A ferocious explanation which only pity can make human, in the light of tears. | Жестокое объяснение что только благочестие может сделать человека человеком, в свете слез. |
Even if you stop them, I could just make it again. | Даже если ты их остановишь, я могу сделать его снова. |
Think they could make them any size? | Думаете они могут их сделать любого размера? |
Is that why he had you make it? | Поэтому он и попросил сделать маску? |
You think he could make a bomb? | Думаешь, он мог сделать бомбу? |
Effective modalities for implementation of flexible work policies should be introduced so that staff and managers can make mutually suitable arrangements that meet the needs of both the office and the staff. | Фактические варианты осуществления гибкой трудовой политики должны быть внедрены с тем, чтобы сотрудники и руководители могли достигать взаимоприемлемых договоренностей, которые отвечают нуждам и подразделения, и сотрудников. |
If you think your tears will make your sister cry... then you should hold them back. | Если ты не хочешь, чтобы твои слёзы заставили расплакаться её, ты должен сдерживать их. |
I don't care what you make me look like, I want you to go on a date with me. | Мне все равно, что вы представите меня в дурном свете, я хочу, чтобы вы пошли на свидание со мной. |
Now you will give us the Star Wars technology so that we can make the sequels! | Теперь вы должны передать нам технологии «Звездных войн», чтобы мы могли снимать сиквелы. |
I don't care what you make me look like, I want you to go on a date with me. | Мне все равно, что вы представите меня в дурном свете, я хочу, чтобы вы пошли на свидание со мной. |
As a result, he believed that responsible intergovernmental organs must make a choice between urgent and less urgent mandates. | В результате этого он считал, что ответственные межправительственные органы должны делать выбор между срочными и менее срочными мандатами. |
If I of you to hiring What namely you will make? | Если я вас найму что именно вы будете делать? |
They say they won't do it, but they will if you make a scene. | Они скажут, что не станут его делать, но им придется, если ты начнешь скандалить. |
When lodging his declaration at the subsequent Customs offices of entry, the holder will as usual make reference to its guarantee which is the link between both advance cargo information messages. | При подаче своей декларации в последующих таможнях въезда держатель будет, как обычно, делать ссылку на свою гарантию, которая является связующим звеном между обоими сообщениями, содержащими предварительную информацию о грузе. |
What do you do if you had to figure out the information behind 11.5 million documents, verify it and make sense of it? | Что делать, если нужно разобраться в информации, содержащейся в 11,5 миллиона документов, проверить её и понять её истинный смысл? |
Still, I propose we make Zoidberg do it. | Так что, я предлагаю заставить убирать Зойдберга. |
You think you can make him change? | Думаешь, ты сможешь заставить его измениться? |
Can't the judge make him tell? | Судья не может заставить его сказать это? |
I could make him marry her, I could make everything all right, but how can she ever be married? | Я мог бы заставить его жениться на ней, я мог бы сделать все правильно, но как она может выйти замуж? |
It might make Grace jealous. | Это может заставить Грейс ревновать. |
This means that we must avoid adding new layers of institutions without a clear understanding of the additional contribution they would make. | Иными словами, необходимо избегать создания новых групп учреждений, если отсутствует четкое понимание того, какой дополнительный вклад они смогут внести. |
In this context, regional representation could make a positive and constructive contribution to a reformed Security Council. | В связи с этим региональное представительство могло бы внести более позитивный и конструктивный вклад в реформированный Совет Безопасности. |
In low-income countries policy reforms at the national level designed to expand labour-intensive exports, encourage direct investment and increase competition from imports can therefore make a major contribution both to economic growth and to poverty reduction. | Поэтому в странах с низким уровнем доходов проводимые в области политики на национальном уровне реформы, призванные расширять экспорт трудоемкой продукции, поощрять прямые инвестиции и увеличивать конкуренцию со стороны импорта, могут внести существенный вклад как в экономический рост, так и в уменьшение масштабов нищеты. |
An African continent that is economically stable and invests in the development of its peoples is the greatest contribution to the fulfilment of that aspiration that the United Nations system as a whole can make. | Экономически стабильный африканский континент, инвестирующий в развитие своих народов, это наилучший вклад, который система Организации Объединенных Наций в целом может внести в осуществление этой мечты. |
Mr. Ma Xinmin (China) said that COPUOS should make its contribution to the development and improvement of the legal regime on the prevention of the militarization and weaponization of outer space and of an arms race in outer space. | Г-н Ма Синминь (Китай) говорит, что Комитет по использованию космического пространства в мирных целях должен внести вклад в разработку и улучшение правового режима по предотвращению милитаризации космического пространства и размещения оружия в нем, а также гонки вооружений в космосе. |
At the same time, the assessment and monitoring of current partnerships should be enhanced so as to identify problems promptly and make corrections. | В то же время следует ужесточить оценку и мониторинг существующих партнерств, с тем чтобы оперативно выявлять проблемы и вносить коррективы. |
The Committee believes that the Division, in consultation with the Bureau, should continue to review the existing publications and make proposals with regard to those that require updating. | ЗЗ. Комитет считает, что Отделу, в консультации с Бюро, следует продолжать проводить обзор имеющихся публикаций и вносить предложения в отношении тех из них, которые нуждаются в обновлении. |
These entities can nevertheless make an important contribution to promoting, protecting and monitoring implementation of the Convention, in their own right and as an element of the framework. | Тем не менее, эти органы могут вносить существенный вклад в поощрение, защиту и мониторинг осуществления Конвенции и в индивидуальном качестве, и как составной элемент создаваемой структуры. |
The use of CCA as a foundation for analysis of policy and strategic choices at the country level has often been emphasized as the key contribution that CCA can make to the comprehensive development framework and PRSP. | Использование ОАС в качестве основы для анализа политики и вариантов стратегии на страновом уровне зачастую указывается в качестве основного вклада, который ОАС может вносить в подготовку Всеобъемлющей рамочной программы в области развития и ДССН. |
The EU, for one, will make its contribution to this process and is ready, as it has done in the past, to contribute to an acceptable and good solution to the problem. | ЕС, со своей стороны, будет вносить свою лепту в этот процесс и готов, как и прежде, содействовать приемлемому и добротному решению проблемы. |
Throughout this whole thing, you needed to be in control, make every decision. | Во всём этом деле тебе нужно было быть во главе, принимать все решения. |
These developments globally and regionally embolden national Governments to take action that will make a difference in the lives of their children. | Эти события на глобальном и региональном уровнях побуждают национальные правительства принимать меры, которые могли бы изменить к лучшему жизнь их детей. |
I call on you always to consult us before you make decisions that affect us. | Я призываю вас всегда, прежде чем принимать касающиеся нас решения, советоваться с нами. |
Take action and make efforts to improve, strengthen and promote the policies of prevention and the fight against corruption by Member States, strengthening the effective implementation of the relevant international and regional instruments, on the principles of sovereignty, while respecting the internal law of States. | Принимать меры и прилагать усилия с помощью совершенствования, укрепления и стимулирования политики по предотвращению коррупции и борьбе с ней со стороны государств-членов, содействуя эффективному осуществлению соответствующих региональных и международных договоров с соблюдением принципов суверенности и внутреннего законодательства государств. |
The United Nations may make provisions for rotating the equipment after every four to five years that are mutually agreed between the United Nations and the troop/police contributors after it is duly inspected by a technical team; | Организация Объединенных Наций может принимать меры для ротации имущества каждые четыре-пять лет по взаимной договоренности между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей войска/полицейские силы, после проведения его надлежащей инспекции технической группой; |
Factors that promote return and that make returnees successful are poorly understood. | Не вполне понятны факторы, содействующие возвращению и позволяющие возвращающимся мигрантам добиться успеха. |
Member States must make every effort to move the process forward. | Государствам-членам следует сделать все от них зависящее для того, чтобы добиться прогресса в решении этой задачи. |
We thank the Secretary-General and his Special Representatives, in particular Mr. Mwakawago, as well as all the troop-contributing countries, which have helped make the Mission a success. | Мы благодарим Генерального секретаря и его специальных представителей, в особенности г-на Мвакаваго, а также все страны, предоставляющие войска, которые помогли Миссии добиться успеха. |
Over 300 persons participated in the forum on the theme "The road to inclusion: together we can make the change!" and the event was a huge success. | В работе форума, проведенного по теме «Путь к социальной интеграции инвалидов: вместе мы можем добиться перемен!», приняло участие более 300 человек, и мероприятие увенчалось большим успехом. |
The sharing of family responsibilities and a better work-home balance would give both men and women a better quality of life, improve productivity and make better use of the population's skills. | Совместное участие в выполнении семейных обязанностей и более сбалансированное соотношение между работой на предприятии и дома даст возможность как мужчинам, так и женщинам добиться более высокого качества жизни, повысить производительность и более эффективно использовать свои знания и навыки. |
Downloaded From I don't know why you make me read them bedtime stories. | Не знаю, зачем заставлять меня читать им сказки на ночь. |
I can't make her suffer more... for her few last months. | И я больше не могу заставлять ее страдать В последние месяцы ее жизни |
But these results, encouraging as they are, should not make us lose sight of the fact that the road we still have to travel is long and full of ambushes. | Тем не менее эти результаты, какими бы обнадеживающими они ни были, не должны заставлять нас забывать о том, что путь, который нам еще предстоит пройти, долог и полон преград. |
Make us do things we wouldn't dream of doing. | Заставлять нас делать то, о чем мы даже не мечтали. |
Then he make me take heroin drug. | Заставлять делать уколы героин. |
We are now at a stage where each country should make a political decision. | Мы достигли того этапа, когда каждая страна должна принять политическое решение. |
Japan had better discard its wrong way of thinking and its stance and make a political decision to redeem its past, though belatedly. | Японии следовало бы отказаться от своего неправильного образа мышления и своей порочной позиции и принять политическое решение искупить свое прошлое, пусть и с запозданием. |
How can I... how can I make such cruel decision? | Как я... как я могу принять такое жестокое решение? |
States parties to the Covenant, as well as the relevant United Nations agencies, should thus make a particular effort to ensure that such protection is, to the maximum extent possible, built-in to programmes and policies designed to promote adjustment. | Государствам - участникам Пакта, а также соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций следует поэтому принять особые меры с целью обеспечения того, чтобы такая защита была, по возможности в максимальной степени, предусмотрена в программах и политике, направленных на перестройку экономики. |
The developed countries, including the United States of America, should make concessions that would enable quantitative commitments for the reduction of greenhouse gases in the post-2012 time frame. | Развитые страны, включая Соединенные Штаты Америки, должны пойти на уступки, которые позволят принять количественные обязательства в отношении сокращения выбросов парниковых газов в период после 2012 года. |
Alternative models based on sustainable land, soil and water management practices and agricultural techniques could still make possible significant yield improvements. | Именно альтернативные модели, построенные на основе устойчивой практики рационального использования земли, почв и водных ресурсов и на устойчивых методах агротехники, могли бы еще обеспечить значительное повышение урожаев. |
While that action will yield greater accuracy for future submissions, it does to some extent make it difficult to identify resource growth from the 2006-2007 biennium. | Притом что такого рода изменения позволят обеспечить более высокую точность при подготовке проектов бюджетов в будущем, они в определенной степени затрудняют выявление роста объемов ресурсов по сравнению с двухгодичным периодом 2006-2007 годов. |
We hope that this programme, which is in any case an important framework for cooperation, will make it possible to ensure sustainable economic and social development in Africa. | Мы надеемся, что эта программа, в любом случае представляющая собой важные рамки для сотрудничества, позволит обеспечить в Африке процесс устойчивого социально-экономического развития. |
It requested the secretariat to collaborate with the relevant international organizations and initiatives, such as the CTI, in implementing this plan, and make the guidebook available in all United Nations official languages, resources permitting. | Он просил секретариат сотрудничать с соответствующими международными организациями и инициативами, такими как ИТК, в осуществлении этого плана и, при наличии ресурсов, обеспечить наличие руководства на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
Other delegations stressed the importance of good governance at the national and international levels for the realization of the right to development; at the international level, it would help make the international development cooperation system more efficient, coherent and transparent. | Другие делегации подчеркнули важность ответственного руководства на национальном и международном уровнях в целях реализации права на развитие; на международном уровне было бы целесообразно обеспечить повышение эффективности, согласованности и транспарентности системы международного сотрудничества в целях развития. |
The international community must make decided efforts to forge peace in the Middle East. | Международное сообщество должно приложить решительные усилия к тому, чтобы установить мир на Ближнем Востоке. |
Syria should make a genuine effort to comply with the Security Council Presidential Statement of 3 August 2011 and put an end to the use of force against protesters. | Сирии следует приложить подлинные усилия в соответствии с выступлением Президента в Совете Безопасности от З августа 2011 года и положить конец применению силы против демонстрантов. |
First, the international community must make every effort to end the scourge of occupation, which remained the primary hindrance to the exercise of the legitimate rights of people living under occupation to sustainable development. | Во-первых, международное сообщество должно приложить все усилия для освобождения территорий от оккупации, что остается основной преградой на пути реализации законных прав людей, проживающих в условиях оккупации, на устойчивое развитие. |
(b) Make efforts to ensure that adequate procedures are put in place at borders in order to clarify individual protection needs under international refugee law and human rights law prior to any lawful expulsion or removal; | Ь) приложить усилия в целях обеспечить внедрение на границах надлежащих процедур для выяснения индивидуальных потребностей в защите согласно нормам международного беженского права и международного права в отношении прав человека, прежде чем на законном основании осуществить высылку или удаление; |
Our partners should facilitate access to world markets and make additional efforts to bring the Doha Round of global trade negotiations to a comprehensive and development-oriented conclusion. | Наши партнеры должны облегчить доступ к мировым рынкам и приложить дополнительные усилия к тому, чтобы Дохинский раунд глобальных торговых переговоров увенчался достижением всеобъемлющего и ориентированного на развитие соглашения. |
And we will continue to work in a manner consistent with those beliefs in order to ensure that such an instrument will make the kind of difference that is needed. | Мы намерены продолжать прилагать усилия сообразно нашим убеждениям с целью обеспечения того, чтобы такой документ мог внести необходимый вклад в этот процесс. |
Moreover, given that such unique and in-depth specialization can only be acquired through years of hands-on personal experience, the Fund must make concerted efforts to retain its staff over the long term, notwithstanding the notable trend towards shorter-term employment arrangements. | Более того, учитывая, что столь уникальную и глубокую специализацию можно приобрести только на основе многолетнего личного опыта работы, Фонд должен прилагать скоординированные усилия для сохранения персонала на долгосрочный период, несмотря на обозначившуюся тенденцию к сокращению сроков службы. |
Reiterates its request that the Secretary-General make every effort to avoid budget increases through sound project management practices and to ensure that the capital master plan is completed within the budget as approved in its resolution 61/251; | вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю прилагать все усилия к тому, чтобы избегать увеличения бюджета посредством применения разумных методов управления проектом, и обеспечить, чтобы генеральный план капитального ремонта был осуществлен в пределах бюджета, утвержденного в ее резолюции 61/251; |
186.154. Make further efforts towards safeguarding the freedom of expression of all citizens (Norway); | 186.154 прилагать дальнейшие усилия в целях обеспечения свободы выражения мнений всеми гражданами (Норвегия); |
With a deep sense of responsibility for its own people and the entire human race, China will continue to implement proactive policies and measures to address climate change and make unremitting efforts to the protection of earth system. | С глубоким чувством ответственности за свой народ и весь род человеческий, Китай продолжит проводить активную политику и предпринимать меры по разрешению проблемы изменения климата и прилагать неустанные усилия, направленные на защиту Земли. |
Let me make a few general observations about the future as I see it. | Позвольте мне высказать несколько общих замечаний о будущем, как я его себе представляю. |
Let me make some remarks concerning recent cases of illicit transfers of nuclear materials. | Позвольте высказать несколько замечаний о недавних случаях незаконных поставок ядерных материалов. |
Let me further make some brief comments on mobile facilities, as there is currently much media attention devoted to this issue. | Далее, я хотел бы высказать несколько кратких замечаний относительно передвижных установок, поскольку в настоящее время в средствах массовой информации этому вопросу уделяется большое внимание. |
Let me now make some comments regarding the outcome document (resolution 60/1) of the High-level Plenary Meeting of the General Assembly, which was adopted by our leaders in September, as it relates to the work of the Council. | Сейчас позвольте мне высказать несколько замечаний по итоговому документу (резолюция 60/1), принятому нашими лидерами в сентябре текущего года в ходе пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, в том, что касается работы Совета. |
Before I make some specific points on the draft resolution, I want to reaffirm New Zealand's strong view that it is no substitute for the development of strong and effective multilateral disarmament instruments. | Прежде чем высказать ряд конкретных замечаний по проекту резолюции, я хотел бы подтвердить твердую позицию Новой Зеландии, согласно которой он не является заменой для разработки сильных и эффективных многосторонних документов в области разоружения. |
The United Nations must make a serious effort to ensure that all countries and all people can enjoy the fruits of globalization. | Организация Объединенных Наций должна предпринять серьезные усилия в целях обеспечения возможности всем странам и всем людям пользоваться благами глобализации. |
Member States and entities of the United Nations system should make a serious effort to submit their replies and inputs to request for information or views pursuant to resolutions of the General Assembly within the prescribed deadlines. | Государствам-членам и подразделениям системы Организации Объединенных Наций следует предпринять серьезные усилия для представления своих ответов и материалов в связи с просьбами об информации или мнениях в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи в пределах установленных сроков. |
Make the efforts necessary to adopt the law on the protection and well-being of children in the near future, and make every effort to ensure that it is successfully implemented (Belarus); | 96.34 предпринять необходимые усилия в целях принятия в ближайшем будущем закона о защите и благополучии детей и обеспечения его эффективного осуществления (Беларусь); |
The international community must make a concerted effort to encourage all States that had not yet done so to become parties without delay to the various international legal instruments relating to international terrorism and to harmonize their domestic legislation with those instruments. | Международное сообщество должно предпринять согласованные действия, с тем чтобы государства, которые еще не сделали этого, безотлагательно присоединились к различным международно-правовым документам, посвященным борьбе с международным терроризмом, и привели свое внутреннее законодательство в соответствие с международными документами. |
At the same time, we propose that these institutions should make additional efforts to disseminate and promote in all countries the application of internationally accepted standards in such areas as banking and financial supervision and regulation, as the main pillars of the stability of international financial markets. | В то же время мы считаем, что эти учреждения должны предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы содействовать более широкому применению во всех странах международно принятых стандартов в таких вопросах, как контроль и регулирование банковской и финансовой деятельности, являющихся двумя столпами стабильности международных финансовых рынков. |
We wanted to impress the others in case... you didn't make it. | Мы хотели произвести впечатление на остальных, на случай, если ты не выживешь. |
At the appropriate time, as indicated in paragraph 22, the Secretary-General would also make a first appointment to the post of head of the Permanent Secretariat. | Как отмечено в пункте 22, Генеральный секретарь мог бы также на соответствующем этапе произвести первое назначение на пост главы постоянного секретариата. - |
They'll make, we estimate that if you were to run them 24 hours a day they'd make about 10 million tests a year. | Если запустить такой круглосуточно, то за год можно произвести 10 миллионов тестов. |
It could make a light flash for an instant or turn a compass needle briefly, but it had no practical application. | Оно могло произвести вспышку света на мгновение или временно повернуть стрелку компаса, но все это не имело практического применения. |
After you make an agreement, you have to pay front money (mostly it is pointed in a website). | После того, как Вы договоритесь с хозяином об условиях заказа, Вы должны произвести авансовый платеж (многими усадьбами он указан на портале). |
We can rent a van when we make more money. | Арендуем фургон снова, когда будем зарабатывать больше денег. |
He passes muster, tell him he can make four clams a week. | Если все как надо, скажешь ему, что он будет зарабатывать четыре устрицы в неделю. |
The number of people in basketball is over 600,000 but those who can go pro and make a living at it is just a tiny handful. | В баскетбол играют более 600000 но тех, кто может стать профессионалом и зарабатывать этим - маленькая горстка. |
Can you make a living with all these tattoos? | Ты можеш, зарабатывать на жизнь со всеми этими тату? |
I go about my business, make money, help society the best I can and try to promote free trade in this world. | Но, мне удается продолжать свое дело, зарабатывать деньги и помогать Обществу, как только могу. |
Female aphids can make little, tiny clones of themselves without ever mating. | Самка тли может производить крошечных клонов самой себя и никогда не спариваться. |
The Board recommended, and UNFPA agreed, that UNFPA should not make advances before all parties have signed the project documents. | Комиссия рекомендует и ЮНФПА соглашается не производить никаких авансовых выплат до тех пор, пока все стороны не подпишут проектную документацию. |
It would make it possible to develop relevant agri-environmental indicator calculations. | Это позволило бы производить расчеты значимых агроэкологических показателей. |
Another affirmed that asylum-seekers should have their claims assessed in the country where they make their claims and that the processing of asylum applications should not take place in transit countries. | Еще одна делегация заявила, что производить оценку ходатайств просителей убежища необходимо в той стране, где они обращаются с такими ходатайствами, и что в странах транзита обрабатывать заявления о предоставлении убежища не следует. |
Zemeckis: They've been around for years. It's just that parents' groups have not let toy manufacturers make them. | Их изобрели давно, но группа родителей не позволяла производить эти игрушки. |
Go ahead, then I'll make breakfast. | Решайся. И я начну готовить завтрак. |
The President of the Security Council will prepare, with the assistance of the Secretariat, and make available a summary of the contents of such meetings; | Председатель Совета Безопасности при содействии Секретариата будет готовить и распространять сводку о работе таких совещаний; и |
Does cooking make you that happy? | Тебе так нравится готовить еду? |
I want you to learn how to fix this and you make him drink it every morning. | Учись, как это готовить и делай ему это каждое утро. |
Make inner for the oler people... moms who nee a break, people who can't cook. | Готовить для стариков... для уставших мам и тех, кто не может готовить. |
They were opposed to confidentiality unless it would make for more effective procedures or was ultimately intended to protect the individual concerned. | Они возразили против соблюдения конфиденциальности, если только она не позволяет более эффективно осуществлять процедуры или не имеет своей конечной целью защиту соответствующего лица. |
That will make it possible to continue and complete our joint work on the draft articles on the obligation to extradite or prosecute. | Это даст возможность продолжить и завершить нашу общую работу над проектами статей по обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The use of regional and subregional structures within such an arrangement could make it more effective and more responsive to the needs of developing and transition economies, and could provide a mechanism for peer review of national regulatory authorities and their implementation of internationally agreed standards. | Использование региональных и субрегиональных механизмов в рамках такой структуры могло бы сделать ее более эффективной и обеспечить более полный учет потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также могло бы дать возможность национальным нормативным органам осуществлять взаимный контроль и применять международно согласованные стандарты. |
These centres, which are being established at three levels (oblast and raion centres and centres in rural schools in remote areas), will make possible more effective computer, environmental and language training and facilitate the moral and aesthetic education of children and young people. | Центры создаются на трех уровнях (областные и районные центры и центры в сельских школах отдаленных районов), позволяя более эффективно обеспечивать компьютерное, экологическое и языковое образование, осуществлять нравственное и эстетическое воспитание детей и молодежи. |
After opening your real trading account through our secure site, you may make a deposit to start trading immediately, but you must verify your account to be able to request withdrawals from your account. | Вы можете вносить на этот счет средства и осуществлять торговлю на нем. Следует иметь в виду, что вывести средства со счета можно только в том случае, если он имеет статус «Verified» («Проверен»). |
Attend topic related meetings, make presentations and invite specialists from other sectors to our meeting. | Участвовать в совещаниях, посвященных этой теме, выступать на них с докладами и приглашать специалистов из других секторов на свои совещания; |
In addition to Member States and observers, representatives of the United Nations system and of non-governmental organizations accredited to the special session may make statements in the Ad Hoc Committee of the Whole. | Наряду с государствами-членами и наблюдателями в Специальном комитете полного состава с заявлениями могут выступать представители системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, аккредитованных на специальной сессии. |
And he get up in front of all those people, and he reads the speech and make those mistakes and I see him getting so angry. | И вот он выходит выступать перед публикой и делает эти ошибки, и я вижу, как он злится. |
Mr. Eldon: The Permanent Representative of Spain will speak on behalf of the European Union later in this debate, and I fully associate myself with the statement he will make then. | Г-н Элдон: Постоянный представитель Испании позже будет выступать от имени Европейского союза, и я полностью солидарен с тем заявлением, с которым он выступит. |
Of course, our President will make a speech, and I would like to remind you that it will not be our permanent representative here in Geneva. | Конечно, от нашего Председателя будет заявление, и я хотел бы напомнить, что выступать будет не наш постоянный представитель здесь, в Женеве. |
We must not make the same mistakes in Burundi. | Мы не должны совершать те же самые ошибки в Бурунди. |
But let us make no mistake: this does not mean that there is a dominant trend in favour of increasing only the non-permanent membership. | Однако не будем совершать ошибку: это не означает, что существует преобладающая тенденция в пользу расширения только непостоянного членского состава. |
open accounts and make transactions in cash assets. | открывать счета и совершать операции с денежными средствами. |
We cannot make any mistakes, we cannot be fallible. Fally who? | Мы не можем совершать ошибки, мы должны быть безошибочны. |
But let's not make the basic mistake of equating "higher interest rate" with "high interest." | Но давайте не будем совершать фундаментальной ошибки, уравняв «повышение процентных ставок» с «высокими ставками». |
The major advantage is that you can make withdrawals through bank drafts local accounts to a very low cost. | Главным преимуществом является то, что вы можете снимать с помощью банковских счетах местных проектах по очень низкой цене. |
I didn't think I'd make films without him. | Я думал, что не буду снимать без него. |
Now you will give us the Star Wars technology so that we can make the sequels! | Теперь вы должны передать нам технологии «Звездных войн», чтобы мы могли снимать сиквелы. |
We should make films about people About our feelings, our own experiences | Просто надо снимать фильмы о том... о людях, о том, что мы чувствуем, о нас самих. |
You can make videos. | Ты можешь снимать ролики. |
2.4.3. The make and types of the ballast(s) and/or the light source control gear, where applicable, shall be specified: 2.4.3.1. | 2.4.3 должны быть указаны марка и типы пускорегулирующего устройства (пускорегулирующих устройств) и/или механизма управления источником света, если это применимо: |
Refrigerant fluid: Expansion valve: Make: ...Model... | Холодильный агент: Редукционный клапан: Марка: ... |
Make: Type: Software calibration number(s): | 1.20.1 Марка: 1.20.2 Тип: 1.20.3 Программное число калибровки: |
Alternator: Make:. Type:. | Генератор переменного тока: Марка: Тип: |
Same make and model. | Марка и модель те же. |
The UK can make special extradition arrangements for requests from any state under section 15. | В соответствии с разделом 15 Закона Соединенное Королевство может заключать специальные договоренности об экстрадиции в связи с соответствующими просьбами того или иного государства. |
It was premature for the General Assembly to endorse the draft articles as "principles" or to "recommend" that States should make bilateral or regional arrangements "in accordance with" the draft articles. | Генеральной Ассамблее пока не следует ни принимать проекты статей в виде «принципов», ни «рекомендовать» государствам заключать двусторонние и региональные договоренности «в соответствии» с проектами статей. |
'To help him make deals.' | Чтобы помочь ему заключать сделки. |
Employees who are not covered by an employer's scheme and the self-employed can make personal retirement benefit arrangements by way of personal pension schemes. | Лица, работающие по найму, не охватываемые пенсионной схемой работодателя, а также лица, занимающиеся индивидуальной трудовой деятельностью, могут заключать личные договоренности о получении пенсии по старости, используя для этого схемы индивидуального пенсионного обеспечения. |
If delay is included in the draft convention, the United States believes that language must be included that would make these provisions subject to freedom of contract. | Представленное недавно предложение Швеции затрагивает все другие аспекты выводов Рабочей группы относительно ответственности грузоотправителя за задержку, но не касается права заключать договоры. |
A key enabling factor is the establishment of clear and stable regulatory policy framework so that businesses could make long term green investment plans. | Одним из главных стимулирующих факторов является создание четкой и стабильной рамочной основы для нормативно-правового регулирования политики, с тем чтобы коммерческие предприятия могли составлять долгосрочные планы инвестирования "зеленой" экономики. |
Compared with the genome sequence database of many pathogenic micro-organisms, it will make a more accurate judgement on its origin and its evolution history, etc. | По сравнению с базой данных по геномным последовательностям многочисленных патогенных микроорганизмов это позволит составлять более точные суждения об их происхождении, истории эволюции и т.д. |
This would allow aid agencies to plan and programme more strategically, invest more in staff skills and capacity, and, most importantly, make longer-term commitments to communities and local partners, including Governments. | Это позволит учреждениям, занимающимся оказанием помощи, составлять планы и программы более стратегического характера, инвестировать больше средств в повышение квалификации и расширение возможностей персонала и - что самое важное - брать на себя долгосрочные обязательства по отношению к населению и местным партнерам, включая правительство. |
The Implementation Review Group will be given a presentation on those features of the new tool that make it possible to identify technical assistance needs and generate an upgraded matrix. | Для Группы по обзору хода осуществления будет сделана презентация, посвященная тем характерным особенностям нового инструментария, которые позволят лучше выявлять потребности в технической помощи и составлять матрицу более высокого качества. |
They are some of the largest counterparties with the regular banking system, and their combined credit creation and proprietary trading and hedging may account for much of the global liquidity flows that make monetary and financial stability so difficult to ensure. | Они являются одним из крупнейших контрагентов обычной банковской системы, и их совместное кредитное предложение, а также объемы торгов их имуществом и хеджирование с их участием могут составлять большую часть глобальных потоков ликвидности, которые делают настолько сложным обеспечение денежно-кредитной и финансовой стабильности. |
I wish you wouldn't show up so abruptly and make people so uncomfortable again. | Не стоит снова так неожиданно появляться с предложениями помощи и ставить людей в неловкое положение. |
In recognition that immigration laws can make women and their children vulnerable, some countries have legislation permitting abused women to petition on their own for legal status. | Признавая, что иммиграционные законы могут ставить женщин и их детей в уязвимое положение, некоторые страны приняли законы, разрешающие женщинам, подвергшимся грубому обращению, самостоятельно ходатайствовать о предоставлении законного статуса. |
The Sudan People's Liberation Movement speaks but will not make it a political issue, and the Government's opposition - the other parties - do not have the people on the streets, and the Government knows that. | Народно-освободительное движение Судана не молчит, но оно вряд ли будет ставить этот вопрос в политическом контексте плоскости, а правительственная оппозиция, к которой относятся другие партии, не выведет людей на улицы, и правительству это известно. |
Once a proposal had been drafted, the Office would make a decision, taking into account the treaty bodies' views, since it did not wish to compromise their work under any circumstances. | Как только предложение будет сформулировано, Управление Верховного комиссара выскажет свое мнение с учетом точки зрения договорных органов, работу которых оно ни в коем случае не хотело бы ставить под сомнение. |
Children and adults alike need to be made aware of new laws, and the remedies and procedures they make available. | Как детей, так и взрослых необходимо ставить в известность о новых законах и средствах правовой защиты и предусматриваемых ими процедурах. |
In this context, we should continue to strive to fulfil the commitments already undertaken and make progress on recommendations towards the development of legally binding instruments. | В таком контексте нам надлежит и впредь упорно выполнять взятые на себя обязательства и добиваться прогресса в подготовке рекомендаций, касающихся разработки юридически обязательных документов. |
We would hope that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs could have a staff that would make it possible to perform these difficult missions better. | Мы надеемся, что Управление по координации гуманитарной деятельности будет иметь в своем распоряжении необходимый персонал, с помощью которого оно сможет более эффективно выполнять свои сложные миссии. |
Member States should fulfil their international commitments in the areas of health care, infrastructure, good governance and security and make provisions for the special needs of the most vulnerable members of society. | Государства-члены должны выполнять свои международные обязательства в таких областях, как здравоохранение, инфраструктура, благое управление и безопасность, и учитывать особые потребности наиболее уязвимых членов общества. |
It maintains its offer to be one of the first countries to be reviewed by the Human Rights Council under the universal periodic review mechanism, in a spirit of cooperation and constructive dialogue, and pledges to implement any recommendations that body may make. | Никарагуа вновь заявляет, что она готова стать одной из первых стран, которые подвергнутся всеобщему периодическому обзору в рамках Совета по правам человека в духе сотрудничества и конструктивного диалога, и обязуется выполнять возможные рекомендации этого органа. |
Accordingly, employers of foreign staff must remain up to date with their employer-employee obligations and, once such staff have acquired residence, they must remain duly recorded in the social security system, as to do otherwise would make it impossible to renew their immigration status. | В этой связи работодатели, у которых трудятся иностранные работники, должны выполнять свои обязательства работодателя в отношении работников; после получения такими работниками местожительства они должны быть надлежащим образом зарегистрированы в системе социального страхования, так как в противном случае они не смогут возобновить свой иммиграционный статус. |
I just wanted to know how long it takes, before you can make a speech like the one you just made. | Просто хотела узнать, сколько нужно, ...чтобы научиться произносить такие речи. |
Just don't make me say it. | Только не заставляй меня это произносить. |
How did that make sense to say aloud? | Неужели надо было произносить это в слух? |
When you make your speech at the show, I want you to tell everybody the true story. | Когда ты будешь произносить свою речь на авиашоу, расскажи всем что там было на самом деле. |
I'm better at digging holes in the ground than making speeches, so let's forget the speech for this evening, just make it a simple blessing. | У меня лучше получается сверлить дырки в земле, чем произносить речи... так что давайте сегодня забудем о речах и ограничимся простым благословением. |
No, I just help people make jewelry. | Нет, я помогаю изготавливать украшения. |
One example of a type of information transfer that falls within all of the above categories is providing training or instructions, including in electronic form, to "make" or "use" nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery. | Одним из примеров передачи информации того типа, который подпадает под все вышеуказанные категории, является подготовка или обучение, в том числе с помощью электронных средств, тому, как «изготавливать» или «применять» ядерное, химическое или биологическое оружие и средства его доставки. |
And a bookmobile - the size of a van with a satellite dish, a printer, binder and cutter, and kids make their own books. | По размерам, книгомобиль как микроавтобус со спутниковой антенной, принтером, скоросшивателем и резаком, и дети смогут изготавливать свои собственные книги. |
But there are new technologies and new products that they can make on a small scale. | Но ведь существуют новые технологии и новые продукты, которые они могли бы изготавливать в небольшом количестве. |
Pakistan attributed the increase in opium seizures to the reduced availability of acetic anhydride in Afghanistan, which may make it more viable to trade opium for later processing along the trafficking routes, rather than manufacturing heroin at the source. | По оценкам Пакистана, рост изъятий опия объясняется дефицитом ангидрида уксусной кислоты в Афганистане, из-за которого стало выгодней продавать опий для переработки на дальнейших этапах незаконного оборота, чем изготавливать героин на месте. |
Effective modalities for implementation of flexible work policies should be introduced so that staff and managers can make mutually suitable arrangements that meet the needs of both the office and the staff. | Фактические варианты осуществления гибкой трудовой политики должны быть внедрены с тем, чтобы сотрудники и руководители могли достигать взаимоприемлемых договоренностей, которые отвечают нуждам и подразделения, и сотрудников. |
Even so, it does make sense to rank countries regarding their capacity to achieve growth. | И даже в этом случае имело бы смысл ранжировать страны по их способности достигать роста. |
But we must truly make further efforts to achieve the relevant goals. | Но нужно действительно наращивать усилия, для того чтобы достигать соответствующих целей. |
Summer temperatures can reach 40ºC and high humidity can make it oppressive, but heavy downpours often break the heat between October and March. | Летом температура может достигать 40ºС, что в сочетании с высокой влажностью бывает достаточно тяжело, но с жарой успешно справляются обильные ливни, которые нередки в период с октября по март. |
DHL empowers each employee to take the initiative, actively get involved in different teams and achieve high impact results that really make a difference. | DHL предоставляет возможность каждому сотруднику брать на себя инициативу, принимать активное участие в различных проектах, достигать значимых результатов и ощутимых перемен. |
In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
I helped Mom make jewelry. | Я помогала матери изготовлять украшения. |
We now have no production facilities that can make these materials. | Сейчас у нас нет производственных мощностей, которые позволяли бы изготовлять эти материалы. |
So I've heard you make keys as a hobby? | Я слышала, вы любите изготовлять ключи? |
In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
And now I suggest you go and make ready. | А сейчас я предлагаю тебе идти готовиться. |
I'll make arrangements to leave at first light tomorrow. | Завтра с утра начнем готовиться к отъезду. |
We must make marriage preparations. | Мы должны начать готовиться к свадьбе. |
Those entities which are not participants should make more preparations to implement IPSAS. | Структуры, не являющиеся участниками, должны более активно готовиться к переходу на МСУГС. |
Only then will Hwang Baek Hyun not make the same mistake again. | С этой минуты начинаем готовиться к выпускным экзаменам. |
And maybe you should make more when you take the last of it. | А может, будешь заваривать еще, когда выпиваешь последнее? |
What Mr Davis is going to do is answer the phone, make me a coffee and write up appointments. | Что собирается делать мистер Дэвис так это отвечать на телефонные звонки, заваривать мне чашку кофе и назначать приемы. |
I can't make good tea. | Я не умею заваривать вкусный чай! |
It usually makes you so agitated that you make a cup of tea with a brand-new tea bag! | Обычно ты сильно возмущаешься, если приходится заваривать чашку чая с совершенно новым пакетиком! |
I can make my own Cup o' Noodles. | Я умею заваривать лапшу. |
I couldn't make it this morning, because Debra and l, we just, you know, we couldn't get out of bed. | Не мог я ничего поделать этим утром, потому что Дебра и я, мы просто, понимаете, из постели не могли вылезти. |
I couldn't make it. | Я ничего не могла поделать. |
However, Rossi passed Stoner in the middle on the first lap, and Stoner could never make a decisive pass, and he stayed behind until the 24th lap, where he fell at the last corner. | Однако Росси обошёл Кейси в середине первого круга, и Стоунер ничего не смог с этим поделать, следуя вторым до 24-го круга, на котором он упал на последнем повороте. |
I think the Make-A-Wish Foundation should be forced to change their name from the Make-A-Wish Foundation to the "No, Make Another Wish, We Can't Do Anything About That" Foundation. | Думаю, фонду «Загадай желание» следует изменить название вместо фонда «Загадай желание» на - «Нет, загадай другое желание, с этим мы ничего не можем поделать». |
Why can't they make anything stick to Concezio Yakavetta? | Почему с Консезио Якаветтой ничего не могут поделать? |
Furthermore, intense competition caused by increasing globalization can make corporations cut back expenditures on social protection or dilute their contractual obligations to their workforce. | Кроме того, порождаемая развитием процесса глобализации острая конкуренция может вынуждать корпорации сокращать расходы на цели социального обеспечения или объем своих обязательств по трудовым договорам. |
You can't make a man his age sell his house! | Нельзя вынуждать человека в его возрасте продавать свой дом. |
If you love me, you won't make me do this. | Если ты любишь меня, ты не будешь вынуждать меня идти туда. |
Don't make me feel self-conscious about my marriage while my wife is sitting... | "Не надо вынуждать меня копаться в моём браке, когда моя жена сидит..." |
Forcing its inhabitants to accept a future that they did not want would not resolve the conflict, but would only make it fester underground and eventually erupt into violence once more. | Если население территории вынуждать соглашаться с тем, что у них будет будущее, которого они не желают, то такие действия не позволят урегулировать конфликт, а лишь будут способствовать росту скрытого возмущения и в конечном итоге приведут еще к одной вспышке насилия. |
We could make another train blow up. | Можем смастерить другой поезд и взорвать его. |
You know, I can make one out of a pin and a glass of water. | Но я могу его смастерить из булавки и стакана с водой. |
Well, I'll bet you could make a really nice one with that paper-folding thing you do. | Уверена, у тебя получится смастерить такую с помощью твоей бомажно-складывательной магии. |
Apparently, I have to design and construct a carnival booth, make a ring toss game, and snowman decorations. | Оказывается, мне нужно придумать и смастерить прилавок, сделать игру с метанием колец и снеговика для декорации. |
A knife, roll of duct tape in case I need to fashion a shelter or make some sort of water vessel. | Нож и рулон скотча на случай, если мне понадобится смастерить укрытие или емкость для воды. |
They can make themselves thin enough to pass through a narrow fissure. | Они могут сделаться достаточно тонкими, чтобы пройти через узкую щель. |
A man like that, an aristocrat with soldiers, money and the love of the people, might make himself king. | Этот человек высокого рода, который располагал преданным войском, богатством и любовью народа, вполне мог сделаться единовластным правителем. |
Anything that was special to Stargher, gave him pleasure... should make him more accessible... more peaceful. | Что нибудь особенное для Старгера, что его удовлетворяет... что даёт ему сделаться более доступным... более мирным. |
You resent me... because you're the one who always had to braid my hair... and make my Halloween outfits and go shopping for my prom dress. | Ты злишься потому что тебе вечно приходилось заплетать мне косички мастерить костюмы на Хэллоуин и покупать платье для выпускного. |
you seem like a nice guy since you can make a pretty thing like this. | Ты, видно, клёвый, раз можешь мастерить такие классные хреновины. |
It would make every effort to solve the problem of refugees from Bhutan through talks with that country's authorities. | Кроме того, он заявляет, что будет делаться все возможное для решения проблемы беженцев из Бутана посредством переговоров с властями этой страны. |
For example, the discriminatory provisions on infidelity were being amended by the Marital Infidelity Bill, which would no longer make a distinction between concubinage and adultery. | Например, дискриминационные положения в отношении супружеской неверности корректируются в законопроекте о супружеской неверности, в котором уже не будет делаться различия между внебрачным сожительством и прелюбодеянием. |
Realizing that things can be done differently from the way we are accustomed to doing them may make us question our own ways. | Осознание того, что некоторые вещи могут делаться по-другому по сравнению с тем, как мы привыкли их делать, может вызвать сомнения в отношении наших собственных путей и средств. |
We make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to strengthen the perceived legitimacy of Angola's institutions and state structures. | Мы убеждены, что это должно делаться не только на благо людей, - что является очевидным и важнейшим приоритетом, - но и для укрепления авторитета учреждений и государственных структур Анголы. |
The planned European navigation system Galileo which will make metre-exactly detectable from 2011 positions on the earth should be utilised after the traffic use. | Запланированная европейская система навигации Галилео, которая будет делать с 2011 позиции на земле соответствующими метру поддающимися учету, должна делаться полезной за транспортное приложение. |
We present design layouts, you select and make amendments. | Мы представляем макеты дизайна, а Вы можете выбрать и вносить поправки. |
The person being questioned could make amendments to the document. | Допрашиваемое лицо может вносить поправки в этот документ. |
The first two solutions would make it necessary to amend a gtr every time a Contracting Party would change its choice of option. | В случае первых двух решений необходимо было бы вносить поправки в гтп каждый раз, когда та или иная Договаривающаяся сторона изменяла бы свой выбор варианта. |
The Commission is not bound by the results of the committee's work and may make amendments to what was agreed in the committee. | Результаты работы комитета не имеют обязательной силы для Комиссии, которая может вносить поправки в то, что было согласовано комитетом. |
It may make amendments, however, in accordance with financial regulation 3.11, i.e. by referring the matter back to the Programme and Budget Committee and the Industrial Development Board, should there be anticipated expenditures in connection with the amendments. | Тем не менее Конференция может вносить поправки в соответствии с финансовым положением 3.11, т.е. возвращает вопрос на рассмотрение Комитета по программным и бюджетным вопросам и Совета по промышленному развитию, если предполагаются какие-либо расходы в связи с такими поправками. |
Ducky, you should not make a promise you might not be able to keep. | Даки, вы не должны давать обещание, которого вы, возможно, не сможете сдержать. |
Why make a promise you won't keep? | Зачем давать обещание, которое вы не исполните? |
Or should we make a pledge that does 2,000 times less good and barely alters the global climate? | Или нам стоит давать обещание, которое принесет в 2000 раз меньше пользы и вряд ли изменит мировой климат? |
Examine situations in which the rights of children are not respected and make recommendations to remedy such situations; | рассматривать ситуации, в которых права ребенка не соблюдаются, и давать рекомендации относительно их исправления; |
The Committee should bear in mind that the Inspectors could make recommendations, but only Member States could take the decisions on matters of such importance. | Комитету следует иметь в виду, что инспекторы могут давать рекомендации, но только государства-члены могут принимать решения по таким важным вопросам. |
It would also offer them training and technical assistance, and would make recommendations with a view to strengthening the capacity and mandate of the national bodies. | Кроме этого, он будет заниматься вопросами обучения и оказания технического содействия, и давать рекомендации, которые позволят государствам-участникам повышать потенциал и укреплять полномочия упомянутых национальных органов. |
In this way, UNEP will still be able to report on its performance against the intended results for the programme of work and budget for the biennium 2014 - 2015 and make recommendations on potential modification to the frameworks. | Таким образом, ЮНЕП по-прежнему сможет отчитываться о результатах своей работы в сопоставлении с запланированными результатами программы работы и бюджета на двухгодичный период 2014-2015 годов и давать рекомендации в отношении потенциальных изменений рамочных программ. |
In addition, the EOC can make recommendations for changes in policies and procedures to any person, or recommendations to the Government on changes in the law or otherwise, in the light of the findings in its formal investigations. | Кроме того, КРВ может давать рекомендации любому лицу или правительству относительно изменений законодательства и процедур или иные рекомендации по результатам своих официальных расследований. |
Various police and armed forces organizations also have their own statutory acts which make it mandatory for them to investigate allegations involving their personnel. | Кроме того, различные полицейские и армейские структуры руководствуются собственными уставными нормами, которые обязывают их проводить расследование по заявлениям, касающимся действий их персонала. |
In conclusion, as ways to improve, I should like to emphasize that the Security Council must make greater use of its prerogative under Article 34 of the Charter and to investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction. | В заключение, в порядке улучшения работы я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности должен шире использовать свои прерогативы по статье 34 Устава и проводить расследование в отношении любого спора или любой ситуации, которая может привести к международным трениям. |
Where the executive organs of the Government make decisions on discriminatory basis among citizens, a complaint may be lodged to the Institution of the Ombudsman, which has the mandate to investigate and recommend corrective measures to be taken by the organ which made the decision. | В случае принятия государственным исполнительным органом дискриминирующего граждан решения может быть подана жалоба в Управление омбудсмена, который уполномочен проводить расследование и выносить рекомендации принявшему соответствующее решение органу в отношении мер по исправлению положения. |
In the Letter of Understanding with the seven-party alliance, a commitment was expressed to investigate incidents, take action against those responsible, and make such action public. | В Меморандуме о взаимопонимании с альянсом семи партий было взято обязательство проводить расследование инцидентов, принимать меры против провинившихся и публично сообщать о принятых мерах. |
It has the power to receive, investigate, hear, make findings and recommend action on complaints concerning New York City police officers involving excessive or unnecessary use of force, abuse of authority and discourtesy or offensive language. | Он уполномочен получать жалобы, проводить расследование, выслушивать стороны в споре, делать выводы и рекомендовать меры по жалобам на несоразмерное или необоснованное применение силы, злоупотребления властью, грубость или брань нью-йоркских полицейских. |
Hell, let's make some history. | Черт возьми, давайте творить историю. |
When I was a young buck I thought I'd make history, not just sit there reading about it. | Когда я был молодым, то мечтал творить историю, а не читать про нее в книжках. |
So you want to partner up and make history? | Значит хочешь стать нашим партнёром и творить историю? |
To that end, we must make history today by adopting the recommendations of round table 1 in the outcome document of the plenary. | Для этого нам необходимо творить историю сегодня, принимая рекомендации круглого стола 1, изложенные в итоговом документе этого пленарного заседания. |
Let's go make medical history. | Вперед, творить историю медицины. |
You cannot survive the apocalypse alone, so you make friendships, perform tasks together. | В одиночку не пережить апокалипсис, поэтому нужно заводить друзей, решать задачи вместе. |
I just wish I could make friends as easy as she does. | Как бы мне хотелось заводить друзей так же легко, как она. |
Too scared to even make friends, because I didn't want them to... have to watch my mind just rot away. | Боялся заводить друзей, чтобы им потом не... не пришлось видеть, как я теряю рассудок. |
Now go make friends. | Теперь идите заводить друзей. |
I don't make friends easily. | Мне трудно заводить друзей. |
He stated that newspapers that told the truth could not make money. | Он заявил, что газеты, которые говорят правду, не могут делать деньги. |
Let's make some money, then. | Тогда давайте делать деньги. |
Then I want to know - now that I know what you're selling, tell me how you make money on it. | После рассказа о продукте расскажите, как на этом можно делать деньги. |
In Russia, the goal has been to increase savings/capital.The precondition imposed by high-net-worth Russians who hand their money over to asset managers is that money should make money. | У состоятельных россиян, передающих средства под управление, стоит задача не только сохранить, но и приумножить сбережения. Непременное условие для них - деньги должны делать деньги. |
Make money, spic-and-span. | Делать деньги, аккуратно и чисто. |
They just point the way and let you make your own choices. | Он только указывает путь и дает возможность вам самим делать выбор. |
One of the most dreadful thing in our lives is the life itself, It's the choices that we must always make... | Самое ужасное в жизни, это сама жизнь - необходимость делать выбор. |
It is my firm conviction that a woman cannot ultimately control her own life and make her own choices unless she has financial independence. | Я твердо убеждена, что женщина может быть полным хозяином своей судьбы и самостоятельно делать выбор только при условии финансовой независимости. |
don't make me choose, | не заставляй меня делать выбор... |
Because people can think, make choices, and use new information to revise their understandings (and hence their practice), they can use the knowledge and insights of social science to change their practice. | Так как люди могут мыслить, делать выбор и использовать новую информацию, чтобы менять своё поведение и социальные практики, они также могут использовать знания и понимание социальных наук для того, чтобы вносить изменения в свои действия. |
You can run around, make some noise... | Вы можете бегать тут, поднимать шум, |
I never could make a fuss. | Я сам не стал бы поднимать шум. |
Promise you won't make a big deal. | Обещай, что не будешь поднимать шум. |
Few can notice, so don't make a fuss! | Вот и не надо поднимать шум из-за подобного пустяка! |
The United States and its followers should not dare make much fuss, terming the just rocket-launching drills of the Democratic People's Republic of Korea "provocation" and "threats". | Соединенные Штаты и их сторонники не должны поднимать шум посредством характеризации простых учений по запуску ракет Корейской Народно-Демократической Республикой в качестве «провокации» и «угроз». |
Upon reaching majority, a person may make a legal contract, sue or be sued, or carry out any other legal action or process. | После достижения совершеннолетия любое лицо может заключать юридические договоры, предъявлять иски или быть объектом таких исков или совершать любые другие юридические действия или процессы. |
It was also suggested that the text of the draft article itself should make clear to whom the shipper was liable, particularly in light of the possible breadth of the provisions in chapter 14 on rights of suit under the draft convention. | Было также высказано предположение о том, что в самом тексте проекта статьи следует уточнить, по отношению к кому несет ответственность грузоотправитель по договору, особенно с учетом возможного расширения положений главы 14, касающейся права предъявлять иски согласно проекту конвенции. |
Against an infringer of your trademark, you can injunctive relief or make claims for damages. | Против нарушителя Вашей торговой марки, вы можете наложить судебный запрет или предъявлять иски о возмещении ущерба. |
My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. | Моя мама не пошла на работу и повела её к врачам, которые не смогли поставить диагноз. |
Well, you understand I cannot make... a firm diagnosis on the basis of such a short meeting, but there is most definitely something wrong. | Ты, конечно, понимаешь, что я не могу поставить диагноз на основании такой краткой встречи, но с ним явно что-то не в порядке. |
They can't make a diagnosis without gauging the blood pressure within her heart. | Нельзя поставить диагноз, не измерив внутрисердечное давление. |
A little malnourished and until I have the results of the analysis of blood and urine, I can not make any diagnosis. | Немного истощены и обезвожены, но пока у нас нет готовых результатов анализов, я не могу поставить диагноз. |
I have a theory, but I'll have to test it before I can make a diagnosis. | У меня есть предположение, но я должна его проверить прежде, чем поставить диагноз. |