь за собой приостановление исполнения решения Трибунала по спорам. |
The risk management evaluation would address the precursor whose transformation product exhibits the characteristics of a persistent organic pollutant, as it is the precursor which can be controlled under the Convention through measures to eliminate or restrict its production, trade, use or release. |
В ходе оценки регулирования рисков будет рассматриваться прекурсор, продукт преобразования которого проявляет свойства стойкого органического загрязнителя, поскольку речь идет о прекурсоре, который может регулироваться в рамках Конвенции путем принятия мер по ликвидации или ограничению его производства, торговли, применения или высвобождения. |
The development of mainstream sustainability standards programmes has also given rise to serious questions concerning the establishment of standards and implementation programmes that can address the variety of production regions and socio-economic realities. |
Разработка программ базисных стандартов устойчивого развития влечет также за собой постановку серьезных вопросов, касающихся установления стандартов и имплементационных программ, в контексте которых могут рассматриваться самые разные производственные регионы и социально-экономические реалии. |
The 2009 Meeting of CCW States parties will address this issue and accordingly take a decision on the future course of action. |
Этот вопрос будет рассматриваться на совещании государств - участников КОО 2009 года, на котором затем будет принято решение в отношении будущего курса действий. |
The biennial programme plan did not adequately address efforts to combat terrorism; that topic should be treated as a separate priority in order to reflect the threat it posed to the international community. |
В двухгодичном плане по программам недостаточно учтены усилия по борьбе с терроризмом; эта тема должна рассматриваться в качестве отдельного приоритета в целях отражения той угрозы, которую представляет собой терроризм для международного сообщества. |
The January 2005 International Meeting in Mauritius to review the implementation of the Barbados Programme of Action must seek to comprehensively address the new and emerging threats to the sustainable development of small island developing States. |
Международная встреча на Маврикии в январе 2005 года, на которой будет рассматриваться ход осуществления Барбадосской программы действий, должна изыскать всеобъемлющие способы реагирования на новые и нарождающиеся угрозы для устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
She explained that a HELCOM Ministerial Meeting in June 2003 would address the environmental impacts of shipping and decide whether to designate the Baltic Sea as a Particularly Sensitive Sea Area. |
Она сообщила, что на совещании министров стран-членов ХЕЛКОМ в июне 2003 года будет рассматриваться вопрос об экологических последствиях морских перевозок и будет принято решение о признании Балтийского моря особенно уязвимым морским районом. |
The former item will focus on monitoring, assessment and reporting on forests, including collecting data on indicators, but will not address criteria and indicators processes per se, as that is covered in the present report. |
При рассмотрении первого вопроса особое внимание будет уделяться контролю, оценке и представлению информации о лесах, включая сбор данных о показателях, при этом не будут рассматриваться непосредственные процессы определения критериев и показателей, поскольку этот вопрос рассматривается в настоящем докладе. |