He was out of his mind, and he accused me of setting him up. |
Он был не в себе и обвинил меня в подставе. |
The Prime Minister also accused the Bosnian Serb side of introducing in that area civilian settlers who occupied houses abandoned by their legal owners who had been forcibly displaced during the recent offensive. |
Премьер-министр также обвинил боснийскую сербскую сторону во внедрении в этот район гражданских поселенцев, занявших дома, оставленные их законными владельцами, которые были насильственно перемещены в результате последнего наступления. |
Mr. Aziz accused the Commission and the Executive Chairman of acting for political motives not related to the mandate and directly under the influence of one Member State. |
Г-н Азиз обвинил Комиссию и Исполнительного председателя в том, что в своей деятельности они руководствуются политическими мотивами, не связанными с мандатом, и находятся под прямым влиянием одного из государств-членов. |
On 10 January 1995, it was reported that PLO Chairman Yasser Arafat had accused IDF officers who opposed the peace process of trying to sabotage peace. |
По сообщениям от 10 января 1995 года, Председатель ООП Ясир Арафат обвинил сотрудников ИДФ, выступающих против мирного процесса, в попытках саботировать установление мира. |
The Deputy Minister of the Interior also linked the wave of violence to the expected visit by the Expert and accused human rights bodies of manipulation. |
Заместитель министра внутренних дел также связал волну насилия с предстоящим посещением страны экспертом и обвинил правозащитные организации в том, что они вмешиваются в дела страны. |
On the other hand, the judge saw no reason for similarly criticizing the prosecutor, who had accused the author of dishonesty on the same occasion. |
С другой стороны, этот же судья не нашел оснований для таких же критических замечаний прокурору, который тогда же обвинил автора в нечестности. |
On 26 November 1994, a person who asked that his name be withheld was stopped and detained by a military patrol who accused him of being a guerrilla member. |
26 ноября 1994 года один человек, попросивший не раскрывать его имя, был остановлен и задержан военным патрулем, который обвинил его в принадлежности к партизанам. |
In that letter, the Foreign Minister of the Sudan once again accused my Government of committing further acts of aggression against the territory of the eastern part of the country. |
В своем письме министр иностранных дел Судана вновь обвинил мое правительство в совершении новых актов агрессии в отношении территории в восточной части страны. |
Q. Egypt has accused the Sudan of facilitating this operation, and you now say one or two of your members entered Ethiopia through the Sudan. |
Вопрос: Египет обвинил Судан в оказании содействия этой операции, а Вы утверждаете, что через Судан в Эфиопию проник лишь один или двое Ваших людей. |
However, General Aidid's "Foreign Minister" denounced the OAU position on Somalia and accused it of interfering in the internal affairs of the Somali people. |
Однако "министр иностранных дел" в "правительстве" генерала Айдида осудил позицию ОАЕ по Сомали и обвинил ее во вмешательстве во внутренние дела сомалийского народа. |
Mr. Bagaza has also reportedly called for the overthrow of the Government, which he accused of high treason, and for the formation of a patriotic front to defend Burundi's sovereignty. |
Г-н Багаза, как сообщается, также призвал к свержению правительства, которое он обвинил в государственной измене, и к созданию патриотического фронта для защиты суверенитета Бурунди. |
On 13 September 1996, Zaire accused the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) of providing logistical support to armed Banyamulenge groups infiltrating Zaire from Rwanda and Burundi. |
13 сентября 1996 года Заир обвинил Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в оказании материально-технической поддержки вооруженным группировкам баньямуленге, проникающим в Заир из Руанды и Бурунди. |
It also accused UNHCR of having repatriated to Rwanda in 1994-1995 about 3,000 young Banyamulenge, who were later trained by the Rwandan Patriotic Army (RPA). |
Он также обвинил УВКБ в репатриации в Руанду в 1994-1995 годах около 3000 представителей молодежи баньямуленге, которые позднее прошли подготовку в руандийской патриотической армии (РПА). |
On 20 February 1998, the Council of Ministers accused the NGOs of supplying arms to "the rebels" (meaning the opposition, since there was no rebellion). |
Совет министров на своем заседании 20 февраля 1998 года обвинил неправительственные организации в том, что они снабжают "мятежников" оружием (речь шла об оппозиции, поскольку никакого мятежа тогда не было). |
The boy's lawyer accused the State of vicarious liability because of the negligence of the soldiers who opened fired without issuing a warning and continued firing without interruption, in violation of open-fire rules. |
Адвокат мальчика обвинил государство в субститутивной ответственности в связи с небрежностью солдат, которые открыли огонь без предупреждения и продолжали вести непрерывную стрельбу в нарушение порядка ведения огня. |
It accused the Government of incursions into areas that it had called on the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo to occupy after it had vacated them. |
Он обвинил правительство во вторжении на территорию, которую, как предполагалось НКЗН, после вывода его сил должна была занять Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
In a statement issued on 29 May, the RCD secretary-general accused the Government of seeking to transfer the war to the eastern regions, alleging a sharp increase in the number of attacks by armed groups since President Joseph Kabila assumed office. |
В заявлении от 29 мая генеральный секретарь КОД обвинил правительство в попытке перенести войну на восточные районы, выдвинув утверждение о том, что после прихода к власти президента Жозефа Кабилы число нападений со стороны вооруженных групп резко увеличилось. |
The representative of Ethiopia had accused Eritrea of committing abuses against Ethiopians living in that country, whereas in fact the crimes committed by the Ethiopian regime against Eritrean civilians had been widely publicized and verified by independent witnesses. |
Представитель Эфиопии обвинил Эритрею в плохом обращении с эфиопами, проживающими в Эритрее, тогда как в действительности широко освещались и были подтверждены независимыми свидетелями преступления, совершенные эфиопским режимом в отношении эритрейских гражданских лиц. |
He accused us of politicizing this matter, while he himself delved very deeply into a political issue that is far removed from the competence of the Fifth Committee. |
Он обвинил нас в политизации этого вопроса, в то время как сам довольно много времени уделил политическим вопросам, которые выходят далеко за рамки компетенции Пятого комитета. |
Something along the lines of, "The mean FBI man confronted me,"accused me of all the things the police did. |
Что-то вроде подлец из ФБР обрушился на меня, обвинил во всем, что сделала полиция. |
On 30 October, my Special Representative met in Bouaké with the Secretary-General of the Forces nouvelles, who expressed his regret at the lack of progress in the adoption of the envisaged legislative reforms and accused President Gbagbo of preparing for a resumption of armed conflict. |
30 октября мой Специальный представитель встретился в Буаке с генеральным секретарем «Новых сил», который высказал сожаление по поводу отсутствия прогресса в деле принятия намеченных законодательных реформ и обвинил президента Гбагбо в подготовке к возобновлению вооруженного конфликта. |
The Prime Minister also accused the Sam Rainsy Party on 18 July, three days after the formation of the new Government, of organizing a secret armed force. |
18 июля - через три дня после формирования нового правительства - премьер-министр также обвинил партию Сам Ренси в организации тайных вооруженных сил. |
Popular organization leader Paul Raymond accused the individuals of having been chosen by the Democratic Convergence for its proposed alternative "provisional government" and threatened violent reprisals if they did not publicly dissociate themselves from the project. |
Лидер этой организации Поль Раймон обвинил указанных деятелей в том, что они были отобраны партией «Демократическая конвергенция» в состав предлагаемого им альтернативного «временного правительства», и угрожал насильственными действиями в случае, если они не откажутся публично от этих планов. |
He accused Ethiopia of providing training and equipment to 300 militia, who allegedly came from the Sool region with the intention of destabilizing "Somaliland". |
Он обвинил Эфиопию в предоставлении подготовки и оснащения 300 ополченцам, которые, согласно его утверждениям, пришли из района Сооль с намерением дестабилизировать "Сомалиленд". |
This fact was confirmed by a statement made on 19 July 1974 at the United Nations Security Council by the Greek Cypriot leader Archbishop Makarios, who openly accused Greece of invading the island. |
Этот факт был подтвержден в заявлении, сделанном от 15 июля 1974 года лидером киприотов-греков архиепископом Макариосом во время выступления в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, который открыто обвинил Грецию во вторжении на остров. |