Only goes under the river, you'd think they could just make it straight. | Он проходит под рекой, они могли бы сделать его просто прямым. |
I'll make something out of you, I just don't know what yet. | Что-то можно сделать, но я пока не знаю что. |
International donors should support regional cooperation to deal with these problems, and developing countries should make such cooperation an integral part of their national strategies. | Международные доноры должны оказывать поддержку региональному сотрудничеству для решения этих проблем, а развивающиеся страны должны сделать такое сотрудничество неотъемлемой частью своих национальных стратегий. |
Can't ever make that right. | Почему нельзя было сделать всё правильно? |
Can't ever make that right. | Почему нельзя было сделать всё правильно? |
(c) Slovakia will make every effort to present a voluntary interim report on the progress made in implementing the UPR recommendations. | ) Словакия будет делать все от нее зависящее, чтобы представить добровольный промежуточный доклад о ходе выполнения рекомендаций УПО. |
Let us all work constructively, tirelessly and consistently to help the parties make this happen. | Давайте сообща работать конструктивно, неустанно и последовательно, с тем чтобы помочь сторонам добиться этого. |
I'm asking the Pentagon if we can break radio silence today and make calls and e-mail. | Я спрошу Пентагон, можно ли прервать режим радиомолчания сегодня чтобы позвонить или послать электронную почту. |
I need you to help me dig up dirt on Shelby so I can make Daddy break up with her. | Мне нужно, чтобы ты помог найти компромат на Шелби, чтобы я могла убедить папу порвать с ней. |
After these events, the representative ex.ua Piskovyi Yuri said that the service can make free of charge, to deduct a percentage content creators and avoid accusations of copyright infringement. | После этих событий, представитель ex.ua Юрий Писковый заявил, что сервис могут сделать платным, чтобы отчислять процент авторам контента и избежать обвинений в пиратстве. |
You can't make it without one. | В этом бизнесе нечего делать без телефона. |
They should also suggest solutions and make recommendations likely to diminish the incidence of this sort of criminal activity. | Кроме того, они должны предлагать решения и делать рекомендации, которые могут уменьшить масштабы этой преступной деятельности. |
You shoot gun, make the big noise. La carcagne come and we all die. | Ты стрелять ружьё, делать большой шум, приходить карканья и мы все умирать. |
Ministers may also make public statements by submitting a Written Ministerial Statement or making oral statements to Parliament, both of which may trigger a debate. | Министры также могут выступать с публичными заявлениями, представляя заявление министерства в письменной форме или делать устные заявления в Парламенте; и в том, и в другом случае такие заявления могут стать предметом прений. |
What did you make me do? | Что вы заставили меня делать |
Merlin, can you make her love me? | Мерлин, ты можешь заставить её меня полюбить? |
We must make our young people understand that there is nothing prestigious about drugs, that they are not a passport to a better life. | Мы должны заставить молодежь понять, что нет ничего престижного в употреблении наркотиков, что они не являются ключом к лучшей жизни. |
So you reckon they'll make us run up those or ski down them? | Они хотят нас заставить взбираться на те горы или на лыжах с них кататься? |
You can't make me. | Тебе не заставить меня. |
What could possibly make me want to burn down the Ambroses' house? | Что могло меня заставить захотеть сжечь дотла дом Эмброуза? |
I am confident that this August body can make an important contribution in this regard. | Я уверен, что настоящий высокий орган может внести значительный вклад в данном направлении. |
The Summit, in Johannesburg, should make concrete contributions to the eradication of poverty and the promotion of sustainable modes of production and consumption. | Саммит в Йоханнесбурге должен внести конкретный вклад в искоренение нищеты и в поощрение устойчивых моделей производства и потребления. |
Technical assistance, through TCDC, tripartite approaches and field work by the secretariat, can make a significant contribution to the process of ECDC. | Техническое содействие, в том числе ТСРС, трехстороннее сотрудничество и работа секретариата на местах, может внести важный вклад в процесс ЭСРС. |
It is therefore believed that the Commission can make a significant contribution by codifying and progressively developing the relevant legal principles and rules on the basis of State practice and jurisprudence. | Поэтому следует полагать, что Комиссия может внести значительный вклад в кодификацию и прогрессивное развитие соответствующих правовых принципов и норм на основе судебной и иной практики государств. |
My delegation believes that global nuclear security will greatly benefit from international cooperation and that the IAEA, with its technical expertise, can make a significant contribution to strengthening the international security framework. | Наша делегация считает, что глобальная ядерная безопасность только выиграет в результате международного сотрудничества и что МАГАТЭ - при наличии у него технического опыта - может внести значительный вклад в укрепление основ международной безопасности. |
The Chinese delegation is of the view that the Council should make greater efforts or improvements in the following areas to keep abreast of developments on the international scene and make a greater contribution to the maintenance of international peace and security. | Делегация Китая считает, что Совет должен прилагать больше усилий и стремиться к улучшениям в следующих областях, чтобы быть в курсе событий на международной арене и вносить больший вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
And they would make really interesting little adjustments in their lives, like they would start to send their children to school. | И они начинали вносить удивительные изменения в свои жизни, например, они начинали отправлять детей в школу. |
China, for its part, will actively explore various effective ways of cooperating with small island developing countries and in this way make its own contribution to the realization of their sustainable development. | Китай, со своей стороны, будет активно заниматься поисками различных эффективных путей сотрудничества с малыми островными развивающимися государствами и тем самым будет вносить свой вклад в достижение их устойчивого развития. |
The most recent of those was the outreach seminar organized last week in New York by the outgoing chairmanship, which made possible a useful discussion on the contribution that the Code will make to disarmament achievements. | Самым последним из них был семинар по работе с общественностью, организованный на прошлой неделе в Нью-Йорке нынешним председателем, в рамках которого удалось провести полезную дискуссию по вопросу о вкладе, который Кодекс будет вносить в достижение прогресса в области разоружения. |
Moreover, if they did make reservations, they should ensure that they were consistent with the scope and intent of the instrument and were formulated as precisely and narrowly as possible. | Договоры должны выполняться в полном объеме, и государства должны, по возможности, избегать внесения оговорок, и, если они делают оговорки, они должны вносить их в соответствии с целями и задачами соответствующего документа и формулировать их в сжатой и четкой форме. |
You get to help make decisions that could change people's lives for the good. | Ты должен помогать людям принимать решения, которые могут изменить их жизнь. |
I make these decisions so that you don't have to. | Я принимаю решения, которые вам принимать необязательно. |
It provides children, youth and adults with the power to reflect, make choices, and enjoy better lives. | Оно предоставляет детям, молодежи и взрослым возможность размышлять, принимать решения и жить более качественной жизнью. |
In that connection, Paraguay was in favour of a restrictive concept that would make the International Criminal Court complementary to national systems, enabling it to take action in exceptional cases when for any reason national courts were unable to try those responsible for international crimes. | В этой связи Парагвай выступает в пользу ограничительной концепции, которая сделает Международный уголовный суд взаимодополняемым к национальным системам, давая ему возможность принимать меры в исключительных случаях, когда в силу тех или иных причин национальные суды не могут привлекать к суду лиц, ответственных за международные преступления. |
This article should make provision to empower the tribunal to disregard those elements of the supplemented or amended claim or defence, where those elements fall outside the jurisdiction of the arbitral tribunal. | В этой статье следует предусмотреть наделение суда правом не принимать во внимание эти элементы дополненного или измененного искового требования или возражения, если эти элементы выходят за пределы компетенции арбитражного суда. |
This means that all delegations absolutely must make a great effort if success is to be achieved at this session. | Это означает, что абсолютно все делегации должны приложить все силы к тому, чтобы добиться успеха на этой сессии. |
We must make our work more relevant to the people of Rwanda. | Мы должны добиться того, чтобы наша работа приобрела большее значение для народа Руанды. |
Li if you're scared - maybe deep down you think you can't make it as a photographer, whatever it is. | Может, в глубине души ты не веришь, что можешь добиться успеха в качестве фотографа, или из-за чего-то ещё. |
The forthcoming election and formation of a new permanent Government will not mark the end of the country's political transition, but rather the beginning of a new phase in which responsible politics and leadership will make the difference between success and failure. | Предстоящие выборы и формирование нового постоянного правительства не означают окончания политического переходного этапа в стране - скорее, это положит начало новому этапу, на котором проведение ответственной политики и ответственное руководство позволят добиться реального успеха и избежать срывов. |
Their participation in the formulation of large-scale regional projects, with the support of the specialized agencies of the United Nations system, should make it possible to implement at the regional level the provisions of the final documents of the major international conferences on economic and social questions. | Путем участия этих органов в разработке крупных региональных проектов при поддержке специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций можно было бы добиться реализации итоговых документов международных конференций по экономическим и социальным вопросам на региональном уровне. |
She can't make me pay for my past all my life. | Она не может заставлять меня всю жизнь расплачиваться за грехи молодости. |
Okay, I won't make you do my homework for a month. | Хорошо. Я не буду заставлять тебя делать мою домашку целый месяц. |
Why make him suffer if you love him? | Но зачем заставлять его страдать, если ты его любишь? |
But he do no work, and make me work 24 hour a day. | А сам нигде не работать, а меня работать заставлять круглые сутки. |
Why make them sweat blood and water before they're going to devour you anyway? | заставлять их исходить кровавым потом прежде чем они тебя пожрут. |
The WGSO is invited to discuss and make decisions on the key messages. | РГСДЛ предложено обсудить и принять решения по поводу ключевых сообщений Конференции. |
The special value of these programmes lies in the fact that they provide an opportunity to young artists to present themselves and take active participation in cultural developments, make contacts and befriend others, and acquire new skills and experiences. | Особая ценность этих программ заключается в том, что они дают молодым артистам возможность заявить о себе и принять активное участие в культурных событиях, наладить контакты и дружеские отношения, а также приобрести новые знания и опыт. |
The Committee recommends that the Government make efforts, and support those initiated by non-governmental organizations, to assess the extent and prevalence of all forms of violence against women in Azerbaijan and to introduce programmes and measures to combat this problem. | Комитет рекомендовал правительству предпринять собственные усилия и оказать поддержку усилиям неправительственных организаций по оценке масштабов распространения всех форм насилия в отношении женщин в Азербайджане, а также разработать программы и принять меры, направленные на борьбу с насилием. |
But the recent good economic numbers coming out of France should make an October rate hike easier for French politicians to accept. | Но благодаря неплохим последним экономическим показателям французской экономики французским политикам будет легче принять октябрьское повышение процентных ставок. |
If not addressed, they will make Security Council resolutions in support of military action in R2P cases almost impossible to obtain in the future. | И если на него не ответить, тогда резолюции Совета Безопасности в поддержку военных действий в случаях, предусмотренных доктриной «Обязанность защищать», невозможно будет принять в будущем. |
The State party should make its legislation conform to article 6, paragraph 2, of the Covenant, which provides that sentence of death may be imposed only for the most serious crimes. | Государству-участнику следует обеспечить соответствие своего законодательства пункту 2 статьи 6 Пакта, в котором отмечается, что смертные приговоры могут выноситься только за самые тяжкие преступления. |
It is not just technical capacities that must be built; institutionalization must be strengthened and bonds of trust established with society, as that will make possible popular acceptance and the legitimacy of Governments. | Необходимо развивать не только технический потенциал; необходимо также укреплять доверительные отношения в обществе, что позволит обеспечить доверие населения и легитимность правительств. |
The Subcommittee recommends that the State party make every possible effort to ensure that indigenous peoples have differentiated access to justice, especially at the stages of legal proceedings in which they are at greatest risk of defencelessness and harm to their physical and mental integrity. | Подкомитет рекомендует государству-участнику сделать все возможное, чтобы обеспечить представителям коренного населения соответствующий доступ к правосудию, в особенности на тех этапах судопроизводства, где они подвергаются наибольшему риску незащищенности и причинения вреда их физической и психической целостности. |
This campaign is intended to raise people's awareness of this very serious problem so that, by participating actively in society, they will make a collective commitment to its transformation. | Целью данной кампании является повышение уровня информированности населения по этим серьезнейшим проблемам, чтобы, привлекая общество к активному участию, совместными усилиями обеспечить изменение существующего положения. |
It should make available to the Committee for the Elimination of Abduction of Women and Children the human and financial resources it needs to fulfill its State party should also provide abductees with assistance in settling back into their families and communities. | Ему следует обеспечить Комитет по искоренению случаев похищения женщин и детей людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми ему для выполнения своего мандата. |
This issue is of such central importance that the CD must make every effort to achieve a meaningful approach acceptable to all delegations. | Этот вопрос имеет столь серьезное значение, что КР должна приложить все усилия для выработки значимого подхода, приемлемого для всех делегаций. |
Mali must also reinforce the rule of law and the fight against impunity and make major efforts to reform the judicial system and the security sector. | Наряду с этим Мали потребуется укреплять правопорядок, активизировать борьбу с безнаказанностью и приложить значительные усилия для реформирования сфер правосудия и безопасности. |
I think maybe put some cold water on her head and I'll make some coffee. | Может быть, приложить к голове холодное, а я приготовлю кофе? |
Land administration authorities in the UNECE region should make efforts to guarantee that all persons had an equal right to formally register their properties and to transact in the formal system. | Органам управления земельными ресурсами в регионе ЕЭК ООН следует приложить усилия для гарантирования всем лицам равного права на официальную регистрацию их собственности и на осуществление сделок в официально существующей системе. |
The international community must make sincere efforts to enable developing countries to achieve the Millennium Development Goals, including through ODA. | Международное сообщество должно приложить искренние усилия, с тем чтобы предоставить развивающимся странам возможность достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе по линии официальной помощи в целях развития. |
Countries should make the improvement of public health systems a priority in their economic and social development planning, increase financial input to the health sector and make every effort to reduce the impact of the crisis on poor families and vulnerable groups. | Страны должны рассматривать в качестве приоритетной задачи улучшение систем общественного здравоохранения при планировании своего социально-экономического развития, а также увеличить финансирование сектора здравоохранения и прилагать все усилия для смягчения воздействия кризиса на положение бедных семей и уязвимых групп. |
Nevertheless, UNHCR should apply some of the Board's recommendations; in particular, it should increase the proportion of audit certificates and make greater efforts to draw up an accurate inventory. | Однако УВКБ следует применить ряд рекомендаций Комиссии, в частности Управлению следует повысить показатель охвата расходов актами ревизии и прилагать более основательные усилия для составления точной инвентарной описи. |
The Serbian and Albanian people, despite the conflicts of the past, must learn to live together, achieve reconciliation and make an effort to create and sustain conditions for the implementation of the principles of true democracy, diversity and tolerance. | Сербы и албанцы, несмотря на конфликты прошлого, должны научиться жить вместе, достигать примирения и прилагать усилия по созданию и поддержанию условий для осуществления принципов подлинной демократии, многообразия и терпимости. |
(b) The Meeting should explicitly agree that the Centres are the joint responsibility of all countries in the UN/ECE region and, therefore, all countries will make additional efforts to cooperate with the Centres, consistent with paragraph 20 above. | Ь) совещанию следует принять конкретное решение относительно того, что Центры являются объектом совместной ответственности всех стран региона ЕЭК ООН, вследствие чего все страны должны прилагать дополнительные усилия для оказания помощи Центрам в соответствии с пунктом 20 выше; |
(c) Make greater efforts in providing families with better availability of free care centres to look after their children; | с) прилагать дальнейшие усилия по обеспечению семей более доступными возможностями воспользоваться услугами бесплатных центров по уходу за их детьми; |
The Committee could, however, make observations based on practice, which were useful for States and in some cases expressed new points of view. | Однако Комитет мог бы высказать основанные на практике замечания, полезные для государств, и в некоторых случаях выразить новую точку зрения. |
I will be ready to recommend to the Security Council a positive response to any reasonable request the parties may make for international monitoring mechanisms as may be appropriate. | Я буду готов рекомендовать Совету Безопасности дать позитивный ответ на любую разумную просьбу, которую стороны могут высказать в отношении международных контрольных механизмов, когда это будет уместно. |
It might also make suggestions relating to a future constitution, which would take account of the situation in Rwanda, and also in Burundi. | Он мог бы также высказать предложения относительно будущей конституции, которая учитывала бы положение не только в Руанде, но и в Бурунди. |
The CIM wishes to elaborate upon his preliminary statement, make some preliminary observations of the counting and appeals process, and formulate some recommendations for the municipal elections. | Координатор хотел бы дополнить свое предварительное заявление, высказать некоторые предварительные замечания по поводу процесса подсчета голосов и апелляционного процесса и внести ряд рекомендаций в отношении муниципальных выборов. |
Competition authorities might commission legal or economic experts to study, evaluate and make recommendations on the court cases in which the agency has been involved. | Орган по вопросам конкуренции может попросить экспертов по правовым или экономическим вопросам изучить и оценить судебные дела, в которых он принимал участие, а также высказать в связи с ними свои рекомендации. |
It should now make additional efforts to look at potential conflict cases earlier on and to develop more systematic responses to emerging threats. | Теперь от нее требуется предпринять дополнительные усилия и рассматривать ситуации потенциальных конфликтов на более ранней стадии, а также разрабатывать более систематические меры реагирования на новые угрозы. |
We must make an effort to avoid selectivity and change this state of affairs. | Мы должны предпринять усилия избегать избирательного подхода и изменить существующую практику. |
Accordingly, at the current stage, the Conference on Disarmament should first and foremost make every effort to formulate a programme of work acceptable to all parties. | И поэтому на нынешнем этапе Конференции по разоружению следует прежде всего предпринять всяческие усилия по составлению приемлемой для всех сторон программы работы. |
We should therefore make efforts in a spirit of cooperation and understanding to enhance global interaction in order to fully utilize the oceans and seas, including those beyond national jurisdictions, for the common heritage of mankind. | Поэтому мы должны предпринять в духе сотрудничества и взаимопонимания усилия по обеспечению глобального взаимодействия, с тем чтобы в полной мере использовать ресурсы Мирового океана, в том числе те, которые находятся за пределами юрисдикций данного государства, рассматривая их как общее наследие человечества. |
Make concerted efforts to eliminate the resolution of conflict through war, as war itself is the greatest violation of women's human rights. | предпринять согласованные усилия по ликвидации методов решения конфликтов посредством войны, поскольку война сама по себе является серьезнейшим нарушением прав женщин. |
The skillful removal of such a man should make a favorable impression. | Успешная ликвидация такого человека должна произвести хорошее впечатление. |
All nuclear-weapon States should make irreversible reductions in nuclear weapons of every kind. | Всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует произвести необратимые сокращения ядерных вооружений всякого рода. |
Reservation Board - displays of a units/rooms occupancy status presentation that gives the ability to select a free unit and make a reservation by one click. | Панель Резерваций - визуальная система отображения статуса занятости объектов дает возможность одним кликом выбрать свободный номер и произвести резервацию. Все изменения состояния номеров отобразятся в режиме реального времени у параллельных пользователей системы, как на панели инструментов, так и на панели резерваций. |
The computer then talks to a machine - a computer-operated machine, a cad-cam machine - that can make a zillion different changes, at a moment's notice, because the computer is just a machine. | Компьютер затем связывается с машиной - компьютеризированной техникой, снабжённой системой автоматизированного проектирования - которая может произвести миллиард разных изменений мгновенно, ведь компьютер - это всего лишь машина. |
That there's only one person at fringe division who could make a shot like that. | Всего один человек, в подразделении "За гранью" может произвести такой выстрел |
Brother, we can cut that in half and both make more money. | Разделим это количество пополам и будем зарабатывать еще больше денег. |
Teach them how to do that kind of stuff and make money. | Учите их этим вещям, учите их зарабатывать деньги. |
they want them to work and make money. | им куда интереснее заставить их работать и зарабатывать. |
If we can invest in places where you yourselves make money whilst creating jobs and helping people stand on their own feet, isn't that a wonderful opportunity? | Если мы сможем инвестировать в места, где вы сами сможете зарабатывать деньги, тем самым создавая рабочие места и помогая людям твердо стоять на своих ногах, не будет ли это прекрасной вохможностью? |
Make a lot of money. | Хочу зарабатывать много денег. |
He has superhuman cybernetic analytical capabilities, including the ability to process information and make calculations with superhuman speed and accuracy. | Будучи роботом он обладает сверхчеловеческими аналитическими возможностями, включая возможность обрабатывать информацию и производить расчеты со сверхчеловеческой скоростью и точностью. |
To receive discounts, it is enough to register and make all exchanges after authorization at the website in a form at the top of page. | Для того, чтобы получать скидки, достаточно зарегистрироваться и производить все обмены после авторизации на сайте в форме вверху страницы. |
Instead, as suggested by the new wording of paragraph 1 of the article, international organizations must make provision in their budgets to ensure that they could make reparation for any damages they caused and cover the costs of related disputes. | Вместо этого, как предполагает новая формулировка пункта 1 этой статьи, международные организации должны предусматривать в своих бюджетах средства для обеспечения того, чтобы они могли производить возмещение за любой ущерб, который они причинили, и покрывать расходы, связанные с соответствующими спорами. |
The responsibility of the State party in control of ERW contaminated territory to prioritize and make needs assessment for clearance (Article 3 of the Protocol) was also discussed. | Обсуждалась также обязанность государства-участника, контролирующего территорию, загрязненную ВПВ, производить приоритизацию и проводить оценку потребностей на предмет разминирования (статья 3 Протокола). |
A significant number of Parties (15) indicated that they had made, or would make, contributions or pledges to the first replenishment of the GEF (1994-1997). | Значительное число Сторон (15) указали, что они производили или будут производить взносы или объявят о взносах для первого пополнения ГЭФ (1994-1997). |
15 years from now, we'll make guacamole together. | Через 15 лет будет готовить Гуакамоле вместе. |
And she has to cook goulash and make pancakes. | И она должна готовить гуляш и блинчики. |
Because if you don't, I would like to get home and make Josh his dinner. | Ведь, если их нет, то мне пора домой, готовить Джошу ужин. |
In order to guarantee women's equal access to scholarships and study grants, the Gender Equality Plan of Action recommends that the cantons should make their age limits more flexible, in particular for women students with family obligations, and should issue gender-differentiated statistics. | Чтобы гарантировать женщинам равный доступ к стипендиям на обучение, план действий "Равенство между женщинами и мужчинами" рекомендует кантонам сделать более гибкими ограничения по возрасту, в частности для учащихся женщин, имеющих семейные обязанности, а также готовить статистические данные отдельно для женщин и мужчин. |
Make inner for the oler people... moms who nee a break, people who can't cook. | Готовить для стариков... для уставших мам и тех, кто не может готовить. |
It would also make production and exporting easier to monitor. | В результате стало бы легче осуществлять контроль за производством и экспортом леса. |
And so I make these creative decisions and can execute them in a much, much simpler way. | И таким образом я прихожу к творческим решениям и могу осуществлять их очень простым способом. |
The Executive Secretary may make payments to multiple instalments of claims at the same time; and | Исполнительный секретарь может осуществлять выплаты по нескольким партиям претензий одновременно; и |
Using 24-hour Phone and Internet Banking, you can check balances, make payments, transfer money, open accounts and get further information. | С системой интернет-банк и центром обслуживания клиентов вы можете проверять баланс ваших счетов, совершать платежи, осуществлять переводы и своевременно получать нужную вам информацию. |
Cooperation among countries to combat and eliminate the terrorist threat must be strengthened with mechanisms that make it possible to implement joint programmes and policies to strengthen the rule of law and protect society from this scourge. | Сотрудничество между странами, направленное на борьбу с угрозой терроризма и ее устранение, должно подкрепляться механизмами, позволяющими осуществлять совместные программы и стратегии, укреплять правопорядок и обеспечивать защиту общества от этого бедствия. |
I hope delegations will make specific comments on the topics to be considered at that stage of the work of the Committee. | Надеюсь, что делегации будут выступать конкретно по темам, которые должны быть рассмотрены на этом этапе работы Комитета. |
During discussions, NGOs can make short oral statements on specific points of the draft general comment. | Во время обсуждений НПО могут выступать с краткими устными заявлениями по конкретным пунктам проекта замечания общего порядка. |
Heads of State or Government and other Member State representatives will make statements in the course of the four parallel thematic plenaries, according to the list of speakers for each plenary that will be compiled following the registration process described in the note verbale of 2 August 2007. | Главы государств и правительств и представители других государств-членов будут выступать в ходе четырех параллельных тематических пленарных заседаний согласно списку ораторов для каждого заседания, который будет составлен по завершении процесса регистрации, описанного в вербальной ноте от 2 августа 2007 года. |
As members well know, sponsors of draft resolutions are not supposed to give an explanation of vote either before or after the vote, but they may make general statements. | Насколько известно членам Комитета, предполагается, что авторы проектов резолюций не должны выступать с заявлениями по мотивам голосования ни до, ни после голосования, но они имеют право выступать с заявлениями общего характера. |
And this point of order is being made because the delegation of Japan, as a sponsor of the draft resolution, cannot make an explanation of vote or address the content of the draft resolution. | И я выступаю по порядку ведения заседания, поскольку делегация Японии как один из авторов проекта резолюции не может выступать с разъяснением мотивов голосования и касаться содержания проекта резолюции. |
The Ministry can neither make nor receive calls. | Это министерство не сможет ни совершать, ни получать звонки. |
Abe must not make the same mistake. | Абэ не должен совершать таких же ошибок. |
Confidence is a psychological phenomenon, and can make seemingly capricious jumps up as well as down. | Доверие - это психологический феномен, который может совершать видимо капризные скачки, как вверх, так и вниз. |
This is where you'll make all your UC calls. | Здесь ты сможешь совершать все свои звонки. |
I can make a million-dollar stock trade on my laptop sitting on a toilet. | Я могу совершать миллионные сделки с акциями на своём ноутбуке, сидя на унитазе. |
But you can't make entertainment in revolutionary times. | Но в период революции не могу снимать развлечения. |
If we could tell a film then why make a film? | Если можно рассказать о фильме, зачем тогда его снимать? |
I don't even know why they make other TV shows anymore. | Не понимаю, зачем снимать другие шоу? |
It's more important to show how we make the show than to actually make it. | Более важно показать как снимают сериалы, чем действительно его снимать. |
But they find it completely obvious to use computers, websites, make videos, so on and so forth. | Но для них в порядке вещей пользоваться компьютером, просматривать сайты, снимать видеоролики и т. д., и т. п. |
Here's the make and model of the truck he borrowed from his cousin to get there. | Здесь марка и модель пикапа, который он одолжил у кузины, чтобы добраться туда. |
Make and model tells me it doesn't belong in the neighborhood. | Марка и модель говорит, что она не из этого района. |
0.1. Make (trade name of manufacturer) | 0.1 Марка (торговое название изготовителя) |
Make: ... Type: ... Category of vehicle: ... Name and address of manufacturer: ...Name and address of authorised representative, if any: ... Address of assembly plant(s): ... | Марка: Категория транспортного средства: Название и адрес завода-изготовителя: Название и адрес уполномоченного представителя: Адрес(а) сборочного предприятия: |
(b) Make and model; | Ь) марка и модель; |
Noting that the rights of workers were not being respected on farms in Chiapas, she asked if the Government could make agreements with associations of Mexican farmers to guarantee the rights of Guatemalan workers. | Отмечая, что права трудящихся не соблюдаются на фермах в Чьяпасе, она спрашивает, может ли правительство заключать соглашения с объединениями мексиканских фермеров в целях гарантии прав гватемальских трудящихся. |
You make a deal with someone who you know is a monster because you had to follow orders? | Заключать сделки или работать с тем, кого считаешь монстром, из-за того что надо следовать приказам? |
'To help him make deals.' | Чтобы помочь ему заключать сделки. |
Can I make any trades? | Могу ли я заключать сделки? |
Does the State undertake not to offer any inducements or specific deals to the two suspects that may tend to alter the truth, or to render a reduced sentence or consider them State's witnesses if they should make certain admissions? | Обязуется ли государство не предлагать никаких побуждающих стимулов или не заключать специальных сделок с двумя подозреваемыми, которые могут исказить истину или способствовать вынесению более мягкого приговора или рассмотрению их в качестве государственных свидетелей, если они пойдут на определенные уступки? |
A key enabling factor is the establishment of clear and stable regulatory policy framework so that businesses could make long term green investment plans. | Одним из главных стимулирующих факторов является создание четкой и стабильной рамочной основы для нормативно-правового регулирования политики, с тем чтобы коммерческие предприятия могли составлять долгосрочные планы инвестирования "зеленой" экономики. |
A: We can reserve you an apartment if the term of your staying there will make not less than 5 days. | О: Мы можем резервировать квартиру для вас если срок вашего проживания будет составлять не менее 5 суток. |
Compared with the genome sequence database of many pathogenic micro-organisms, it will make a more accurate judgement on its origin and its evolution history, etc. | По сравнению с базой данных по геномным последовательностям многочисленных патогенных микроорганизмов это позволит составлять более точные суждения об их происхождении, истории эволюции и т.д. |
Sliding gate in the side wall may have a standard width of 5 meters, but we can also make a wider gate. | Стандартная ширина откатных ворот в боковой стене может составлять до 5 метров, но мы можем выполнить и большую ширину ворот. |
Any commentary to the draft recommendation could make clear however, that, as consolidation should only be ordered in limited circumstances, reliance of a significant number or of the majority of creditors should be required for a consolidation order. | Однако в возможном комментарии к данному проекту рекомендации можно было бы уточнить, что, поскольку приказы о консолидации должны выноситься лишь в ограниченном круге обстоятельств, для вынесения такого приказа число кредиторов, считавших группу единым экономическим субъектом, должно быть значительным или составлять большинство. |
We hope that they will accept the options put forward by Special Representative Steiner, and that they will not make their participation in the Government contingent upon the creation of a ministry. | Надеемся, что они согласятся с вариантами, предлагаемыми Специальным представителем Штайнером, и что они не будут ставить свое участие в правительстве в зависимости от создания какого-либо министерства. |
Even the first complainant's position as head of public relations of the Southern Democratic Assembly in the canton of Fribourg is not of such significance that it would make him particularly vulnerable. | Даже должность ответственного за связи Южной демократической ассамблеи с общественностью в кантоне Фрибур не настолько важна, чтобы ставить его в особо уязвимое положение. |
We believe that this funding will make it possible to plan the implementation of the project and set tasks for the future. | Мы полагаем, что такое финансирование даст возможность планировать реализацию проекта, ставить задачи на будущее. |
The outcome of these negotiations cannot be held hostage either to the choices we must now make or to the slim volume of additional text which remains to be negotiated. | Исход этих переговоров нельзя ставить в зависимость ни от решений, которые мы должны сейчас принять, ни от того незначительного по своему объему несогласованного текста, который нам предстоит обсудить. |
They hear the United Nations being denigrated by those who make a virtue of their determination to put national interests above all other considerations. | Они слышат, как Организацию Объединенных Наций порочат те, кто тщится своим стремлением ставить национальные интересы превыше всех других аргументов. |
We must make it clear that appropriate means should be approved to enable the Department to live up to the responsibilities entrusted to it. | Мы должны четко разъяснить, что следует утвердить соответствующие меры, которые позволят Департаменту выполнять возложенные на него обязанности. |
All Member States should meet their commitments in accordance with the Charter and the relevant General Assembly resolutions. The Secretariat must make efficient use of the available resources in a transparent manner. | В заключение его делегация призывает все государства-члены выполнять свои обязательства в соответствии с Уставом и резолюциями Генеральной Ассамблеи, а Секретариат - рациональным и транспарентным образом использовать имеющиеся у него ресурсы. |
His country, which had had the privilege of serving as the first Chairman of the Preparatory Commission, appealed to all States which had not yet done so to sign the Convention and thus make it universal. | Нигерия, которой выпала честь выполнять функции первого Председателя Подготовительной комиссии, призывает все государства, которые еще не сделали этого, подписать Конвенцию, дабы придать ей универсальный характер. |
Make it faster and smaller. | Старайтесь выполнять быстрее и точнее. |
Such laws make "every married woman what she is, a bonded slave, who takes her master's name, her master's bread, her master's commands, and serves her master's passions." | Этот закон «делает каждую замужнюю женщину рабыней на цепи, вынужденной принять фамилию своего господина, брать пищу из рук своего господина, выполнять приказы своего господина и прислуживать его любовницам.» |
I make horrible speeches. | Я совсем не умею произносить тосты. |
Women may make speeches at weddings or other events, which used not to be the case. | Теперь, в отличие от прежних времен, женщины могут произносить речи на свадьбах или выступать на других мероприятиях. |
Come on, Dr. Quirke, don't make me spell it out for you. | Ну же, доктор Квирк, не заставляйте меня произносить это вслух. |
Maybe with his mother here he won't make any soapbox speeches. | Надеюсь, перед его матерью ты не станешь произносить речи. |
How did that make sense to say aloud? | Неужели надо было произносить это в слух? |
Applying them, the Ukrainian manufacturer will make furniture which is exported to Europe . | Применяя их, украинский производитель будет изготавливать мебель, которая будет экспортироваться в Европу». |
And we can make stuff we need for work with it. | И с его помощью мы можем изготавливать всякие штуки для работы. |
And a bookmobile - the size of a van with a satellite dish, a printer, binder and cutter, and kids make their own books. | По размерам, книгомобиль как микроавтобус со спутниковой антенной, принтером, скоросшивателем и резаком, и дети смогут изготавливать свои собственные книги. |
Pakistan attributed the increase in opium seizures to the reduced availability of acetic anhydride in Afghanistan, which may make it more viable to trade opium for later processing along the trafficking routes, rather than manufacturing heroin at the source. | По оценкам Пакистана, рост изъятий опия объясняется дефицитом ангидрида уксусной кислоты в Афганистане, из-за которого стало выгодней продавать опий для переработки на дальнейших этапах незаконного оборота, чем изготавливать героин на месте. |
People can make their own cooking fuel from waste products. | Люди могу самостоятельно изготавливать топливо для приготовления пищи из отходов. |
Exchanges and cooperation with... foreign counterparts with the aim to learn from each other and make progress together | Обмены и сотрудничество с... зарубежными партнерами, чтобы учиться друг у друга и совместно достигать прогресса |
Even so, it does make sense to rank countries regarding their capacity to achieve growth. | И даже в этом случае имело бы смысл ранжировать страны по их способности достигать роста. |
JS1 stated that only men had the right to ascend the leadership ladder and make decisions in the political and public life of the Somaliland society. | В СП1 отмечалось, что в политической и общественной жизни сомалилендского общества только мужчины имеют право достигать высоких руководящих постов и принимать решения. |
We believe in the inexhaustible potential of our Clients and while developing ourselves we make all our efforts to help our Clients to obtain competitive advantages and to get to new business tops. | Мы верим в огромный потенциал наших Клиентов и прикладываем все наши усилия к тому, чтобы, развиваясь самим, помогать нашим Клиентам добиваться конкурентных преимуществ и достигать новых бизнес-вершин. |
We are aware of the Organization's financial situation, but let us not make the mistake of thinking that savings should be made by cutting assistance and cooperation in the sphere of development, taking development in the broadest sense of the word. | Мы осведомлены о финансовом положении Организации, однако давайте не будем допускать ошибок, полагая, что экономии следует достигать путем сокращения помощи и сотрудничества в области развития, понимая развитие в широчайшем смысле этого слова. |
We have the ability now to build a large robot that can make a million chromosomes a day. | Мы можем построить большого робота, который будет изготовлять миллионы хромосом в день. |
These natural resources allowed the ancient Egyptians to build monuments, sculpt statues, make tools, and fashion jewelry. | Эти природные ресурсы позволяли древним египтянам строить памятники, возводить статуи, изготовлять орудия труда и ювелирные изделия. |
I helped Mom make jewelry. | Я помогала матери изготовлять украшения. |
It is also important for Agrenska to both develop and make proper tools available to patients suffering from any rare disease in order to improve their everyday life. | Фонд также считает важным разрабатывать и изготовлять специальные средства, предоставляемые пациентам, страдающим редкими заболеваниями, в целях повышения качества их повседневной жизни. |
As such, he considered self-printing copies of his games, or distributing them freely through bulletin board systems (BBS), where the boards' users make voluntary donations, a model known as shareware distribution. | Столкнувшись с этим, он думал о том, нужно ли самостоятельно изготовлять копии своих игр или же распространять их бесплатно через BBS, чтобы пользователи этих систем могли совершать в его пользу добровольные пожертвования, то есть распространять игры по модели, известной как shareware. |
Well, we'd better make our best guess on his next target and start planning. | Хорошо, нам лучше сосредоточиться на наших догадках о его следующей цели и начать готовиться. |
I'll take a late train, make arrangements from Peg's. | Поеду на позднем поезде и буду готовиться к поездке у Пег. |
I say, "You will make Paul, but you need to prepare as a warrior." | Я сказал: "Ты будешь Полом, но тебе надо готовиться, как воину." |
This organizer helps them to document events as they read, reflect upon prior reading, make predictions, and prepare for discussions. | Эта схема помогает им фиксировать события романа, обсуждать прочитанное, делать прогнозы и готовиться к обсуждению. |
Only then will Hwang Baek Hyun not make the same mistake again. | С этой минуты начинаем готовиться к выпускным экзаменам. |
It usually makes you so agitated that you make a cup of tea with a brand-new tea bag! | Обычно ты сильно возмущаешься, если приходится заваривать чашку чая с совершенно новым пакетиком! |
You cannot make tea, Edward. | Ты не умеешь заваривать. |
I can make my own Cup o' Noodles. | Я умею заваривать лапшу. |
Well, I'm not making any for her... she can make her own. | Ей я заваривать не буду, пусть сама себе делает. |
I don't suppose you can make tea? | Вы чай заваривать умеете? |
I couldn't make it this morning, because Debra and l, we just, you know, we couldn't get out of bed. | Не мог я ничего поделать этим утром, потому что Дебра и я, мы просто, понимаете, из постели не могли вылезти. |
And I cannot make head nor tail of these new fastenings. | И я не могу ничего поделать с этими новыми застёжками. |
I didn't make the laws... | Ты иностранка, что я могу поделать, не я издаю законы. |
Nobody can make a move anymore. | И что теперь можно поделать? |
Why can't they make anything stick to Concezio Yakavetta? | Почему с Консезио Якаветтой ничего не могут поделать? |
I think it would be cleaner if you don't make me hurt you. | Я думаю, будет лучше, если ты не будешь вынуждать меня сделать тебе больно. |
Furthermore, intense competition caused by increasing globalization can make corporations cut back expenditures on social protection or dilute their contractual obligations to their workforce. | Кроме того, порождаемая развитием процесса глобализации острая конкуренция может вынуждать корпорации сокращать расходы на цели социального обеспечения или объем своих обязательств по трудовым договорам. |
If you love me, you won't make me do this. | Если ты любишь меня, ты не будешь вынуждать меня идти туда. |
Don't make me feel self-conscious about my marriage while my wife is sitting... | "Не надо вынуждать меня копаться в моём браке, когда моя жена сидит..." |
The Labour Standards Law states that an employer shall not make a worker work more than 40 hours per week, excluding rest periods, or more than eight hours per day for each day of the week, excluding rest periods (Article 32). | В Законе о трудовых стандартах говорится, что работодатель не может вынуждать работника работать более 40 часов в неделю, без учета времени отдыха, или более восьми часов в день каждый день недели, без учета времени отдыха (статья 32). |
We could make another train blow up. | Можем смастерить другой поезд и взорвать его. |
You know, I can make one out of a pin and a glass of water. | Но я могу его смастерить из булавки и стакана с водой. |
Well, I'll bet you could make a really nice one with that paper-folding thing you do. | Уверена, у тебя получится смастерить такую с помощью твоей бомажно-складывательной магии. |
Apparently, I have to design and construct a carnival booth, make a ring toss game, and snowman decorations. | Оказывается, мне нужно придумать и смастерить прилавок, сделать игру с метанием колец и снеговика для декорации. |
A knife, roll of duct tape in case I need to fashion a shelter or make some sort of water vessel. | Нож и рулон скотча на случай, если мне понадобится смастерить укрытие или емкость для воды. |
They can make themselves thin enough to pass through a narrow fissure. | Они могут сделаться достаточно тонкими, чтобы пройти через узкую щель. |
A man like that, an aristocrat with soldiers, money and the love of the people, might make himself king. | Этот человек высокого рода, который располагал преданным войском, богатством и любовью народа, вполне мог сделаться единовластным правителем. |
Anything that was special to Stargher, gave him pleasure... should make him more accessible... more peaceful. | Что нибудь особенное для Старгера, что его удовлетворяет... что даёт ему сделаться более доступным... более мирным. |
You resent me... because you're the one who always had to braid my hair... and make my Halloween outfits and go shopping for my prom dress. | Ты злишься потому что тебе вечно приходилось заплетать мне косички мастерить костюмы на Хэллоуин и покупать платье для выпускного. |
you seem like a nice guy since you can make a pretty thing like this. | Ты, видно, клёвый, раз можешь мастерить такие классные хреновины. |
It would make every effort to solve the problem of refugees from Bhutan through talks with that country's authorities. | Кроме того, он заявляет, что будет делаться все возможное для решения проблемы беженцев из Бутана посредством переговоров с властями этой страны. |
He also stated that a bilateral agreement had been reached to have the harmonization of international transport make reference to EU regulations and national regulation. | Он отметил также, что было достигнуто двустороннее соглашение о том, что при согласовании международных перевозок будут делаться ссылки на регламенты ЕС и национальные нормативные положения. |
While carrying out long-term strategic programmes and projects, the ICT strategy will make every effort to implement technical solutions as quickly as possible. | При выполнении долгосрочных стратегических программ и проектов в области ИКТ будет делаться все возможное для скорейшего внедрения технических решений. |
This general rule may be deviated from in exceptional cases if there are special reasons that make it reasonable to apportion costs differently. | Из этого общего правила могут делаться исключения в тех случаях, когда имеются особые основания, оправдывающие иное распределение затрат. |
Revegetation islands of approximately six square kilometres, elongated to enhance down-wind seeding, would make it easier to enforce grazing restrictions and will be less expensive to construct and maintain than revegetating hundreds of small isolated areas of damage. | В порядке обеспечения эффективности программы восстановления растительного покрова основной упор должен делаться на посадках островков растительности по всей пострадавшей территории. |
The Conference may make amendments in the programme of work and the corresponding budgets, in accordance with financial regulation 3.11. | Конференция может вносить поправки в программу работы и соответствующие бюджеты в соот-ветствии с финансовым положением 3.11. |
The first two solutions would make it necessary to amend a gtr every time a Contracting Party would change its choice of option. | В случае первых двух решений необходимо было бы вносить поправки в гтп каждый раз, когда та или иная Договаривающаяся сторона изменяла бы свой выбор варианта. |
The Commission is not bound by the results of the committee's work and may make amendments to what was agreed in the committee. | Результаты работы комитета не имеют обязательной силы для Комиссии, которая может вносить поправки в то, что было согласовано комитетом. |
It may make amendments, however, in accordance with financial regulation 3.11, i.e. by referring the matter back to the Programme and Budget Committee and the Industrial Development Board, should there be anticipated expenditures in connection with the amendments. | Тем не менее Конференция может вносить поправки в соответствии с финансовым положением 3.11, т.е. возвращает вопрос на рассмотрение Комитета по программным и бюджетным вопросам и Совета по промышленному развитию, если предполагаются какие-либо расходы в связи с такими поправками. |
Now you can assign tasks to your subordinates, control their execution and promptly make changes in or amendments to them, if necessary. | Вы получите возможность ставить задачи перед подчиненными, контролировать ход их выполнения и оперативно вносить поправки. |
Ducky, you should not make a promise you might not be able to keep. | Даки, вы не должны давать обещание, которого вы, возможно, не сможете сдержать. |
Why make a promise you won't keep? | Зачем давать обещание, которое вы не исполните? |
Or should we make a pledge that does 2,000 times less good and barely alters the global climate? | Или нам стоит давать обещание, которое принесет в 2000 раз меньше пользы и вряд ли изменит мировой климат? |
It may make recommendations and take decisions on any questions, matters or issues within the scope of this Treaty raised by a State Party or brought to its attention by the Executive Council. | Она может давать рекомендации и принимать решения по любым вопросам, темам или проблемам в рамках сферы охвата настоящего Договора, которые поднимаются государством-участником или доводятся до ее сведения Исполнительным советом. |
The Ombudsman may not intervene in a dispute which is before a court, nor may he question the appropriateness of a court decision, but he may make recommendations to the body being challenged. | Посредник Республики не уполномочен вмешиваться в спор, находящийся на рассмотрении суда, или подвергать сомнению обоснованность судебного решения, но может давать рекомендации органу, являющемуся объектом жалобы. |
In this way, UNEP will still be able to report on its performance against the intended results for the programme of work and budget for the biennium 2014 - 2015 and make recommendations on potential modification to the frameworks. | Таким образом, ЮНЕП по-прежнему сможет отчитываться о результатах своей работы в сопоставлении с запланированными результатами программы работы и бюджета на двухгодичный период 2014-2015 годов и давать рекомендации в отношении потенциальных изменений рамочных программ. |
On its own initiative or at the request of the executive heads, the Unit may also advise organizations on their methods for internal evaluation, periodically assess these methods and make ad hoc evaluations of programmes and activities. | По своей собственной инициативе или по просьбе исполнительных глав Группа может также давать рекомендации организациям в отношении методов их внутренней оценки, периодического анализа этих методов и проводить специальную оценку программ и деятельности. |
No organ, authority, office or individual may give orders or instructions to courts or judges relating to the exercise of judicial power, send them circulars, or make recommendations or suggestions. | Ни один орган, никакая власть, никакое учреждение или отдельное лицо не могут давать распоряжений или инструкций судам или судьям, касающихся исполнения судебных полномочий, или направлять им циркуляры, давать рекомендации или делать предложения. |
Various police and armed forces organizations also have their own statutory acts which make it mandatory for them to investigate allegations involving their personnel. | Кроме того, различные полицейские и армейские структуры руководствуются собственными уставными нормами, которые обязывают их проводить расследование по заявлениям, касающимся действий их персонала. |
In conclusion, as ways to improve, I should like to emphasize that the Security Council must make greater use of its prerogative under Article 34 of the Charter and to investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction. | В заключение, в порядке улучшения работы я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности должен шире использовать свои прерогативы по статье 34 Устава и проводить расследование в отношении любого спора или любой ситуации, которая может привести к международным трениям. |
Where the executive organs of the Government make decisions on discriminatory basis among citizens, a complaint may be lodged to the Institution of the Ombudsman, which has the mandate to investigate and recommend corrective measures to be taken by the organ which made the decision. | В случае принятия государственным исполнительным органом дискриминирующего граждан решения может быть подана жалоба в Управление омбудсмена, который уполномочен проводить расследование и выносить рекомендации принявшему соответствующее решение органу в отношении мер по исправлению положения. |
In the Letter of Understanding with the seven-party alliance, a commitment was expressed to investigate incidents, take action against those responsible, and make such action public. | В Меморандуме о взаимопонимании с альянсом семи партий было взято обязательство проводить расследование инцидентов, принимать меры против провинившихся и публично сообщать о принятых мерах. |
It has the power to receive, investigate, hear, make findings and recommend action on complaints concerning New York City police officers involving excessive or unnecessary use of force, abuse of authority and discourtesy or offensive language. | Он уполномочен получать жалобы, проводить расследование, выслушивать стороны в споре, делать выводы и рекомендовать меры по жалобам на несоразмерное или необоснованное применение силы, злоупотребления властью, грубость или брань нью-йоркских полицейских. |
In years to come, Bugsy and Meyer will make history. | Годы спустя Багси и Меир будут творить историю. |
Hell, let's make some history. | Черт возьми, давайте творить историю. |
When I was a young buck I thought I'd make history, not just sit there reading about it. | Когда я был молодым, то мечтал творить историю, а не читать про нее в книжках. |
So you want to partner up and make history? | Значит хочешь стать нашим партнёром и творить историю? |
Let's go make medical history. | Вперед, творить историю медицины. |
It's important to see other people, make friends. | Важно видеть других людей, заводить друзей. |
I don't make friends easily, And this-this little group of ours... | Мне нелегко заводить друзей, и эта наша группа... |
Well, from my experience, that usually helps you make friends. | По моему опыту, это обычно помогает заводить друзей. |
Too scared to even make friends, because I didn't want them to... have to watch my mind just rot away. | Боялся заводить друзей, чтобы им потом не... не пришлось видеть, как я теряю рассудок. |
Now go make friends. | Теперь идите заводить друзей. |
He'll make money, a lot more than with his little sewing machine. | Он будет делать деньги, гораздо большие, чем со своей швейной машинкой. |
Plus, poker allowed me to be a loner and still make money. | Плюс, покер позволял мне оставаться одиночкой и продолжать делать деньги. |
so everybody else and everybody can make their money. | Что ж каждый... Каждый может делать деньги. |
How does that make money? | Как с этого делать деньги? |
But also make money. | А ещё делать деньги. |
I can't make choices for her. | Я не могу делать выбор за неё. |
They make choices and communicate their feelings, ideas and wishes in numerous ways, long before they are able to communicate through the conventions of spoken or written language. | Они учатся делать выбор и выражать свои чувства, мысли и желания различными способами задолго до того, как они становятся способными выражать их с помощью языка или в письменном виде. |
Policies should give high priority to socio-economic security, for only in a context of such security can people make choices and have the option of refusing to put up with degrading or debilitating labour. | Самое первоочередное внимание в политике должно уделяться социально-экономической безопасности, поскольку только в контексте такой безопасности люди могут делать выбор и имеют право отказываться мириться с унижающим или изнуряющим трудом. |
Empowerment has been much debated in relation to the grass-roots level and linked to the concepts of dignity, self-esteem and a sense of agency, in other words an individual's capacity to act freely and make his or her own free choices. | Расширение прав и возможностей широко обсуждалось применительно к низовому уровню и в увязке с концепциями достоинства, самоуважения и чувства воздействия, другими словами, способности индивида свободно действовать и свободно делать выбор. |
Yet still, many of us believe that we should make all our own choices and seek out even more of them. | И все же многие из нас считают, что мы сами должны делать выбор и даже искать как можно больше его альтернатив. |
You can run around, make some noise... | Вы можете бегать тут, поднимать шум, |
Let's not make a fuss, Doctor. | Не надо поднимать шум, Доктор. |
Please, don't make a fuss. | Не надо поднимать шум. |
Few can notice, so don't make a fuss! | Вот и не надо поднимать шум из-за подобного пустяка! |
The United States and its followers should not dare make much fuss, terming the just rocket-launching drills of the Democratic People's Republic of Korea "provocation" and "threats". | Соединенные Штаты и их сторонники не должны поднимать шум посредством характеризации простых учений по запуску ракет Корейской Народно-Демократической Республикой в качестве «провокации» и «угроз». |
Upon reaching majority, a person may make a legal contract, sue or be sued, or carry out any other legal action or process. | После достижения совершеннолетия любое лицо может заключать юридические договоры, предъявлять иски или быть объектом таких исков или совершать любые другие юридические действия или процессы. |
It was also suggested that the text of the draft article itself should make clear to whom the shipper was liable, particularly in light of the possible breadth of the provisions in chapter 14 on rights of suit under the draft convention. | Было также высказано предположение о том, что в самом тексте проекта статьи следует уточнить, по отношению к кому несет ответственность грузоотправитель по договору, особенно с учетом возможного расширения положений главы 14, касающейся права предъявлять иски согласно проекту конвенции. |
Against an infringer of your trademark, you can injunctive relief or make claims for damages. | Против нарушителя Вашей торговой марки, вы можете наложить судебный запрет или предъявлять иски о возмещении ущерба. |
In hematologic patients with invasive aspergillosis, the galactomannan test can make the diagnosis in a noninvasive way. | У гематологических пациентов с инвазивным аспергиллёзом, исследование галактоманнана позволяет поставить диагноз неинвазивным способом. |
My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. | Моя мама не пошла на работу и повела её к врачам, которые не смогли поставить диагноз. |
In order to curb malaria, we need effective treatment infrastructure, and this means access to a health-care facility that is adequately equipped and that has in place skilled health-care workers who will make the diagnosis and administer medication. | Чтобы сдержать рост малярии, нужна эффективная инфраструктура лечения, а это означает обеспечение доступа к медицинскому учреждению, которое имеет достаточное количество оборудования и квалифицированный медицинский персонал, способный поставить диагноз и осуществлять лечение. |
They can't make a diagnosis without gauging the blood pressure within her heart. | Нельзя поставить диагноз, не измерив внутрисердечное давление. |
I have a theory, but I'll have to test it before I can make a diagnosis. | У меня есть предположение, но я должна его проверить прежде, чем поставить диагноз. |