Someone accused me of only being aware of what's right in front of me. |
Кое-кто обвинил меня Лишь в понимании того, что передо мной |
I've accused Donovan Gaines because I'm quite certain he did not commit the crimes; |
Я обвинил Донована Грейнса, поскольку был абсолютно уверен, что он не совершал преступления. |
However, the Commission of Inquiry did not conduct any investigations and one year later, the President of the Commission accused the government of freezing financial support to the Commission. |
Однако Комиссия по расследованию не провела ни одного расследования, и годом позже председатель Комиссии обвинил правительство в замораживании финансовой помощи Комиссии. |
In one of the meetings with the Panel, Edwin Snowe also accused it of destabilizing the peace and dividing the people of Liberia by trying to press for enforcement of the assets freeze resolution. |
В ходе одной из встреч с членами Группы Эдвин Сноу также обвинил Группу в дестабилизации мирной обстановки и стремлении расколоть народ Либерии, пытаясь навязать применение резолюции о замораживании активов. |
In the presence of your sister and Justina you have accused me of having murdered my wife and children. |
В присутствии твоей сестры и Юстины ты обвинил меня в том, что я убил мою жену и моих детей. |
The FPI immediately accused the Forces Nouvelles and a certain number of politicians by name of instigating this attack, which has contributed to the rise in tension in Abidjan. |
Ивуарийский народный фронт (ИНФ) сразу же обвинил «Новые силы» и некоторых конкретных политических деятелей в подстрекательстве к этим нападениям, которые привели к усилению напряженности в Абиджане. |
At a recent meeting, when interpretation stopped, the South African Chairman's proposal to continue in English provoked outrage from others who accused him of partiality, arguing that they would be put at a disadvantage if they could not speak in their mother tongues. |
На одном из недавних заседаний, когда прекратился устный перевод, предложение Председателя из Южной Африки продолжать по-английски вызвало негодование у тех, кто обвинил его в пристрастности, утверждая, что они окажутся в невыгодном положении, если не смогут говорить на своих родных языках. |
The representative of Azerbaijan, in his reply to the statement made by the Armenian ambassador, accused him of telling lies and falsehoods, mentioning some distorted facts and misleading figures about the armed forces of the Republic of Armenia. |
В своем ответе на заявление, сделанное послом Армении, представитель Азербайджана обвинил его во лжи и измышлениях, приведя некоторые искаженные факты и цифры относительно вооруженных сил Республики Армения. |
The Executive Committee of the Paraguayan Union of Journalists protested against a wave of repression and harassment against journalists and accused the authorities of attempting to intimidate and silence critics. |
Исполнительный комитет Союза журналистов Парагвая выступил с протестом против волны репрессий и преследований журналистов, а также обвинил власти в попытке запугать и заставить замолчать критиков. |
He once again called for the U.N. to foster the international involvement in Abkhazia and accused Russia of "reckless and dangerous pattern of behavior" in Georgia's conflicts. |
Он еще раз призвал ООН способствовать международному участию в конфликте и обвинил Россию в "безрассудном и опасном поведении" в грузинских конфликтах. |
Answering the question why Ukrainian ships were not withdrawn from Crimea at the end of February 2014, Tenyukh accused the commander-in-chief of the Armed Forces of Ukraine, Yuriy Ilyin, who, according to him did not issue an order. |
Отвечая на вопрос, почему украинские корабли не были выведены из Крыма в конце февраля 2014 года, Тенюх обвинил главнокомандующего Вооружёнными силами Украины Юрия Ильина, который, по его словам, не отдал соответствующий приказ. |
He assembled the ting at Fold and accused the people of treason, after which some had to accept his rule, while others were punished. |
Он собрал в Фолле тинг и обвинил народ в предательстве, после чего некоторые согласились принять его правление, а некоторые были наказаны. |
Sheik Da'ud Mohamed Abtidon, who claimed to be the new spokesperson for the group accused Omar Iman of refusing to accept the Islamic scholars' calls for a ceasefire, in return for AMISOM's withdrawal. |
Шейх Дауд Мохамед Абтидон, который утверждал, что он является новым представителем группы, обвинил Омара Имана в отказе принять призывы Улемов к прекращению огня в обмен на уход АМИСОМ. |
H.V. Evatt, the leader of the Labor Party at the time, accused Prime Minister Robert Menzies of arranging the Petrov defection to discredit him. |
Г. В. Эватт, лидер Лейбористской партии в то время, обвинил премьер-министра Роберт Мензис в организации бегства Петрова, чтобы дискредитировать его. |
It was known to Fatio that Cramer had access to a copy of his main paper, so he accused Cramer of only repeating his theory without understanding it. |
Фатио было известно, что Крамер имел доступ к копии его главной работы, так что он обвинил Крамера в плагиате теории без понимания её. |
Aaronson was the subject of media attention in October 2007, when he accused Australian advertising agency Love Communications plagiarizing a lecture he wrote on quantum mechanics in an advertisement of theirs. |
Ааронсон был подвергнут вниманию средств массовой информации в октябре 2007 года, когда он обвинил рекламное агентство в плагиате лекции, написанной им на тему квантовой механики, в их рекламе. |
In November 1960, Tom Bay, the Vice President of Marketing at Fairchild, accused Last of squandering money and demanded termination of Last's project of developing integrated circuits. |
В ноябре 1960 года вице-президент Fairchild по маркетингу Том Бэй обвинил Ласта в разбазаривании денег и потребовал прикрыть проект Ласта по разработке интегральных схем. |
It was also reported that Spencer had accused Diana of displaying "deceitful" and "manipulative" behaviour which were characteristics of the mental illness associated with bulimia nervosa which Diana herself had admitted she suffered. |
Сообщалось также, что Чарльз Спенсер обвинил Диану в лживом и «манипулятивном» поведении, что являлось признаками психического заболевания, связанного с нервной булимией, которой, как сама Диана признавалась, она страдала. |
Among those he accused was former Interior Minister José Luis Corcuera (1988-93), but also Prime Minister González, whom he pointed was "aware of everything". |
Среди тех, кого он обвинил был также бывший министр внутренних дел Хосе Луис Коркуэра (1988-1993) и премьер-министр Гонсалес, который, по словам Рольдана был «в курсе всего». |
In May 1998, Petukhov accused YUKOS of the fact that the company does not pay taxes to the local budget, which is why employees do not receive a salary. |
В мае 1998 года Петухов обвинил «ЮКОС» в том, что компания не платит налоги в местный бюджет, из-за чего работники не получают зарплату. |
Following the election, Faulkner accused members of the True Whig Party government of using slave labor at home and selling slaves to the Spanish colony of Fernando Po, as well as involving the Army in the process. |
После выборов Фолкнер обвинил многих членов правящей Партии истинных вигов в использовании рабского труда на дому и продаже рабов в испанскую колонию Фернандо-По, а также в задействовании армии в этих процессах. |
He thus accused almost half of the democratically elected members of the House, from both parties, of treason for holding the views that they do - thereby essentially negating democracy. |
Таким образом, он обвинил в измене почти половину демократически избранных членов Палаты со стороны обеих партий за то, что у них такое мнение - тем самым по существу отрицая демократию. |
Apparently, all her misdeeds are an attempt by to get revenge on the world by ruining people's lives after she was falsely accused of stealing as a child. |
Вероятно, все её преступления - попытка женщины отомстить миру, который обвинил её в воровстве, когда она была ребёнком, тем самым испортив ей жизнь. |
He attacked the growing gap between the rich and the poor and accused American companies of dumping goods on the country rather than helping it with investments and technology. |
Подверг критике растущую пропасть между богатыми и бедными, обвинил американские компании в том, что они заваливают Вьетнам потребительскими товарами, вместо того, чтобы помочь стране инвестициями и технологиями. |
Via SMS service Twitter, he accused Mursi's followers of wanting to lead "a coup against democracy." |
Через службу коротких новостей Twitter он обвинил приверженцев Мурси в желании возглавить "путч против демократии". |