He denied that "a gentleman of very high position"-presumably Prince Albert Victor-was in any way involved with the scandal, but accused the government of conspiracy to pervert the course of justice. |
Он отрицал, что «джентльмен очень высокого положения» - предположительно, принц Альберт Виктор - был вовлечён в скандал, но вместе с тем обвинил власти в заговоре с целью исказить ход правосудия. |
He then falsely accused Li Feng, Zhang Ji and their friend Xiahou Xuan of treason, and had all of them and their clans executed. |
Затем он обвинил в измене Ли Фэна и его друзей Сяхоу Сюаня и Чжан Цзи, и они были казнены со своими семьями. |
He, thus, accused Catholicos Anton II of appropriating the church properties and denounced Dositheos Pitskhelauri, the archimandrite of Kvatakhevi, on account of being unlawfully appointed during the regency of Prince David of Georgia. |
Он, таким образом, обвинил католикоса Антония II в присвоении церковных богатств и осудил архимандрит Досифея (Пицхелаури), из Кватахеви, по причине того, чтобы он был назначен во время правления последнего царя Давида. |
On June 2, 1986, Volusia County deputy sheriffs detained Wuornos for questioning after a male companion accused her of pulling a gun in his car and demanding $200. |
2 июня 1986 помощники шерифа округа Волуси задержали её для допроса после того как попутчик обвинил её в том, что она вытащила оружие в его машине и потребовала от него 200 долларов. |
Then an organiser of the Mayor's party, Martin Dumont, accused Mr Tremblay of having deliberately closed his eyes to a parallel budget feeding his coffers with dirty money. |
Затем один организатор из партии мэра, Мартан Дюмон, обвинил г-на Трамбле в том, что он намеренно закрывал глаза на существование параллельного бюджета, наполнявшего партийные кассы грязными деньгами. |
On the same day, however, I learned with concern that General Eluki Monga-a-Ondo, the Chief of Staff of the Zairean Armed Forces, had again accused UNHCR of involvement in what he described as "an aggression against Zaire". |
Вместе с тем в тот же день я с беспокойством узнал о том, что начальник штаба заирских вооруженных сил генерал Элуки Мондо-а-Ондо вновь обвинил УВКБ в причастности к тому, что он назвал "агрессией против Заира". |
He is said to have accused Lieutenant Colonel Mamour of having made false comments about him and of having misappropriated the salary of a colleague. |
Сообщается, что генерал обвинил Бертрана Мамура в клеветнических высказываниях в свой адрес, а также в том, что подполковник присвоил жалование своего сослуживца. |
It was also widely reported that together with the arms, Oromo Liberation Front fighters disembarked at Merka and Faax. On 31 March 1999, Ali Mahdi accused Ethiopia of providing arms to his opponents, notably to Hussein Haji Bod. |
Поступали также многочисленные сообщения о том, что наряду с оружием в Мерке и Фааксе высадились бойцы Освободительного фронта Оромо. 31 марта 1999 года Али Махди обвинил Эфиопию в поставке оружия его противникам, особенно Хуссейну Хаджи Боду. |
He accused entrepreneurs who outsource production to low-wage countries of showing excessive greed and lack of social responsibility, and he compared the managers of international equity funds to a plague of locusts that occupy companies, exploit them, and move on after their destructive work is done. |
Он обвинил предпринимателей, переводящих производство в страны с дешевой рабочей силой, в излишней алчности и отсутствии социальной ответственности и сравнил менеджеров международных инвестиционных фондов с роем саранчи, захватывающей компании, эксплуатирующей их и покидающей их после окончания своей разрушительной работы. |
Mr. Haque: I am taking the floor to respond to the statement made by the Foreign Minister of India earlier this evening, wherein he accused Pakistan of compulsive hostility towards his country. |
Г-н Хак (говорит по-английски): Я выступаю, чтобы ответить на выступление министра иностранных дел Индии, сделанное ранее сегодня вечером, в котором он обвинил Пакистан в несдерживаемой враждебности к его стране. |
Mr. Temaru accused the administering Power of continual manoeuvres to exploit the natural resources over which populations had an unalienable right, including maritime resources. |
Г-н Темару обвинил управляющую державу в том, что она продолжает использовать свои уловки с целью эксплуатации природных ресурсов, в том числе морских ресурсов, неотъемлемое право на которые принадлежит населению. |
He left a letter pleading guilty, declaring that crimes were not for his personal gain but for the party's benefit, and accused the financing system of all parties. |
Он оставил предсмертное письмо, в котором признав себя виновным, заявил, что совершал преступления не для своей личной выгоды, а для пользы партии и обвинил в незаконном финансировании предвыборных кампаний все партии. |
That the husband has accused her of zina and the accusation was not proven |
муж обвинил жену в правонарушении "зина", и это обвинение не было доказано. |
In 1950, Senator Joseph McCarthy accused Lattimore in particular of being "the top Russian espionage agent in the United States." |
В 1950 году Сенатор Джозеф Маккарти обвинил Латтимора в шпионаже на Советский Союз. |
Juvénal Rududura, Vice-President of the trade union of non-magistrate staff, was arrested on 15 September after a radio interview in which he accused staff at the Ministry of Justice of providing positions in return for bribes. |
Вице-президента профсоюза вспомогательного состава Департамента юстиции Жувеналя Рудудура арестовали 15 сентября после радиоинтервью, в котором тот обвинил сотрудников Министерства юстиции в раздаче должностей за взятки. |
The report stated that the LICHR was used by the Russian Federation to carry out scientific research for propaganda purposes, and accused the LICHR of trying to conceal the specific sources of funding it received from the Russian Federation. |
В докладе утверждалось, что Российская Федерация использовала ЦПИПЧ для проведения научных исследований в пропагандистских целях. Доклад также обвинил ЦПИПЧ в попытке утаить информацию об источниках финансирования из Российской Федерации. |
Ferdinando I, childless in his marriage, understood that his younger brother was his heir, and wanted that Vincenzo marry soon to secure the survival of the dynasty; so, after an unsuccessful attempt to poison Isabella, the Duke accused her of witchcraft. |
Бездетный Фердинандо I понимал, что его наследником может оказаться младший брат, которому предстояло жениться в интересах династии, поэтому, после неудачной попытки отравить Изабеллу, герцог обвинил её в колдовстве. |
Lord Hervey, however, accused the Dowager Duchess of caring more about the return of her granddaughter's jewels, which she demanded back from the Duke even before the Duchess was buried. |
Лорд Херви, однако, обвинил вдовствующую герцогиню в том, что она заботилась лишь о возвращении драгоценностей внучки, когда тело последней ещё не было предано земле. |
He urged the Eritrean Government to engage with the true leadership of ARS and restated the ARS call for the immediate withdrawal of Ethiopian troops, whom he accused of violating human rights. |
Реагируя на это, шейх Шариф Шейх Ахмед, отметив поддержку, оказываемую АНОС правительством Эритреи, в то же время обвинил его в попытке расколоть эту группу. |
This idea matches the contents of the letter to the Lord Mayor, which accused a group of young aristocrats as the culprits, after an irresponsible wager. |
Эта точка зрения близка к официальному письму лорда-мэра Лондона, в котором он обвинил группу молодых аристократов как преступников, устроивших между собой чудовищное и аморальное пари. |
However, Freedom House has openly accused member States of the Committee of being prejudiced and has calumniated certain countries as authoritarian and dictatorial and pointed fingers at the work of the Committee. |
Однако Дом свободы открыто обвинил государства - члены Комитета в предвзятости, очернил некоторые страны в качестве авторитарных и диктаторских и презрительно отозвался о работе Комитета. |
The Navy only committed 24,000 man-days, however. Congressman Underwood, who in 1995 had opposed the closure of the facility, accused the Navy of always considering Guam last in its decision-making process. |
Конгрессмен Андервуд, который в 1995 году выступал против закрытия этой верфи, обвинил ВМС в том, что в процессе принятия своих решений они всегда учитывают интересы Гуама в последнюю очередь. |
On 11 March the Deputy Speaker of the Transitional National Assembly, at that time acting as the leader of the Transitional National Government delegation at the Conference, accused Ethiopia of amassing troops on its border with Somalia and of crossing into the country at several locations. |
11 марта вице-спикер Переходной национальной ассамблеи, являвшийся в то время лидером делегации Переходного национального правительства на Конференции, обвинил Эфиопию в сосредоточении войск на ее границе с Сомали и вторжении на территорию страны на нескольких участках. |
In a subsequent letter to the head of the Election Commission in Walikale, Sheka accused APCLS of seeking to destroy the electoral kit at Misao in order to impede the enrolment in Walikale (see annex 56). |
В последующем письме главе избирательной комиссии в Валикале Шека обвинил АПССК в попытке уничтожения комплекта средств регистрации избирателей в Мисао, чтобы помешать записи для голосования в Валикале (см. приложение 56). |
Reports suggested that the charges brought against Mr. Sonando might have stemmed from a speech made by Prime Minister Hun Sen in which Mr. Sonando was accused of instigating a plot for a village in Kratie Province to secede from Cambodia and become an independent state. |
В сообщениях высказывалось предположение, что причиной выдвижения против г-на Сонандо упомянутых обвинений могла стать речь премьер-министра Хун Сена, в которой он обвинил г-на Сонандо в организации заговора с целью выхода одной из деревень провинции Кратие из состава Камбоджи и преобразования ее в независимое государство. |