So you make the cake, and you make him About three weeks, please. | Вы испечете торт, уложитесь в три недели и я попрошу вас сделать мне скидку. |
Look, I can make a public... | мотрите, € могу сделать публичное... |
Why don't I make you a sandwich? | Почему бы мне не сделать тебе сэндвич? |
See, now that's a move your mama can't make. | Вот то, что не под силу сделать твоей матери. |
But I can make you very rich. | Но я могу тебя сделать очень богатым |
I do this thing where I'll take an ingredient and I'll make like seven dishes with it, just to really get to know it. | Я делаю так: беру ингридиент и делаю семь блюд с ним, просто, чтобы узнать, как лучше его готовить. |
And in case I don't make it to the bridge, I wanted you to have these pictures to remember the last best day of my life. | И если вдруг меня не будет на мосту, я хочу, чтобы у тебя остались эти фотографии, как напоминание о последнем лучшем дне в моей жизни . |
How do I make him feel more comfortable around me? | Как сделать, чтобы ему было уютно со мной? |
UNAMID acknowledges the recommendation and will make every effort to ensure that all efforts will continue to be made to ensure the proper and effective implementation of IPSAS. | ЮНАМИД принимает к сведению данную рекомендацию и будет прилагать все усилия к тому, чтобы продолжать принимать все необходимые меры для обеспечения надлежащего и эффективного перехода на МСУГС. |
I don't care what you make me look like, I want you to go on a date with me. | Мне все равно, что вы представите меня в дурном свете, я хочу, чтобы вы пошли на свидание со мной. |
Well, one thing a pilot has to do is make announcements to the cabin. | Что ж, пилот должен делать объявления для салона самолета. |
You can make... globes, hats, especially pinatas. | Можно делать глобусы, шапки, пиньяты. |
The Secretary-General, through the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, should make the decision and set the guidelines for coordination among the agencies without getting involved in the operational phase. | Этот выбор должен делать Генеральный секретарь через заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, и он должен давать указания в отношении координации между органами, не вмешиваясь в сферу ее практического осуществления. |
"You make your own mistakes." | "Делать собственные ошибки." |
Moreover, the country's continuing high levels of fixed-asset investment make sense - building roads, water pipes, metro systems, telecommunication networks, and electronics factories is what a vast and rapidly modernizing country must do. | Более того, как и раньше, высокий уровень инвестиций в основные средства имеет смысл, поскольку строительство дорог, водопроводов, систем метро, телекоммуникационных сетей и заводов, выпускающих электронику, - это именно то, что должна делать огромная и быстро модернизирующаяся страна. |
And nothing you can say will make me turn on a friend. | И никто, ни ты, ни кто-либо другой не сможет заставить меня отвернуться от друга. |
You can make people feel with your voice. | Ты можешь заставить людей чувствовать своим голосом. |
I thought, if you could make me hear such a beautiful thing there was still hope for you. I was willing to give you a second chance. | Мелодия была столь красива, что я подумала, если ты смог заставить меня слышать такую прекрасную вещь, тогда у тебя еще есть надежда. |
So how do I make you go away? | Так как мне заставить тебя уйти? |
I give you one simple thing to do - contact a complete stranger and make her fall in love with me - and you blow it! | Я попросил тебя о маленьком одолжении: познакомиться со случайной знакомой и заставить её в меня влюбиться. а ты меня подвела! |
To this end, it is important to keep the door to dialogue open, in particular with those who could make a concrete and decisive contribution to the peace process. | С этой целью важно сохранить возможности для проведения диалога, в частности с теми, кто может внести конкретный и решающий вклад в мирный процесс. |
Mr. Agyeman (Ghana) suggested that the Secretariat should provide a table summarizing the military components of previous special political missions and peacekeeping operations, since that would clarify past practice and make financing decisions easier. | Г-н Агиеман (Гана) предлагает, чтобы Секретариат представил таблицу, резюмирующую военные компоненты предыдущих специальных политических миссий и операций по поддержанию мира, поскольку такой материал позволит внести ясность в прошлую практику и облегчит принятие финансовых решений. |
The current crisis had at the same time demonstrated the unique contribution that the United Nations could make to the search for peace, and highlighted its fundamental humanitarian role in a highly charged political atmosphere. | В то же время нынешний кризис наглядно показывает, сколь уникальный вклад способна внести Организация Объединенных Наций в дело поиска мира, и подчеркивает важность ее гуманитарной роли в весьма напряженной политической атмосфере. |
The primary responsibility for preventing illicit trafficking in nuclear materials lay with States themselves, but IAEA could make a major contribution to international security by coordinating the development of national systems for nuclear accounting, monitoring and protection under its existing mandate. | Основная ответственность за предотвращение незаконного оборота ядерных материалов возложена на сами государства, но МАГАТЭ может внести значительный вклад в международную безопасность, координируя разработку национальных систем учета, контроля и защиты ядерных материалов в рамках имеющихся у него полномочий. |
For too long, persons with disabilities have been marginalized in many settings, depriving them of their rights as citizens and depriving society of the many contributions they could make in the exercise of their full and unimpeded participation. | Инвалиды слишком долго воспринимались окружающими как изгои, им отказывалось в их гражданских правах, что лишало общество того значительного вклада, который они могли бы внести, если бы им было обеспечено полное и беспрепятственное участие. |
These organizations may also make contributions to the deliberations, as appropriate, on the understanding that they shall not have any negotiating role during the process. | Эти организации могут также, при необходимости, вносить свой вклад в обсуждения, при том понимании, что они не могут претендовать на роль участников переговоров в течение этого процесса. |
Japan proposed adding "and the States parties may comment on or make proposal for the rules of procedures, which will be considered by the Committee" to the first sentence. | Япония предложила дополнить первое предложение фразой "и государства-участники могут комментировать правила процедуры или вносить по ним предложения, которые будут рассматриваться Комитетом". |
They demonstrated that they had their own unique perspectives and expertise regarding the challenges they faced and the best strategies for resolving them, and that when provided with the opportunity, information and support, could and did make a significant contribution to decisions affecting their lives. | Они продемонстрировали, что обладают уникальными взглядами и опытом на те проблемы, с которыми они сталкиваются, и на оптимальные стратегии их разрешения и что при предоставлении им надлежащих условий, информации и поддержки могут вносить и вносили существенный вклад в принятие влияющих на их жизнь решений. |
The Committee invited Member States, in particular experts participating in the Teams of Specialists and expert networks, to actively contribute to its further development and make full use of its potential. | Комитет предложил государствам-членам, в частности экспертам, участвующим в работе групп специалистов и сетей экспертов, вносить активный вклад в ее дальнейшее развитие и в полной мере использовать ее потенциал. |
It is worth mentioning that once East Timor enjoys security and stability, it will make an important contribution to the stability of the entire region and will complement the efforts made by the region to overcome the political and economic problems it now faces. | Следует отметить, что как только в Восточном Тиморе будут обеспечены безопасность и стабильность, он будет вносить важный вклад в обеспечение стабильности всего региона и дополнять прилагаемые странами региона усилия в целях урегулирования политических и экономических проблем, с которыми он сейчас сталкивается. |
The Court could not make an order that would change the qualifications for entitlement to an age pension. | Суд не может принимать решения об изменении критериев для получения права на пенсию по возрасту. |
First, on procedural or process-related issues pertaining to its work, the Panel will make decisions by majority vote of its members. | Во-первых, по процедурным или процессуальным вопросам, касающимся ее работы, Группа будет принимать решения большинством голосов ее членов. |
In this context, they are planning to establish national funds to combat desertification, which should make it possible not only to allocate the funds mobilized on the basis of the priorities identified by national partners, but also to adopt simpler financing procedures. | В расчете на эту перспективу они предусматривают создать национальные фонды для борьбы с опустыниванием, что должно позволить не только распределять мобилизованные средства с учетом приоритетов, определенных национальными субъектами, но и принимать более упрощенные процедуры финансирования. |
83.148. Continue efforts aimed at ensuring education for all children and make arrangements to improve the performance of the education system (Algeria); 83.149. | 83.148 предпринимать дальнейшие усилия в целях обеспечения охвата всех детей образованием и принимать меры по повышению качества работы системы образования (Алжир); |
Decisions about targeting in the design of a CTP must make careful consideration of the fact that practical implementation often involves targeting errors: some of the poor may be excluded and some of the non-poor may be included. | Решения относительно адресности при разработке ПДТ должны принимать во внимание тот факт, что практическое осуществление зачастую связано с неизбежными ошибками: некоторые из бедняков могут оказаться исключенными, в то время как включенными могут оказаться лица, не являющиеся бедными. |
I am confident that you, Mr. President, will make every effort towards a success. | Я убежден, что Вы, г-н Председатель, приложите все возможные усилия к тому, чтобы добиться успеха. |
In view of the limited time and resources available, the Chairman appealed to the Parties to take decisions and make progress regarding the analysis and assessment at this session. | Ввиду ограниченности во времени и в ресурсах Председатель призвал Стороны принять в ходе сессии соответствующие решения и добиться прогресса в области анализа и оценки. |
We thank the Secretary-General and his Special Representatives, in particular Mr. Mwakawago, as well as all the troop-contributing countries, which have helped make the Mission a success. | Мы благодарим Генерального секретаря и его специальных представителей, в особенности г-на Мвакаваго, а также все страны, предоставляющие войска, которые помогли Миссии добиться успеха. |
We must also make efforts to maintain the momentum and to ensure that the measures which have been decided do not remain empty promises and that here, in Geneva, as elsewhere, they will lead to action without delay. | Мы также должны приложить усилия для сохранения приданного импульса и добиться того, чтобы намеченные меры не оказались пустыми обещаниями и чтобы здесь, в Женеве, а также в других точках они привели к принятию безотлагательных решений. |
And if you can make yourself symmetrical, you're sending out a sign that you've got good genes, you've got a good upbringing and therefore you'll make a good mate. | И если вы сможете добиться симметрии в своей внешности, то будете посылать сигнал, о том, что у вас хорошие гены, и хорошее воспитание, и, следовательно, вы составите хорошую пару. |
I recommend you not make me raise my voice. | Советую не заставлять меня повышать голос. |
No one should make you suffer. | Никто не смеет заставлять тебя так страдать. |
I can't control her behavior, make her take her pills, behave appropriately. | Я не могу контролировать её поведение, заставлять принимать лекарства, вести себя прилично. |
I'd hate to have you make a decision when your head's not on straight. | Не хочу заставлять тебя принимать решения, когда ты еще не в форме. |
Only make him believe it. | Лишь заставлять верить его. |
You need time to - make this decision. | Вам нужно время чтобы принять решение. |
This hasn't made the papers, but the prosecution had petitioned to have the body exhumed, but it was gone before the judge could make his ruling. | Этого не было в газетах, но прокуратура подала прошение эксгумировать тело, но его выкопали раньше, чем судья успел принять решение. |
But will third States be prepared to accept, in advance, rules which make it easier for States participating in an internal conflict to terminate or suspend their treaty obligations? | Но будут ли готовы третьи государства заблаговременно принять правила, которые облегчают для государств, участвующих во внутреннем конфликте, прекращение или приостановление их договорных обязательств? |
We can all make a decision to come together and pick up the balls and run with the balls that governments have dropped. | Мы все можем принять решение объедениться и заняться теми проблемами, и заняться ими вплотную: теми проблемами, что правительства оставили без внимания. |
Here in the Council, I would like to call on the international community to support efforts aimed at reconstruction and development so that the people of the Sudan will enjoy the peace dividend and reap the benefits accrued therefrom, which will make peace both sustainable and permanent. | Я прошу Совет Безопасности обратиться ко всем странам с призывом принять следующие меры. Во-первых, отменить все экономические и торговые ограничения или санкции, препятствующие усилиям по восстановлению, развитию и инвестированию, и вступить с Суданом в активные партнерские отношения. |
Too often, we make the mistake of trying to shape institutions before agreeing upon what we wish them to do. | Вместе с тем государства-члены не могут избежать ответственности за определение задач Организации и за принятие решений о том, каким образом обеспечить выполнение ею возложенных на нее функций. |
It was the responsibility of the Security Council to ensure, before sanctions were imposed, that they would not make life unbearable for the vulnerable. | Совет Безопасности обязан обеспечить, до того как будут введены санкции, чтобы жизнь уязвимых групп населения не стала невыносимой в результате их применения. |
States should make every effort to ensure the success of the diplomatic meeting to be held in Vienna from 4 to 8 July 2005 to consider amendments to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. | Государствам надлежит предпринять все возможные усилия, для того чтобы обеспечить успех намеченного на 4 - 8 июля 2005 года дипломатического совещания по рассмотрению поправок к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
In their monetary and exchange rate policies, Governments should make capital inflows and outflows as free as is possible with a commitment in the medium term to full convertibility of currency transactions for both current and capital account purposes. | В своей политике в области кредитно-денежных отношений и обменного курса правительствам следует обеспечить максимальную свободу для притока и оттока капиталов, при этом необходимо стремиться к обеспечению в среднесрочной перспективе полной конвертируемости валютных операций как по текущим счетам, так и по счетам движения капиталов. |
Mr. Kolby said that, faced with the recent upsurge in peacekeeping, the international community must make a commitment to ensure that the Organization had the capacity to carry out the increasingly complex tasks of maintaining peace and security. | Г-н Колби говорит, что с учетом происходящего в последнее время расширения операций по поддержанию мира международное сообщество должно взять на себя обязательство обеспечить возможность выполнения Организацией все более сложных задач по поддержанию мира и безопасности. |
The Committee recommends that the State party make further efforts to implement the provisions of its 1994 Social Policy, and that the Policy be updated to take into account current circumstances. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить дополнительные усилия для осуществления положений его "Социальной политики"1994 года, а также обновить ее с учетом существующих обстоятельств. |
At the same time, Kazakhstan calls upon all interested States to refrain from underhanded manoeuvres, abandon their geopolitical ambitions and make efforts to preserve and build upon the positive results recently achieved in the Afghan settlement process. | При этом Казахстан призывает все заинтересованные государства воздержаться от закулисных игр, отбросить свои геополитические амбиции и приложить усилия для сохранения и продвижения достигнутых в последнее время позитивных результатов в процессе афганского урегулирования. |
I would also like to remind delegations as they inscribe their names on the list of speakers that the rolling list means that they should make every effort to be prepared to intervene possibly even one meeting sooner than they had originally planned. | Я хотела бы также напомнить делегатам, намеревающимся внести свое имя в этот список, что «скользящий» список подразумевает, что они должны приложить все усилия к тому, чтобы быть готовыми выступить, возможно, даже на одно заседание раньше, чем они первоначально планировали. |
Looking ahead, he said the Commission should make a greater effort to foster interaction among all stakeholders and to ensure the full participation of donors such as the International Monetary Fund and the World Bank. | Заглядывая в будущее, оратор говорит, что Комиссии следует приложить более активные усилия для укрепления взаимодействия между всеми участниками процесса и для обеспечения как можно более активного участия таких доноров, как Международный валютный фонд и Всемирный банк. |
OHRM requests Member States to include women candidates among their proposed candidates for higher level vacancies, and make an extra effort to find access to qualified and experienced women through national networks and rosters, and national and regional executive searches. | УЛР просит государства-члены включать в число предлагаемых кандидатов на должности высокого уровня кандидатуры женщин и приложить дополнительные усилия по выявлению женщин, обладающих необходимой квалификацией и опытом, посредством использования национальных сетей и реестров, а также национального и регионального поиска кандидатов на руководящие должности. |
The United Nations must make greater concerted efforts to achieve that shared goal. | Организации Объединенных Наций следует прилагать более согласованные усилия для достижения этой общей цели. |
Furthermore, relevant United Nations agencies should make every effort in assisting coastal States to formulate and implement integrated ocean management plans. | Кроме того, соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций должны прилагать все усилия к тому, чтобы содействовать прибрежным государствам в разработке и осуществлении планов такого хозяйствования. |
This will help to create a situation where various government departments can make concerted efforts against human trafficking in coordination and cooperation with one another, with the participation of society as a whole. | Это будет способствовать созданию условий, при которых различные государственные учреждения смогут прилагать согласованные усилия по борьбе с торговлей людьми в координации и взаимодействии друг с другом и с участием общества в целом. |
(a) Make greater efforts to ensure access to health services; and | а) прилагать больше усилий для обеспечения доступа к медицинскому обслуживанию; и |
115.46. Make continuous efforts in its economic and social development, improve its legal system and ensure equal enjoyment of human rights by its people (China); | 115.46 прилагать постоянные усилия в целях экономического и социального развития, улучшить законодательную систему и обеспечить равное пользование правами человека для своего народа (Китай); |
I will come back to this, but let me first make a number of general observations concerning nuclear disarmament. | К этому я еще вернусь, но сначала позвольте мне высказать ряд общих замечаний относительно ядерного разоружения. |
The Committee tended to examine cases of indirect discrimination where language was used as a way of discriminating on the basis of ethnicity or nationality and he wondered what comments the Human Rights League would make in that context. | Комитет обычно рассматривает случаи косвенной дискриминации, когда язык используется как способ дискриминации по признаку этнического происхождения или гражданства, и оратор интересуется, какие замечания Лига прав человека может высказать в этом контексте. |
Ireland fully agrees with the statement that will be delivered by Spain on behalf of the European Union, so I shall make just a few comments of particular importance to my delegation. | Ирландия полностью согласна с заявлением, которое будет сделано Испанией от имени Европейского союза, поэтому я хотел бы высказать лишь несколько замечаний, особо важных для мой делегации. |
Its main objective was to define priority areas for practical and concrete solutions to environmental problems in the steel industry, and make recommendations on how the Working Party should concentrate its efforts and resources in this field. | Его основная цель заключалась в том, чтобы определить приоритетные области для практически целесообразного и конкретного решения экологических проблем в черной металлургии и высказать рекомендации в отношении путей сосредоточения усилий и ресурсов Рабочей группы в этой области. |
My advice is to ride it out, make an occasional smart-aleck quip... and by next week, we'll be back to where we started from... ready for another wacky adventure. | Я бы посоветовала все это пережить высказать что-нибудь этакое. А к следующей неделе все вернется на свои места: в ожидании нового чудачества. |
We must also focus again on the practical efforts we can make to strengthen international security. | Необходимо также вновь привлечь внимание к практическим усилиям, которые мы можем предпринять в интересах укрепления международной безопасности. |
The international community should make further efforts to ensure the provision of adequate resources for the continued functioning of the Centre. | Международное сообщество должно предпринять новые усилия с целью обеспечить выделение ресурсов, необходимых для дальнейшего функционирования Центра. |
As was discussed at the round table yesterday, we must make commitments matter, and take concrete action. | Как говорилось вчера в ходе дискуссий за круглым столом, мы должны дать обязательства и предпринять конкретные действия. |
However, the proposal attempted to address a real problem that arose in practice, which the Commission should make an effort to solve. | Однако это предложение пытается затронуть реальную проблему, возникшую на практике, для решения которой Комиссия должна предпринять усилие. |
It recommended that Chile make further efforts to develop and implement appropriate legislative and administrative measures to provide equal employment opportunities for men and women and to address the wage gap. | Она рекомендовала Чили предпринять дальнейшие усилия для разработки и осуществления соответствующих законодательных и административных мер в целях обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин в сфере занятости, а также преодоления разрыва в уровнях заработной платы. |
We hear you're one of five guys that can make this shot. | Мы слышали, ты один из пяти людей, которые могут произвести такой выстрел. |
The Department must now evaluate its capability to manage risks and make adjustments to its existing processes to enhance its overall risk management expertise. | Департамент теперь должен произвести оценку своих возможностей управлять риском и откорректировать имеющиеся процедуры, чтобы улучшить свою общую методологию управления риском. |
I think it would make a huge difference. | Я думаю, это могло бы произвести большие изменения. |
He would include the Committee's suggestion that Panama should make a contribution to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture in his report to the authorities concerned. | Он включит в свой доклад соответствующим органам предложение Комитета о том, что Панаме следовало бы произвести взнос в Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
They should make further drastic reductions in their nuclear arsenals, abandon the strategy of nuclear deterrence, stop research on and the development of outer space weapons and refrain from the development, deployment and proliferation of missile defence systems which undermine global strategic security and stability. | Им надлежит произвести дальнейшие кардинальные сокращения своих ядерных арсеналов, отказаться от стратегии ядерного сдерживания, прекратить исследования и разработки космического оружия и воздерживаться от разработки, развертывания и распространения систем ракетной обороны, которые подрывают глобальную стратегическую безопасность и стабильность. |
People who come here, work hard and make a good name for themselves. | У людей, которые приехали сюда, чтобы честным трудом зарабатывать доброе имя. |
But I must make a living too. | Но я тоже должен зарабатывать на жизнь. |
I can make a living playing music. | я могу зарабатывать на жизнь музыкой. |
I'll marry a wonderful woman, have lots of kids, make lots of money and be incredibly happy. | Я женюсь на прекрасной девушке, у меня будет много детей я буду зарабатывать кучу денег. и буду совершенно счастлив. |
But he forgot that you can't sell shrapnels or make brandy out of bullets. | Он забыл, что нельзя зарабатывать шрапнелью, и что из пуль не делается ракия. |
Atlas will automatically make the calculations to generate invoices and will record the related receivables. | Система «Атлас» будет автоматически производить расчеты в целях направления счетов и фиксировать связанную с этим задолженность. |
There will also be major opportunities as we make these shifts, with new jobs emerging in sectors contributing to economic growth and improvements in global welfare. | По мере того, как мы будем производить такие изменения, будут открываться широкие возможности и создаваться новые рабочие места в секторах, способствующих экономическому росту и совершенствованию мировой системы социального обеспечения. |
The Board recommends that the Office of Legal Affairs should make an informed assessment of the recommendations for settlement submitted by substantive offices prior to giving its concurrence. | Комиссия рекомендует Управлению по правовым вопросам до утверждения рекомендаций по урегулированию претензий, представляемых основными подразделениями, производить их взвешенную оценку. |
From now on our new and present clients can make their orders, reservations and inquiries in the new service "orders" in our company's website. | Отныне наши новые и существующие клиенты могут размещать заказы, производить резервации и присылать запросы с помощью новой услуги сайта «заказ». |
If we can somehow encourage these molecules to talk to each other and make the right shapes and compete, they will start to form cells that will replicate and compete. | Если мы сможем стимулировать эти молекулы общаться, производить правильные формы и соперничать, они начнут формировать клетки, которые начнут реплицироваться и соперничать. |
Mom, Ricky and I have helped you make eggnog since birth. | Мам, мы с Риком помогали тебе его готовить с рождения. |
You can't make breakfast here. | Ты не можешь готовить завтрак здесь. |
Now you can make them for Hook. | Теперь сможешь их готовить для Крюка. |
She helped us make dinner. | Она помогала нам готовить ужин. |
I could make you one of two dishes That I actually know how to cook, But I want to talk to you | Я мог бы приготовить для тебя одно из тех двух блюд, что вообще умею готовить, и мне нужно поговорить с тобой, не глядя на тебя через парту, или сквозь ирокез Дена Феррена. |
The South African police had developed a firearms strategy that should make effective firearms control possible within the country. | Южноафриканская полиция разработала стратегию в отношении огнестрельного оружия, которая должна позволить ей осуществлять за ним эффективный контроль на территории страны. |
The community could make its own direct contribution to the preservation of order and the administration of justice within the State. | Община могла бы непосредственно осуществлять охрану порядка и отправление правосудия в рамках государства. |
Where the terms of framework agreements do not oblige the procuring entity make purchases under the framework agreement, the entity can purchase outside the agreement if more favourable terms are available elsewhere. | Если положения рамочных соглашений не обязывают закупающую организацию осуществлять закупки согласно такому рамочному соглашению, то организация может их осуществлять за рамками такого соглашения, если где-либо еще предлагаются более благоприятные условия. |
In that regard, consideration should be given to encouraging Member States to fully implement article 7 and make available to victims the requisite legal and practical options, in recognition of the fact that remaining in the destination country may be in the best interests of the victim. | В этой связи следует рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать государствам-членам всесторонне осуществлять статью 7 и обеспечивать создание для жертв требуемых правовых и практических возможностей в знак того, что дальнейшее нахождение жертв торговли людьми на территории стран назначения может отвечать их наилучшим интересам. |
Ensuring that women could make choices about their own lives was the basis for any action on population and development, for history showed that fertility rates declined when women had access to birth control. | Залогом успеха любых действий в области народонаселения и развития является обеспечение женщинам возможности осуществлять выбор в вопросах, касающихся их жизни. |
I did not intend to speak and I cannot follow the eloquence of my predecessors, but let me just make a brief comment to follow on the statement which Ambassador Lint made today. | Я не собирался выступать, и я не могу состязаться в красноречии со своими предшественниками, но позвольте мне просто высказать краткое замечание в русле сегодняшнего выступления посла Линта. |
Financiers may act as catalysts for the integration of players in the value chain because they understand that this helps farmers make more money, whilst mitigating their own risks in lending to the sector. | Финансовые учреждения могут выступать катализаторами интеграции отдельных субъектов в цепочки создания добавленной стоимости, поскольку они понимают, что это помогает фермерам увеличить доход и одновременно снизить для самих учреждений риски кредитования данного сектора. |
It is extremely important that you present this case on behalf of the members of the Special Committee when you make your statement as Chairman of the Fourth Committee to the Fifth Committee. | Чрезвычайно важно, чтобы Вы представили это предложение от имени членов Специального комитета, когда Вы будете выступать в Пятом комитете в качестве Председателя Четвертого комитета. |
In the preparation of reports, civil society organizations conducting activities in the area of human rights promotion may make observations. | При подготовке таких докладов правозащитные организации гражданского общества могут выступать со своими замечаниями. |
If the hour mark, I podam from Sich - make regiment. | Если часом я подам знак из Сечи - выступать с полком. |
Often you have to spot a contact, arrange an excuse to approach, and make a drop, and do it all while looking like you're just out for a day's shopping. | Нередко вам приходится искать связного, мотивировать свое приближение к нему, совершать обмен, и при этом всем своим видом показывать что вы просто вышли за повседневными покупками. |
It can make us do the craziest of things, but it can also let us take a chance on new adventures. | Оно может заставить нас совершать самые безумные поступки, но также может втянуть нас в приключения. |
Others may be holding a child in a situation of exploitation and make the child available to the tourist in exchange of payment or may themselves be offenders sharing their access or practical information. | Другие посредники могут удерживать ребенка в состоянии эксплуатации и предоставлять его туристу в обмен на плату или же самим совершать преступления, делясь имеющимся у них доступом или практической информацией. |
Though they arise from a polemic and contradict one another, we should not make the mistake of seeing them as an irreversible dialectic. | Хотя они полемичны и противоречат друг другу, мы не должны совершать ошибку, считая их непримиримо диалектичными. |
While travelling abroad, the airBalticcard Mobile will allow you to receive incoming calls free and make outgoing calls at significantly lower costs. | airBalticcard Mobile, благодаря своей собственной инфраструктуре, в состоянии обеспечить принятие звонков заграницей бесплатно, и даёт возможность совершать звонки по несравненно низким ценам. |
I can't make this movie. | Я не могу снимать этот фильм. |
We'll make a movie unit. | Мы будем снимать кино. |
If States and international organizations can make objections as they see fit, they may similarly withdraw them or limit their legal effects at will. | Если государства и международные организации могут по своему усмотрению заявлять возражения, они могут также по своему усмотрению снимать их или ограничивать их юридические последствия. |
We'll make this movie with Nikki Stevens or we won't make that movie! | Мы будем снимать фильм с Ники или или мы вообще не будем его снимать! |
Make it easy to remove. | Чтобы было легче снимать. |
I mean, we've got a make, maybe. | То есть, у нас есть марка, предположительно. |
Make and type of air temperature sensor: | 3.2.4.2.9.3.7 Марка и тип датчика температуры воздуха: |
Make: Type and commercial description: Means and location of identification of type, if marked on the vehicle: Category of vehicle: | 0.1 Марка: 0.2 Тип и торговое описание: если такая маркировка указывается на транспортном средстве: 0.4 Категория транспортного средства: |
The trade name or make, | 1.2.1 фабричная или торговая марка, |
Manufacturer: Make: Type: Location of engine number: | 3.1 Завод-изготовитель: 3.2 Марка: 3.2.1 Тип: 3.2.2 Место проставления номера двигателя: |
I can't make any deals until I know what your client's offering. | Я не могу заключать сделки, пока не узнаю, что ваш клиент может предоставить. |
My daddy would never make a deal | Нет, папа не стал бы заключать сделки |
Moreover, the riparian countries should jointly decide on funding principles and make clear agreements regarding the funding of specific joint tasks. | Кроме того, прибрежным странам следует совместно принимать решения о принципах финансирования и заключать четкие договоренности относительно финансирования конкретных совместных задач. |
Parties to a legal marriage may make binding financial agreements about their property before their marriage, during their marriage and after separation. | Стороны в законном браке могут заключать между собой финансовые соглашения, имеющие обязательную юридическую силу, в отношении имущества сторон до брака, в период брака и после его расторжения. |
Maltese women, whether single or married, have access to loans and credit, can hold title to land, and can make contracts in their own name, including those related to credit, real estate, and commercial transactions. | На Мальте женщины, будь то замужние или нет, могут получать займы и кредиты, владеть землей и заключать от своего имени контракты, в том числе связанные с кредитами, недвижимостью и коммерческими сделками. |
From next year, the Office would make charts for easier comparison with the previous year. | Начиная со следующего года Управление будет составлять диаграммы для удобства сравнения с предыдущим годом. |
The experts confirmed that it would not be appropriate for them to examine specific issues in detail, make technical recommendations or monitor progress, as such work was being undertaken by the Intergovernmental Working Group and the Working Group of Experts. | Эксперты подтвердили, что им не следовало бы детально изучать конкретные вопросы, составлять технические рекомендации или осуществлять наблюдение за прогрессом в тех или иных областях, поскольку такая работа проводится Межправительственной рабочей группой и Рабочей группой экспертов. |
In the case of a small minority of students with significant learning difficulties, where special provision is required, the education board will make arrangements for the writing of a statement of special educational needs for these students on an individual basis. | В отношении очень небольшого числа учащихся, испытывающих очень серьезные трудности с усвоением учебного материала и нуждающихся в особом подходе, совет по вопросам образования будет составлять письменный документ об особых потребностях этих учащихся на индивидуальной основе. |
Requests should be broken down to fairly logical entities - that make them easier to process in different organisations. | Запросы следует составлять в разбивке по достаточно логическим блокам, что упрощает их обработку в различных организациях. |
The Implementation Review Group will be given a presentation on those features of the new tool that make it possible to identify technical assistance needs and generate an upgraded matrix. | Для Группы по обзору хода осуществления будет сделана презентация, посвященная тем характерным особенностям нового инструментария, которые позволят лучше выявлять потребности в технической помощи и составлять матрицу более высокого качества. |
We must promote the bilateral and multilateral channels alike and not make one conditional upon the other, nor create further obstacles and barriers on the road to peace. | Мы должны в равной степени развивать как двусторонние, так и многосторонние каналы, а не ставить один из каналов в зависимость от другого и не создавать новые препятствия и барьеры на пути к миру. |
Experience with ICTs to date has shown that they can be an extraordinary tool to improve teacher performance and competence, provide chances for continued training, improve teaching and learning methodologies and make education more participatory and better connected to the outside world. | Опыт в использовании ИКТ на сегодняшний день показывает, что ИКТ могут быть исключительным инструментом, позволяющим повышать результативность работы и компетенцию педагогов, улучшать методику преподавания и обучения, ставить образование на более широкую основу и лучше увязывать его с внешним миром. |
In any event, no health-care provider could make the provision of services to an individual patient contingent upon whether or not her case was reported. | В любом случае никакой поставщик медицинских услуг не имеет право ставить оказание услуг тому или иному конкретному пациенту в зависимость от того, доведена или нет информация об этом пациенте до сведения властей. |
Once a proposal had been drafted, the Office would make a decision, taking into account the treaty bodies' views, since it did not wish to compromise their work under any circumstances. | Как только предложение будет сформулировано, Управление Верховного комиссара выскажет свое мнение с учетом точки зрения договорных органов, работу которых оно ни в коем случае не хотело бы ставить под сомнение. |
Rather than loosing time and endangering his life whilst putting on the breathing apparatus, a driver should make use of an escape mask and should leave the danger area as soon as possible in case of emergencies involving such dangerous goods. | Вместо того, чтобы терять время и ставить свою жизнь под угрозу в момент, когда он надевает дыхательный аппарат, водитель должен использовать защитную маску и должен как можно скорее покинуть опасную зону при возникновении чрезвычайной ситуации, связанной с такими опасными грузами. |
China will continue faithfully to fulfil its obligations as a pioneer investor and make important contributions to the exploration and exploitation of the international seabed Area. | Китай и в дальнейшем будет добросовестно выполнять свои обязательства первоначального вкладчика и вносить важный вклад в разведку и освоение международного Района морского дна. |
We believe that such requirements, if subscribed to by all nations, will make the world a safer place. | Мы полагаем, что такие требования, если их будут выполнять все страны, сделают мир более безопасным местом. |
It is true that, since 1999, the Commission has been unable to fulfil its mandate to deliberate disarmament issues and make recommendations to the General Assembly. | Действительно, начиная с 1999 года Комиссия не способна выполнять свой мандат, заключающийся в рассмотрении вопросов разоружения и предоставления рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
Guyana continued to believe that the General Assembly and the Economic and Social Council had an important role to play in monitoring the impact of the Initiative and that, where appropriate and in consultation with the Bretton Woods institutions, they should make recommendations for its enhancement. | Гайана придерживается мнения, что Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет должны выполнять важную роль в наблюдении за ходом Инициативы и, консультируясь с бреттон-вудскими учреждениями, при необходимости, выносить рекомендации по ее улучшению. |
When a member resigns or is otherwise unable to complete the assigned term or to fulfil his or her duties, the Committee may make proposals to the Bureau for the appointment of a new member for the remainder of the term. | В том случае, если один из членов слагает с себя свои полномочия или по тем или иным причинам не имеет возможности завершить отведенный ему срок полномочий или выполнять свои обязанности, Комитет может обратиться к Президиуму с предложениями относительно назначения нового члена на оставшийся срок действия полномочий. |
Women may make speeches at weddings or other events, which used not to be the case. | Теперь, в отличие от прежних времен, женщины могут произносить речи на свадьбах или выступать на других мероприятиях. |
Just don't make me say it. | Только не заставляй меня это произносить. |
Don't make me say the words, Hector. | Не заставляй меня произносить это вслух, Гектор. |
I'm better at digging holes in the ground than making speeches, so let's forget the speech for this evening, just make it a simple blessing. | У меня лучше получается сверлить дырки в земле, чем произносить речи... так что давайте сегодня забудем о речах и ограничимся простым благословением. |
[sighs] Don't make me say it. | Не заставляй меня это произносить. |
I'll make charcoal, gather herbs... | Изготавливать древесный уголь, собирать травы... |
Managed Copy refers to a system by which consumers can make legal copies of films and other digital content protected by AACS. | Легальным копированием (Managed Copy) называется система, с помощью которой потребитель может изготавливать легальные копии фильмов или другого цифрового контента, защищённого AACS. |
And we can make stuff we need for work with it. | И с его помощью мы можем изготавливать всякие штуки для работы. |
But there are new technologies and new products that they can make on a small scale. | Но ведь существуют новые технологии и новые продукты, которые они могли бы изготавливать в небольшом количестве. |
Pakistan attributed the increase in opium seizures to the reduced availability of acetic anhydride in Afghanistan, which may make it more viable to trade opium for later processing along the trafficking routes, rather than manufacturing heroin at the source. | По оценкам Пакистана, рост изъятий опия объясняется дефицитом ангидрида уксусной кислоты в Афганистане, из-за которого стало выгодней продавать опий для переработки на дальнейших этапах незаконного оборота, чем изготавливать героин на месте. |
But we must truly make further efforts to achieve the relevant goals. | Но нужно действительно наращивать усилия, для того чтобы достигать соответствующих целей. |
But the institutions must make progress against the benchmarks and demonstrate that they are equipped to handle added responsibilities and to really accomplish things. | Но институты должны добиться прогресса по сравнению с оценочными показателями и продемонстрировать, что они в состоянии выполнять дополнительные обязанности и действительно достигать результатов. |
The temperature at the focal point may reach 3,500 ºC (6,330 ºF), and this heat can be used to generate electricity, melt steel, make hydrogen fuel or nanomaterials. | Температура в фокальной точке может достигать 3500 º C (6330 º F), и это тепло может быть использовано для выработки электроэнергии, расплавки стали, выработки водородного топлива или наноматериалов. |
As the Security Council, hopefully, continues on this course of gradually limiting the use of the veto, it might also become less difficult to find a consensus and make progress in the negotiations on Security Council reform. | По мере того как Совет будет продолжать, как мы надеемся, продвигаться по этому пути постепенного ограничения применения права вето, ему, возможно, станет легче достигать консенсуса и добиваться прогресса в переговорах по реформе Совета Безопасности. |
In light of the progress achieved so far, remaining challenges and new opportunities, the policy choices that Africa's leaders make will significantly determine the pace at which their countries achieve regionally and globally inspired development goals. | С учетом достигнутого к настоящему времени прогресса, остающихся проблем и новых возможностей политические выборы, которые делают африканские руководители, будут в значительной мере определять те темпы, которыми их страны будут достигать стимулируемых на региональном и глобальном уровнях целей в области развития. |
In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
It is also important for Agrenska to both develop and make proper tools available to patients suffering from any rare disease in order to improve their everyday life. | Фонд также считает важным разрабатывать и изготовлять специальные средства, предоставляемые пациентам, страдающим редкими заболеваниями, в целях повышения качества их повседневной жизни. |
We now have no production facilities that can make these materials. | Сейчас у нас нет производственных мощностей, которые позволяли бы изготовлять эти материалы. |
As such, he considered self-printing copies of his games, or distributing them freely through bulletin board systems (BBS), where the boards' users make voluntary donations, a model known as shareware distribution. | Столкнувшись с этим, он думал о том, нужно ли самостоятельно изготовлять копии своих игр или же распространять их бесплатно через BBS, чтобы пользователи этих систем могли совершать в его пользу добровольные пожертвования, то есть распространять игры по модели, известной как shareware. |
In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
And now I suggest you go and make ready. | А сейчас я предлагаю тебе идти готовиться. |
We can make our preparations for the future undisturbed. | Мы можем спокойно готовиться к будущему. |
We must make marriage preparations. | Мы должны начать готовиться к свадьбе. |
Then we will celebrate our wedding and make preparations for our coronation. | Затем мы справим нашу свадьбу и будем готовиться к коронации. |
Those entities which are not participants should make more preparations to implement IPSAS. | Структуры, не являющиеся участниками, должны более активно готовиться к переходу на МСУГС. |
And maybe you should make more when you take the last of it. | А может, будешь заваривать еще, когда выпиваешь последнее? |
What Mr Davis is going to do is answer the phone, make me a coffee and write up appointments. | Что собирается делать мистер Дэвис так это отвечать на телефонные звонки, заваривать мне чашку кофе и назначать приемы. |
I can make my own Cup o' Noodles. | Я умею заваривать лапшу. |
Well, I'm not making any for her... she can make her own. | Ей я заваривать не буду, пусть сама себе делает. |
I don't suppose you can make tea? | Вы чай заваривать умеете? |
I couldn't make it this morning, because Debra and l, we just, you know, we couldn't get out of bed. | Не мог я ничего поделать этим утром, потому что Дебра и я, мы просто, понимаете, из постели не могли вылезти. |
I couldn't make it. | Я ничего не могла поделать. |
And I cannot make head nor tail of these new fastenings. | И я не могу ничего поделать с этими новыми застёжками. |
Nobody can make a move anymore. | И что теперь можно поделать? |
Why can't they make anything stick to Concezio Yakavetta? | Почему с Консезио Якаветтой ничего не могут поделать? |
See, you shouldn't make me do this. | Ты не должен был вынуждать меня это делать. |
Furthermore, intense competition caused by increasing globalization can make corporations cut back expenditures on social protection or dilute their contractual obligations to their workforce. | Кроме того, порождаемая развитием процесса глобализации острая конкуренция может вынуждать корпорации сокращать расходы на цели социального обеспечения или объем своих обязательств по трудовым договорам. |
You can't make a man his age sell his house! | Нельзя вынуждать человека в его возрасте продавать свой дом. |
Don't make me feel self-conscious about my marriage while my wife is sitting... | "Не надо вынуждать меня копаться в моём браке, когда моя жена сидит..." |
The Labour Standards Law states that an employer shall not make a worker work more than 40 hours per week, excluding rest periods, or more than eight hours per day for each day of the week, excluding rest periods (Article 32). | В Законе о трудовых стандартах говорится, что работодатель не может вынуждать работника работать более 40 часов в неделю, без учета времени отдыха, или более восьми часов в день каждый день недели, без учета времени отдыха (статья 32). |
They say you can make bomb from everyday's material. | Говорят, её можно смастерить из подручных материалов. |
We could make another train blow up. | Можем смастерить другой поезд и взорвать его. |
You know, I can make one out of a pin and a glass of water. | Но я могу его смастерить из булавки и стакана с водой. |
Apparently, I have to design and construct a carnival booth, make a ring toss game, and snowman decorations. | Оказывается, мне нужно придумать и смастерить прилавок, сделать игру с метанием колец и снеговика для декорации. |
A knife, roll of duct tape in case I need to fashion a shelter or make some sort of water vessel. | Нож и рулон скотча на случай, если мне понадобится смастерить укрытие или емкость для воды. |
They can make themselves thin enough to pass through a narrow fissure. | Они могут сделаться достаточно тонкими, чтобы пройти через узкую щель. |
A man like that, an aristocrat with soldiers, money and the love of the people, might make himself king. | Этот человек высокого рода, который располагал преданным войском, богатством и любовью народа, вполне мог сделаться единовластным правителем. |
Anything that was special to Stargher, gave him pleasure... should make him more accessible... more peaceful. | Что нибудь особенное для Старгера, что его удовлетворяет... что даёт ему сделаться более доступным... более мирным. |
You resent me... because you're the one who always had to braid my hair... and make my Halloween outfits and go shopping for my prom dress. | Ты злишься потому что тебе вечно приходилось заплетать мне косички мастерить костюмы на Хэллоуин и покупать платье для выпускного. |
you seem like a nice guy since you can make a pretty thing like this. | Ты, видно, клёвый, раз можешь мастерить такие классные хреновины. |
While carrying out long-term strategic programmes and projects, the ICT strategy will make every effort to implement technical solutions as quickly as possible. | При выполнении долгосрочных стратегических программ и проектов в области ИКТ будет делаться все возможное для скорейшего внедрения технических решений. |
For example, for broadcast media, there are guidelines which state that "programmes should not make careless references to any class or groups of persons as being inherently inferior. | Например, разработаны руководящие принципы в отношении вещательных средств массовой информации, в которых указано, что "в программах не должны делаться безответственные заявления, характеризующие какую-либо категорию или группу людей как неполноценных по своей природе". |
It was agreed that the revised Guidance Document would make reference to approaches that as far as possible avoided pollution swapping in relation to greenhouse gas emissions and water pollution. | Было решено, что в пересмотренном Руководстве будет делаться ссылка на подходы, которые в максимально возможной степени будут позволять предотвращать возрастание выбросов одних загрязнителей в результате сокращения выбросов других в связи с выбросами парниковых газов и загрязнением воды. |
Realizing that things can be done differently from the way we are accustomed to doing them may make us question our own ways. | Осознание того, что некоторые вещи могут делаться по-другому по сравнению с тем, как мы привыкли их делать, может вызвать сомнения в отношении наших собственных путей и средств. |
The emphasis should be on practical steps that will make a difference. | Упор должен делаться на практических мерах, которые могут иметь решающее значение. |
We present design layouts, you select and make amendments. | Мы представляем макеты дизайна, а Вы можете выбрать и вносить поправки. |
The Conference may make amendments in the programme of work and the corresponding budgets, in accordance with financial regulation 3.11. | Конференция может вносить поправки в программу работы и соответствующие бюджеты в соот-ветствии с финансовым положением 3.11. |
The person being questioned could make amendments to the document. | Допрашиваемое лицо может вносить поправки в этот документ. |
The Commission is not bound by the results of the committee's work and may make amendments to what was agreed in the committee. | Результаты работы комитета не имеют обязательной силы для Комиссии, которая может вносить поправки в то, что было согласовано комитетом. |
Now you can assign tasks to your subordinates, control their execution and promptly make changes in or amendments to them, if necessary. | Вы получите возможность ставить задачи перед подчиненными, контролировать ход их выполнения и оперативно вносить поправки. |
Ducky, you should not make a promise you might not be able to keep. | Даки, вы не должны давать обещание, которого вы, возможно, не сможете сдержать. |
Why make a promise you won't keep? | Зачем давать обещание, которое вы не исполните? |
Or should we make a pledge that does 2,000 times less good and barely alters the global climate? | Или нам стоит давать обещание, которое принесет в 2000 раз меньше пользы и вряд ли изменит мировой климат? |
The application uses natural language processing to answer questions and make recommendations. | Данное приложение использует обработку естественной речи, чтобы отвечать на вопросы и давать рекомендации. |
The Committee should bear in mind that the Inspectors could make recommendations, but only Member States could take the decisions on matters of such importance. | Комитету следует иметь в виду, что инспекторы могут давать рекомендации, но только государства-члены могут принимать решения по таким важным вопросам. |
The task of the committee is to support measures and make recommendations that may help to further integrate gender equality activities in this sector. | Задача комитета состоит в том, чтобы поддерживать принимаемые меры и давать рекомендации, которые могут способствовать дальнейшему обеспечению гендерного равенства в данном секторе. |
That seemed to suggest that in cases in which the offender was a government official, the Public Defender did not have a decision-making power, but could only make recommendations. | Это, как представляется, означает, что, в случае если правонарушителем является государственный служащий, то Государственный обвинитель не имеет полномочий принимать решение, а может только давать рекомендации. |
No organ, authority, office or individual may give orders or instructions to courts or judges relating to the exercise of judicial power, send them circulars, or make recommendations or suggestions. | Ни один орган, никакая власть, никакое учреждение или отдельное лицо не могут давать распоряжений или инструкций судам или судьям, касающихся исполнения судебных полномочий, или направлять им циркуляры, давать рекомендации или делать предложения. |
Various police and armed forces organizations also have their own statutory acts which make it mandatory for them to investigate allegations involving their personnel. | Кроме того, различные полицейские и армейские структуры руководствуются собственными уставными нормами, которые обязывают их проводить расследование по заявлениям, касающимся действий их персонала. |
In conclusion, as ways to improve, I should like to emphasize that the Security Council must make greater use of its prerogative under Article 34 of the Charter and to investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction. | В заключение, в порядке улучшения работы я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности должен шире использовать свои прерогативы по статье 34 Устава и проводить расследование в отношении любого спора или любой ситуации, которая может привести к международным трениям. |
Where the executive organs of the Government make decisions on discriminatory basis among citizens, a complaint may be lodged to the Institution of the Ombudsman, which has the mandate to investigate and recommend corrective measures to be taken by the organ which made the decision. | В случае принятия государственным исполнительным органом дискриминирующего граждан решения может быть подана жалоба в Управление омбудсмена, который уполномочен проводить расследование и выносить рекомендации принявшему соответствующее решение органу в отношении мер по исправлению положения. |
In the Letter of Understanding with the seven-party alliance, a commitment was expressed to investigate incidents, take action against those responsible, and make such action public. | В Меморандуме о взаимопонимании с альянсом семи партий было взято обязательство проводить расследование инцидентов, принимать меры против провинившихся и публично сообщать о принятых мерах. |
It has the power to receive, investigate, hear, make findings and recommend action on complaints concerning New York City police officers involving excessive or unnecessary use of force, abuse of authority and discourtesy or offensive language. | Он уполномочен получать жалобы, проводить расследование, выслушивать стороны в споре, делать выводы и рекомендовать меры по жалобам на несоразмерное или необоснованное применение силы, злоупотребления властью, грубость или брань нью-йоркских полицейских. |
In years to come, Bugsy and Meyer will make history. | Годы спустя Багси и Меир будут творить историю. |
I always knew I'd make history. | Я всегда знал, что буду творить историю. |
So you want to partner up and make history? | Значит хочешь стать нашим партнёром и творить историю? |
I mean, why make history if you fail to learn by it? | Я хочу сказать, как можно творить историю, если не можешь учиться на ошибках прошлого. |
Let's make some history here, folks. | Давайте творить историю, господа. |
Well, from my experience, that usually helps you make friends. | По моему опыту, это обычно помогает заводить друзей. |
You cannot survive the apocalypse alone, so you make friendships, perform tasks together. | В одиночку не пережить апокалипсис, поэтому нужно заводить друзей, решать задачи вместе. |
Too scared to even make friends, because I didn't want them to... have to watch my mind just rot away. | Боялся заводить друзей, чтобы им потом не... не пришлось видеть, как я теряю рассудок. |
I don't make friends easily. | Мне трудно заводить друзей. |
Some parts of the community can be seen by everyone, but only registered members can publish information and contact other people, participate in the forums, make friends, contact new people and receive messages from other members. | Часть информации Сообщества видна всем, но только зарегистрированные члены могут размещать информацию и связываться с другими, участвовать в форумах, заводить друзей и получать сообщения от других членов. |
See, the corporations are trying to turn you into little Eichmanns so that they can make money. | Видите ли, корпорации пытаются превратить Вас в маленьких помощников так, чтобы они могли делать деньги. |
Morozov probably knows that he could make a mint off his land holdings if he wasn't tied to Russia. | Морозов, вероятно, знает, что он может делать деньги на своих земельных владениях, если он не будет привязан к России. |
Why do you want Mr. I Make Money Well's address? | Зачем тебе адрес "Я умею делать деньги"? |
Excuse me while I go make some money. | Извини, пора делать деньги. |
tell me how you make money on it. | После рассказа о продукте расскажите, как на этом можно делать деньги. |
It is my firm conviction that a woman cannot ultimately control her own life and make her own choices unless she has financial independence. | Я твердо убеждена, что женщина может быть полным хозяином своей судьбы и самостоятельно делать выбор только при условии финансовой независимости. |
We can't make choices because the stimulus and responses... produce the chemistry that clouds our choices. | Мы не можем делать выбор, потому что реагируя на стимулы, тело производит химикаты, которые, подобно туману, скрывают возможность выбора. |
Strategic planning helps an organization make choices and respond to all existing pressures - emerging issues, needs and mandates. | стратегическое планирование помогает организации делать выбор и реагировать на все существующие факторы - возникающие проблемы, потребности и мандаты. |
That campaign is enlisting the support of a broad range of partners to encourage children to be physically active and to help parents and schools make healthy family and school food choices. | Эта кампания пользуется поддержкой широкого круга партнеров и направлена на то, чтобы поощрять детей быть физически активными и помогать родителям и школе делать выбор в пользу правильного питания. |
Empowerment has been much debated in relation to the grass-roots level and linked to the concepts of dignity, self-esteem and a sense of agency, in other words an individual's capacity to act freely and make his or her own free choices. | Расширение прав и возможностей широко обсуждалось применительно к низовому уровню и в увязке с концепциями достоинства, самоуважения и чувства воздействия, другими словами, способности индивида свободно действовать и свободно делать выбор. |
Abby, you promised you wouldn't make a fuss. | Ты же обещала не поднимать шум. |
Promise you won't make a big deal. | Обещай, что не будешь поднимать шум. |
Let's not make a fuss. | Давай не будем поднимать шум. |
Please, don't make a fuss. | Не надо поднимать шум. |
Few can notice, so don't make a fuss! | Вот и не надо поднимать шум из-за подобного пустяка! |
Upon reaching majority, a person may make a legal contract, sue or be sued, or carry out any other legal action or process. | После достижения совершеннолетия любое лицо может заключать юридические договоры, предъявлять иски или быть объектом таких исков или совершать любые другие юридические действия или процессы. |
It was also suggested that the text of the draft article itself should make clear to whom the shipper was liable, particularly in light of the possible breadth of the provisions in chapter 14 on rights of suit under the draft convention. | Было также высказано предположение о том, что в самом тексте проекта статьи следует уточнить, по отношению к кому несет ответственность грузоотправитель по договору, особенно с учетом возможного расширения положений главы 14, касающейся права предъявлять иски согласно проекту конвенции. |
Against an infringer of your trademark, you can injunctive relief or make claims for damages. | Против нарушителя Вашей торговой марки, вы можете наложить судебный запрет или предъявлять иски о возмещении ущерба. |
In hematologic patients with invasive aspergillosis, the galactomannan test can make the diagnosis in a noninvasive way. | У гематологических пациентов с инвазивным аспергиллёзом, исследование галактоманнана позволяет поставить диагноз неинвазивным способом. |
My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. | Моя мама не пошла на работу и повела её к врачам, которые не смогли поставить диагноз. |
They can't make a diagnosis without gauging the blood pressure within her heart. | Нельзя поставить диагноз, не измерив внутрисердечное давление. |
A little malnourished and until I have the results of the analysis of blood and urine, I can not make any diagnosis. | Немного истощены и обезвожены, но пока у нас нет готовых результатов анализов, я не могу поставить диагноз. |
I have a theory, but I'll have to test it before I can make a diagnosis. | У меня есть предположение, но я должна его проверить прежде, чем поставить диагноз. |