Christensen accused the other Danish critics of overrating the film, himself calling it "a master director's failed work." |
Он обвинил датских критиков в переоценке фильма, сам назвав его «провалом мастера». |
These claims were later repeated by Manchester United's assistant manager Carlos Queiroz, who accused Chelsea of being involved in the alleged "kidnapping." |
Эти заявления позднее были повторены помощником тренера «Манчестер Юнайтед» Карлушом Кейрошом, который обвинил «Челси» в причастности к «похищению» игрока. |
Renowned research cardiologist Eric Topol, a prominent Merck critic, accused Merck of "manipulation of data" and said "I think now the scientific misconduct trial is really fully backed up". |
Известный исследователь-кардиолог Эрик Тополь, известный критик Мерка, обвинил Мерка в «манипулировании данными» и сказал: «Я думаю, что сейчас научное проступок действительно полностью подкреплено». |
In keeping with this syndrome, Foreign Minister Li Zhaoxing has accused Japan of having "hurt the feelings of the Chinese people" by not apologizing for their crimes, as if he were Minister of Psychology, rather than foreign affairs. |
В соответствии с этим синдромом Министр Иностранных Дел Ли Чжаосин обвинил Японию в том, что она "задела самолюбие китайских людей" тем, что не принесла извинений за свои преступления, как будто бы он Министр Психологии, а не иностранных дел. |
He drove to L.A., and accused Tony to his face of ripping him off, which, of course, Tony denied. |
Он поехал в Лос Анжелес, и обвинил Тони прямо в лицо, что он его ободрал, что Тони тут же отверг. |
You realize you just accused the police department of being corrupt at the police department gala? |
Ты осознаешь, что только что обвинил полицию в коррупции на полицейском праздновании? |
It was ironic that some had accused the Commission of basing its decisions on the resulting financial impact, while UNESCO was accusing it of not being attuned to financial realities. |
Парадоксально, но кое-кто обвинил Комиссию в том, что в основе ее решений лежат финансовые последствия, в то время как ЮНЕСКО обвиняет ее в игнорировании финансовых реальностей. |
Shortly beforehand, the Ethiopian Foreign Minister had accused Eritrea of imprisoning 600 Ethiopians and, as I have mentioned, the Foreign Ministry has also alleged that untold thousands are held in "concentration camps". |
Незадолго же до этого эфиопский министр иностранных дел обвинил Эритрею в том, что она содержит в тюрьмах 600 эфиопцев и, как я уже отмечал, министерство иностранных дел утверждало также, что бесчисленные тысячи содержатся в "концентрационных лагерях". |
This ensures, for example, that a remanded prisoner or a prisoner serving a sentence has no contact or interrelation with a public servant whom he has accused of torture or other ill-treatment while an investigation of the matter is in progress. |
В результате этого, в частности, обеспечивается отсутствие контактов или связей между лицом, содержащимся в предварительном заключении, или заключенным, отбывающим свой срок наказания, и государственным служащим, которого он обвинил в совершении пыток или другом плохом обращении, во время расследования соответствующего дела. |
Immediately after the case became known publicly, and before a full investigation, the Director-General of the national police, who is a CPP appointee, publicly exonerated the businessman and accused FUNCINPEC of planting the evidence. |
Сразу же после того, как это дело приобрело широкую огласку, и до проведения всестороннего расследования генеральный директор национальной полиции, являющийся назначенцем НПК, публично реабилитировал бизнесмена и обвинил ФУНСИНПЕК в фальсификации доказательств. |
UPRONA President Mukasi called for resistance against the Mwanza process and the Arusha "peace plan" and accused the President, the Prime Minister and the National Security Council of high treason. |
Председатель УПРОНА Мукази призвал бороться против процесса в Мванзе и Арушского "мирного плана" и обвинил президента, премьер-министра и Совет национальной безопасности в государственной измене. |
Mr. Arafat, who spoke with considerable bitterness, also accused Prime Minister Benjamin Netanyahu of creating fertile ground for fundamentalism. (Ha'aretz, 22 February) |
Г-н Арафат, говоривший со значительной долей досады, обвинил также премьер-министра Биньямина Нетаньяху в создании благоприятных условий для фундаментализма. ("Гаарец", 22 февраля) |
The same source mentions that the human rights monitoring committee for the central prison of Boma, has complained of the deplorable situation there and accused the Ministry of Justice of making no effort to find meaningful solutions. |
Согласно тому же источнику, Комитет по наблюдению за положением в области прав человека в центральной тюрьме Бома, сообщил о плачевной ситуации в этой тюрьме и обвинил министерство правосудия в непринятии мер для поиска надлежащих решений. |
In that statement, he accused Libya of having an offensive biological weapons programme in the research and development stage that may be capable of producing small quantities of agent. |
В этом заявлении он обвинил Ливию в том, что она осуществляет этап исследований и разработки программы наступательных биологических вооружений, в рамках которой имеется возможность для производства небольшого количества биологических веществ. |
The Finnish team leader has accused the Serb side of obstruction, adding that the Serb action violated the diplomatic immunity of the Finnish Ambassador for Human Rights who accompanied the team. |
Руководитель финской группы обвинил сербскую сторону в учинении помех и добавил, что действия сербов представляют собой нарушение дипломатического иммунитета финского посла по правам человека, который сопровождал группу. |
But US Secretary of State Colin Powell has accused Mugabe of "violent misrule" and called his government a "ruthless regime." |
Но госсекретарь США Колин Пауэлл обвинил Мугабе в "неумелом правлении при помощи насилия" и назвал его правительство "жестоким режимом". |
The communicant alleges that the Mayor of Almendralejo falsely accused the members of the association in the media because of the actions taken against the projects, and that this constitutes non-compliance by the Party concerned with article 3, paragraph 8, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что мэр Альмендралехо необоснованно обвинил членов ассоциации в средствах массовой информации в их противодействии проектам: подобные обвинения представляют собой нарушение соответствующей Стороной положений пункта 8 статьи 3 Конвенции. |
Ms. Andrea L.M. Wilson (Jamaica) recalled that during the sixty-fifth session of the General Assembly, one mandate holder had publicly accused the Permanent Representative of Jamaica of speaking in a personal capacity after he delivered a statement prepared in capital. |
Г-жа Андреа Л.М. Уилсон (Ямайка) напоминает, что на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи один мандатарий публично обвинил постоянного представителя Ямайки в том, что он выступал в личном качестве, после того как тот представил заявление, составленное в его столице. |
In his separate opinion in the Arrest Warrant case, Judge Rezek had pondered what the reaction of some European countries would have been if a judge in the Congo had accused their leaders of crimes purportedly committed by them or on their orders. |
В своем особом мнении по делу Ордер на арест судья Резек размышлял о том, какой была бы реакция некоторых европейских стран, если бы судья из Конго обвинил их руководителей в преступлениях, якобы совершенных ими самими или по их приказу. |
Did you or did you not commit that crime of which Mr. Owen accused you? |
Виновны ли в преступлении в котором вас обвинил мистер Оним? |
Do you remember what you said to me the day I first accused you of stealing the art? |
Ты помнишь, что ты сказал мне в день, когда я обвинил тебя в краже картин? |
In January 2017 Alexei Navalny in a publication about the purchase of jewelry for the streets of Moscow accused Sobyanin and the mayor of Moscow in the five-fold overstatement of expenditure in the purchase of Christmas decorations for city streets, the waste of funds. |
В январе 2017 года Алексей Навальный в публикации о покупках украшений для улиц Москвы обвинил Собянина и мэрию Москвы в пятикратном завышении трат при закупке новогодних украшений для улиц города трате средств. |
In May 2008, in an interview, in The Sunday Times, Mikhail Khodorkovsky accused "former KGB officer" Sechin of organising both the first and second criminal cases against him: the first for "greed" and the second for "cowardice". |
В мае 2008 года в интервью британской газете «The Sunday Times» Михаил Ходорковский обвинил «бывшего офицера КГБ» Игоря Сечина в организации как первого, так и второго уголовного дела против себя: первого «из жадности», второго «из трусости». |
Ter-Petrosyan then accused the opposition in being irresponsible: "I don't know the meaning of their existence-but have made no positive contribution to the problem of Artsakh-be it certain individuals or political parties." |
Тер-Петросян тогда обвинил оппозицию в безответственности: «я не знаю, смысл их существования-но они не сделали никакого позитивного вклада в проблему Арцаха-будь то отдельные лица или политические партии.» |
According to Sir James Owen, chairman of the city committee, the city offered a joint committee but the county "slammed the door in our face", while Lord Fortescue accused the city of proceeding with its own project without any discussion with the county. |
По словам сэра Джеймса Оуэна, председателя комитета города, городская администрация предложила совместный комитет, но в округе "хлопнули дверью перед нашими лицами", при этом Лорд Фортескью обвинил городской комитет в том, что он приступил к собственному проекту без каких-либо обсуждений в округе. |