In his blog, Top Gear executive producer Andy Wilman accused HarperCollins of "hoping to cash in" on the BBC's intellectual property, describing the publishers as "a bunch of chancers". |
В своём блоге исполнительный продюсер Тор Gear Энди Уилмен обвинил издательство в «желании поживиться» на интеллектуальной собственности BBC и назвал издателей «сборищем жуликов». |
Sampson accused de Klerk of permitting his police and defence ministers to sponsor both Inkatha and secret pro-apartheid organisations that terrorised opposition movements, the Third Force. |
Сэмпсон обвинил Клерка, полицию и министерство обороны в финансовой поддержке Инкаты и секретных про-апартеидных организаций, как «Третья сила», терроризирующая оппозиционные движения. |
Markham accused Bruce of "mischievous rivalry", and of attempting to "cripple the National Expedition... in order to get up a scheme for yourself". |
Маркем обвинил Брюса в «нечестном соперничестве» и попытке «подорвать организацию Британской национальной экспедиции... чтобы реализовать свои личные планы». |
he openly accused them of causing the crash in order to steal America's gold. |
Ќо ћакфедден зашел в своих действи€х гораздо дальше. ќн открыто обвинил мен€л в организации кризиса дл€ того, чтобы украсть принадлежащее јмерике золото. |
You accused me of lying to you in your house and you were right. |
Ты обвинил меня в том, что я сказал ложь в твоем доме, и ты был прав. |
General Pervez Musharraf, who later became President of Pakistan after a coup, similarly accused the filmmakers of not crediting the work done by the Pakistani soldiers. |
Генерал Первез Мушараф (впоследствии после переворота ставший президентом Пакистана) также обвинил создателей фильма в том что они не показали роль, сыгранную пакистанскими солдатами. |
In Lepper's last speech as deputy speaker he accused many famous politicians of taking bribes, naming the amounts, times, and places where the bribery took place. |
В своей последней речи в качестве вице-спикера Леппер обвинил многих известных политиков во взяточничестве, называя суммы, время и место передачи взяток. |
The estrangement between husband and wife was a convenient political tool that Fulk used in 1134 when he accused Hugh II of Le Puiset, Count of Jaffa, of having an affair with Melisende. |
Холодность в отношениях между супругами была удобным политическим инструментом, которым воспользовался Фульк, когда в 1134 году обвинил Мелисенду в любовной связи с Гуго II де Пюизе, графом Яффы. |
Barrionuevo accused Garzón, then instructing the case and who had contested the 1993 general election within the PSOE electoral lists, to be acting motivated by personal revenge against the party after political differences leading to his resignation as deputy in May 1994. |
В ответ, Баррионуэво обвинил Гарсона, которому поурчили данное дело, в желании отомстить партии за свою отставку с поста депутата в мае 1994 года из-за политических разногласий. |
In the second edition (1907) of Grove, J A Fuller Maitland accused the composer of pandering to the fashionable Parisian taste of the moment, and disguising a uniformly "weak and sugary" style with superficial effects. |
Во втором издании словаря Гроува (1907 году) Д. А. Фуллер Мейтленд обвинил композитора в подражании модному Парижскому стилю и вуалированию «слабого и сладкого» стиля наносными эффектами. |
In July 2004, Eduard Kokoity, the leader of Georgia's breakaway South Ossetia, accused Gutsaev of having offered him 20 million USD in exchange of his "loyalty" to the Georgian government. |
В июле 2004 года лидер отколовшейся Южной Осетии Эдуард Кокойты обвинил Гуцаева в том, что он предложил ему 20 миллионов долларов в обмен на «верность» грузинскому правительству. |
Based on the discovered video materials, Roskomnadzor accused "Rosbalt" of blatant and systematic violation of the law on media and took legal action demanding to take away the agency's license. |
Роскомнадзор на основании обнаруженных видеоматериалов обвинил "Росбалт" в грубом и систематическом нарушении закона о СМИ и обратился в суд с требованием отобрать у агентства лицензию. |
General Abacha stated in his letter that the delays in the implementation of the Conakry Agreement were attributable solely to lack of cooperation on the part of the junta and its continued intransigence, and he accused them of stalling for time. |
Генерал Абача в своем письме указал, что задержки с осуществлением Конакрийского соглашения обусловлены исключительно нежеланием хунты сотрудничать и по-прежнему проявляемой ею непреклонностью, и обвинил хунту в умышленном затягивании процесса. |
An official spokesman for the United States Department of State has accused the Libyan authorities of paranoia and has reproached them for preventing Mr. Fossett's balloon from passing through Libyan airspace. |
Официальный представитель государственного департамента Соединенных Штатов обвинил ливийские власти в паранойе и упрекнул их за отказ дать разрешение на пролет аэростата г-на Фоссетта через воздушное пространство Ливии. |
Mr. Nzobonimpa's expulsion followed press statements in which he accused some influential members of the ruling CNDD-FDD of corruption, acting with impunity and contravening the party's ideals. |
После исключения г-на Нзобонимпы появилось несколько заявлений для печати, в которых он обвинил ряд влиятельных членов правящей партии НСЗД-СЗД в коррупции, безнаказанности и подрыве идеалов партии. |
He accused the international community of using defence sector reform as a means to reduce the number of members of the Balanta ethnic group, to which he belongs, in the armed forces. |
Он обвинил международное сообщество в попытке использовать реформу сектора обороны в качестве предлога для того, чтобы снизить уровень представленности народности баланта, к которой он принадлежит, в составе вооруженных сил. |
'He accused the Prime Minister of cynically using immigration 'to win votes when arguably he's done the same thing 'trying to peddle support for his ill-judged leadership bid. |
Он обвинил премьер-министра в циничном использовании проблемы иммиграции с целью привлечения большего количества голосов, в то время как сам поступил так же, пытаясь получить поддержку в своем наблагоразумном стремлении к лидерству. |
His resonant memoirs რაც მახსოვს (rats' maxsovs; "What I Remember") - published in Munich in 1959 - was highly critical of the Social Democratic leadership whom Gabashvili accused of incompetence and inability to respond Georgians' national demands. |
Написал мемуары («Макссовские крысы», «Что я помню»), опубликованные в Мюнхене в 1959 году, крайне критичные к социал-демократическому руководству, которое Габашвили обвинил в некомпетентности и неспособности ответить на национальные требования грузин. |
Documentary evidence about Fiol referred to on September 18, 1490: Fiol accused Johann and Nikolaus Svedlera of Neuburg of the theft of paper kept in his workshop in Kraków. |
Следующее документальное свидетельство о Фиоле относится к 18 сентября 1490 года: Фиоль обвинил бакалавра Иоганна и Николауса Сведлера из Нойбурга в краже бумаги, хранившейся в его мастерской в Кракове. |
David Albert, a philosopher of physics who appears in the film, has accused the filmmakers of selectively editing his interview to make it appear that he endorses the film's thesis that quantum mechanics is linked with consciousness. |
Девид Альберт, профессор философии, который появлялся в фильме, обвинил создателей в том что его фразы в интервью подверглись монтажу и были вырваны из контекста, чтобы подтвердить теорию о связи квантовой механики и сознания. |
He accused entrepreneurs who outsource production to low-wage countries of showing excessive greed and lack of social responsibility, and he compared the managers of international equity funds to a plague of locusts that occupy companies, exploit them, and move on after their destructive work is done. |
Он обвинил предпринимателей, переводящих производство в страны с дешевой рабочей силой, в излишней алчности и отсутствии социальной ответственности и сравнил менеджеров международных инвестиционных фондов с роем саранчи, захватывающей компании, эксплуатирующей их и покидающей их после окончания своей разрушительной работы. |
Titiev denied guilt and in a statement sent to the Investigatory Committee of the Chechen Republic accused the police officers of planting the illegal drugs under his passenger's seat while inspecting his car. |
Сам Титиев вину не признал и в заявлении, направленном в управление Следственного комитета по Чеченской республике, обвинил полицейских в том, что они подбросили наркотики на его пассажирское сидение при осмотре машины. |
On 26 October 2006, Oxfam accused Starbucks of asking the National Coffee Association (NCA) to block a US trademark application from Ethiopia for three of the country's coffee beans, Sidamo, Harar and Yirgacheffe. |
26 октября 2006 года Оксфам обвинил Starbucks в том, что последняя просила Национальную Ассоциацию Кофе (англ. National Coffee Association (NCA)) заблокировать в США заявки на товарный знак для трёх видов Эфиопского кофе: Сидамо, Харар и Иргачоф. |
This loyalty was never called into question even when in 1473 he was accused by Charles of accepting a monetary gift of 20,000 gold écus from Charles' sworn enemy, Louis XI of France. |
Эта преданность никогда не вызывала сомнений, даже когда в 1473 году Карл обвинил Антуана в том, что тот принял в дар от короля Франции Людовика XI, заклятого врага Карла, 20000 золотых экю. |
Held for the team for seven seasons, he resigned from it after head coach Eduard Malofeev Shaveyko accused in the delivery of the home match with Neftçi PFK (0: 2). |
Провёл за команду 7 сезонов, но ушёл из неё после того, как главный тренер Эдуард Малофеев обвинил Шавейко в сдаче домашнего матча с «Нефтчи» (0:2). |