The Supreme Council of Military Justice accused the three judges of "dangerous interference" in the military's sphere of jurisdiction. |
Верховный совет военной юстиции обвинил вышеупомянутых трех судей в "опасном вмешательстве" в сферу военной юстиции. |
Immediately after Mukaila Lawal had provided the second bag to Masozera, Presidential Security Adviser Colonel Jean Claude Yav boarded the plane and accused St. Mary of illegal possession of minerals. |
Сразу же после того, как Мукайла Лаваль передал Масозере вторую сумку с деньгами, советник президента по вопросам безопасности полковник Жан Клод Яв поднялся на борт самолета и обвинил Сент-Мэри в незаконном владении минералами. |
The Frente Polisario reportedly accused Mr. Mouloud of espionage and treason after he publicly expressed his support for a degree of autonomy for the Territory under Moroccan sovereignty. |
Фронт ПОЛИСАРИО якобы обвинил г-на Мулуда в шпионаже и измене после того, как он публично заявил о своей поддержке ограниченной автономии Территории под суверенитетом Марокко. |
According to the authors, the Court failed to address the complaint relating to equality of arms and accused the plaintiff's lawyer of presenting the complaint in a confusing manner. |
По мнению авторов, суд не дал ответа на жалобу, касающуюся равенства состязательных возможностей, и обвинил адвоката истцов в подаче вводящих в заблуждение жалоб. |
On 17 March 2007, in Mabuku (North Kivu), an FARDC Lieutenant of the 23rd Battalion, integrated 2nd Brigade, arrested five children together with two adults and accused them of supporting a local Mai-Mai group. |
17 марта 2007 года в Мабуку (Северная Киву) лейтенант из 23го батальона интегрированной 2й бригады ВСДРК арестовал наряду с двумя взрослыми пять детей и обвинил их в поддержке местной группы «майи-майи». |
2.2 The complainant was threatened by Mr. J.C., who accused him of having reported the above-mentioned facts to the Procurator-General's Office. |
2.2 Заявителю стал угрожать г-н Х.К., который обвинил его в том, что он сообщил об этих фактах в Прокуратуру. |
In a speech on 3 September, the CNDD-FDD party President accused the Burundian media and journalists, including a national ONUB staff member, of "divisiveness". |
В своей речи З сентября председатель партии НСЗД-СЗД обвинил бурундийские средства массовой информации и журналистов, включая национальных сотрудников ОНЮБ, в «раскольничестве». |
Responding, Sheikh Sharif Sheikh Ahmed, while acknowledging the support of the Eritrean Government for ARS, accused it of attempting to divide the group. |
Реагируя на это, шейх Шариф Шейх Ахмед, отметив поддержку, оказываемую АНОС правительством Эритреи, в то же время обвинил его в попытке расколоть эту группу. |
He urged the Eritrean Government to engage with the true leadership of ARS and restated the ARS call for the immediate withdrawal of Ethiopian troops, whom he accused of violating human rights. |
Он настоятельно призвал правительство Эритреи наладить взаимодействие с подлинным руководством АНОС и повторил призыв АНОС к немедленному выводу эфиопских войск, которые он обвинил в нарушении прав человека. |
If he wasn't a man of the cloth, I'd have accused him of cheating. |
Если бы он не служил в церкви, я бы обвинил его в жульничестве. |
I once mistook their singer, Josh, for a friend of my sister's and I accused him of stealing my Labyrinth video. |
Однажды я принял их вокалиста, Джоша, за друга моей сестры и обвинил его в краже моей видеозаписи "Лабиринт". |
It accused the administration of using the SMCC 2002 TOR as "a management control tool" and highlighted its grievances on contractual arrangements and the administration of justice. |
Он обвинил администрацию в использовании КВ ККПА 2002 года в качестве "средства административного контроля" и особо отметил свое недовольство по поводу системы контрактов и отправления правосудия. |
He also accused what he referred to as "a part of PAIGC and the parliament" of being an obstacle to the "normal course" of the transition, which he claimed was running "smoothly". |
Он также обвинил часть ПАИГК и парламента в попытках воспрепятствовать нормальному осуществлению переходного процесса, который, как он заявил, плавно продвигается вперед. |
We won't get accused of retaliation on native civilians this way |
Чтобы никто нас потом не обвинил в мести гражданскому населению, |
You accused me of having designs on your ex, but I assure you, I've moved on. |
Ты обвинил меня в том, что я имел планы на твою бывшую, но я уверяю, что я пошел дальше. |
He accused the Government of Belgium of violating the diplomatic immunity of Afweyne who, he said, was a "government official" contributing to the restoration of security in the country and the demobilization of Somali pirates. |
Он обвинил правительство Бельгии в нарушении дипломатического иммунитета Афуэйне, который, по его словам, является «правительственным должностным лицом», способствующим восстановлению безопасности в стране и демобилизации сомалийских пиратов. |
He accused the author of damaging his image because the article focuses on how his business interests benefited from his legislative work, and demanded damages totalling 300 million Kazakh tenge (about USD 2 million). |
Он обвинил автора в дискредитации его имиджа, поскольку статья сфокусирована на том, как выигрывали его деловые интересы вследствие его законотворческой работы, и потребовал возмещения ущерба на общую сумму 300 млн. казахских тенге (около 2 млн. долл. США). |
However, one member accused the Group of not conducting its investigations in a professional, impartial and independent manner, including a lack of thorough consultation with concerned member States and not providing evidence to back its accusations. |
В то же время один из членов Совета обвинил Группу в том, что ее расследования не были профессиональными, непредвзятыми и независимыми и что она, в частности, не проводила обстоятельных консультаций с заинтересованными государствами-членами и не предоставляла доказательств в поддержку своих обвинений. |
He's not easily shaken, and yet I heard that little weasel's heart pound when I accused him of working with someone and, strangely, nothing when I mentioned Aurora. |
Его не так просто взволновать, но всё же я слышал, как его маленькое сердечко отбивает дробь, когда я обвинил его в сговоре, и, что странно, ничего при упоминании Авроры. |
He accused her of putting sugar in his gas tank to keep him away from the storms, and the charges were eventually dropped, but still, right? |
Он обвинил ее в том, что она насыпала сахар в его бензобак чтобы держать его подальше от бурь, и обвинения были со временем прекращены, но тем не менее, верно? |
Only two days later, on 5 May, a spokesman of the Government of Chad accused the Government of the Sudan of sending armed elements into eastern Chad and thus breaching the Doha agreement. |
Спустя лишь два дня, 5 мая, представитель правительства Чада обвинил правительство Судана в направлении вооруженных подразделений на восток Чада и, следовательно, в нарушении Дохинского соглашения. |
RCD-Goma has recently arrested the culprit, who revealed that he did it for the benefit of the Kinshasa Government and accused the two employees of MONUC of having served as a channel of communication between him and Kinshasa. |
Недавно КОД-Гома арестовало виновного, который признался, что он работает на правительство Киншасы, и обвинил двух сотрудников МООНДРК в том, что они служили передаточным звеном между ним и Киншасой. |
Sir Robert Holmes, who had started the battle with the red squadron, before becoming separated and subsequently joining Smith's blue squadron, accused Smith of having withdrawn through cowardice. |
Сэр Роберт Холмс, который начал битву в Красной эскадре, ещё до разделения и последующего присоединения Синей эскадры Смита, обвинил Смита в том, что он вышел из боя из-за трусости. |
On May 9, 2018, the journalist of Ukrayinska Pravda Oleksiy Bratushchak published the blog "Lyashko becomes Akhmetov's talisman", in which Oleh Lyashko was directly accused in cooperation with Akhmetov. |
9 мая 2018 журналист «Украинской правды» Алексей Братущак опубликовал блог «Ляшко становится талисманом Ахметова», в котором прямо обвинил Олега Ляшко в сотрудничестве с Ахметовым. |
In 2000, Patrick Tierney, in his book Darkness in El Dorado, accused Chagnon and his colleague James V. Neel, among other things, of exacerbating a measles epidemic among the Yanomamö people. |
В 2000 Patrick Tierney в своей книге Darkness in El Dorado обвинил Шаньона и его коллегу Джеймса Нила, в числе прочего, в инициировании эпидемии среди яномамо. |