| And he could still make Mary Queen, even above my daughter. | Он все еще может сделать Мэри Королевой даже первее моей дочери. |
| Why don't we have the Labor secretary make a statement? | Почему мы не можем заставить министра труда сделать заявление? |
| I did my best to let them know my various faces... and make them famous, except for my real face. | Я сделал всё возможное... чтобы сделать известными все эти лица, за исключением моего собственного. |
| Could you guys possibly make any more noise? | Могли бы вы ребята сделать шуму еще больше? |
| Think they could make them any size? | Думаете они могут их сделать любого размера? |
| It brought together governmental experts and representatives of relevant civil society organizations to review the state of human security in West Africa and make recommendations for a programme of action. | В семинаре принимали участие правительственные эксперты и представители соответствующих организаций гражданского общества для того, чтобы проанализировать уровень безопасности человека в Западной Африке и сделать рекомендации относительно программы действий. |
| And I won't make Ji-hyon suffer any more than she has already. | И я не допущу, чтобы Чжи Хён страдала больше, чем сейчас. |
| How do I make him feel more comfortable around me? | Как сделать, чтобы ему было уютно со мной? |
| The messages are meant to provoke feedback from public and make people think of what we, as individuals, organizations, local and national authorities, can do to contribute to the achievement of MDGs in Uzbekistan. | Телевизионные ролики предназначены для установления обратной связи с общественностью и для того, чтобы люди задумались о том, какой вклад все мы - простые граждане, организации, местные и национальные власти - можем внести в достижение ЦРТ в Узбекистане. |
| Now you will give us the Star Wars technology so that we can make the sequels! | Теперь вы должны передать нам технологии «Звездных войн», чтобы мы могли снимать сиквелы. |
| They should not make so much fuss And do what they are told. | Им следовало бы не устраивать всю эту суету, а делать то, о чём говорят. |
| But sometimes doing the right thing doesn't always make a person happy, Ben. | Но иногда делать правильные вещи не значит становиться счастливее, Бен. |
| Don't make me do what I want to do: hurt the lot of you. | Не вынуждайте меня делать то, что мне не хочется делать. |
| I'd make them do things my way or I'd hurt them all, if I had your trick. | я бы заставил их все делать по-моему, если бы владел таким трюком. |
| The way they pick TV shows is they make one show. | Да. Ну так вот. Прежде, чем начать делать сериал, снимают одну серию. |
| It is worth coming here even if you do not strive to master the art of dance in perfection or make your child do it. | Сюда стоит прийти, даже если вы не стремитесь овладеть искусством танца в совершенстве или заставить сделать это вашего ребенка. |
| She could actually make him move to Vermont. | Она может в самом деле заставить переехать в Вермонт. |
| It's about staying in the game, not quitting, or letting someone make you quit. | Главное не бросать свое дело, не уходить, и не дать другим заставить тебя сделать это. |
| Why don't we have the Labor secretary make a statement? | Почему мы не можем заставить министра труда сделать заявление? |
| After they couldn't make me talk, they brought her in and what they did to her... | После того, как они не смогли заставить меня заговорить, они привели её, и то, что они с ней делали... |
| Community leaders and professionals can make immediate and significant contributions in judicial affairs, governance and the provision of public services. | Общинные лидеры и специалисты могут внести непосредственный и существенный вклад в решение вопросов, связанных с судебной системой, управлением и обеспечением функционирования социальных служб. |
| In this context, they recognized the contribution that subnational jurisdictions can make in efforts to achieve the Millennium Development Goals and resolved to cascade and devolve Goal-based planning to such lower tiers of government. | В связи с этим они признают вклад, который субнациональные юрисдикции могут внести в усилия по достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия, и полны решимости передать вопросы планирования на основе целей и возложить соответствующие полномочия на такие органы управления более низкого уровня. |
| For many countries, therefore, ODA remains a source of financing, as well as technical assistance, which can make a key contribution to the success of their efforts to achieve sustained growth and steadily reduce poverty. | Таким образом, для многих стран ОПР остается одним из источников финансирования, а также технической помощи, который может внести решающий вклад в успех их деятельности по обеспечению поступательного роста и неуклонному сокращению масштабов нищеты. |
| If I may make a suggestion? | Разрешите внести своё предложение? |
| For the fight against poverty, it is important to be clear about which contributions each of the important players - host and home country Governments, international organizations and firms - can make. | Никакого полного перечня, в котором были бы перечислены и определены все возможные каналы, по которых представители бизнеса могут внести свой вклад в экономическое развитие, не существует. |
| Countries which took the time and effort to produce reports and forecasts could lose their incentive to undertake that work if other countries do not make equitable contributions. | Страны, затратившие время и предпринявшие усилия с целью подготовки докладов и прогнозов, могут утратить интерес к этой работе, если другие страны не будут вносить равноценного вклада. |
| Moreover, article 41 of the Chinese Constitution stipulates that citizens "have the right to criticize and make suggestions regarding any state organ or functionary". | Кроме того, статья 41 Конституции Китая предусматривает, что граждане «имеют право выступать с критикой и вносить предложения, касающиеся любого государственного органа или должностного лица». |
| A third category of outcomes, such as good models on multi-stakeholder cooperation, serve as good practices on how business and other actors can make positive contributions. | Третья категория полученных результатов, в частности касающихся успешных моделей многостороннего сотрудничества, показывает, каким образом деловые круги и другие участники могут вносить свой позитивный вклад. |
| While recognizing the economic difficulties that African countries encounter, it was considered possible that they might make modest contributions to the Trust Fund for the Centre. | Было признано, что, несмотря на экономические трудности, стоящие перед африканскими странами, они в состоянии вносить небольшие по объему взносы в целевой фонд Центра. |
| First of all, I would like to take the opportunity to extend a warm welcome to Ms. Theresa Hitchens, who has assumed her duties as Director of UNIDIR and who, I am sure, will make a great contribution to the disarmament community in Geneva. | Прежде всего я хотел бы, пользуясь возможностью, тепло приветствовать г-жу Терезу Хитченс, которая приняла свои обязанности директора ЮНИДИР и которая, как я уверен, будет вносить большой вклад в разоруженческое сообщество в Женеве. |
| Let's just wait until this plea deal is resolved Before we make any decisions one way or the other. | Давай просто подождем, пока все не будет решено со сделкой прежде чем принимать какие-то решения. |
| The Ombudsman can publicly criticize an authority's administration or specific decisions and make recommendations, but he cannot make any legally binding decisions. | Омбудсмен вправе подвергать публичной критике действия административных властей или конкретные решения, а также выносить рекомендации, однако он не правомочен принимать какие-либо обязательные в правовом отношении решения. |
| We wake up in the morning and we feel we make decisions. | Просыпаясь по утрам, мы готовы принимать решения. |
| To determine who should make Charlie's end-of-life decisions. | Чтобы решить, кто будет принимать за Чарли решения. |
| If we're going to get back together, she's going to have to apologize and accept that I'm a grown man who can make his own decisions. | Если мы хотим и дальше быть вместе, она дожна извиниться и признать, что я взрослый мужчина, способный принимать самостоятельные решения. |
| Thus, it will make it possible to avoid overlaps, ensure coherent development and give the best value for money. | Тем самым появляется возможность избежать дублирования, обеспечить согласованную разработку и добиться наибольшей отдачи затраченных средств. |
| New Zealand must make further progress on Millennium Development Goal 4, as it relates to the well-being of the girl child. | Новая Зеландия должна добиться дальнейшего прогресса в достижении сформулированной в Декларации тысячелетия цели 4 применительно к благосостоянию малолетних девочек. |
| We also welcome the new US Administration's pronouncements on addressing nuclear non-proliferation and nuclear disarmament issues and hope that these too will help us make progress on the space security file. | Мы также приветствуем заявления новой администрации США относительно улаживания проблем ядерного нераспространения и ядерного разоружения и надеемся, что это тоже поможет нам добиться прогресса по разделу космической защищенности. |
| His lifetime of devotion and commitment to his country demonstrate to us all that a dedicated patriot can make fundamental and positive changes in the life of a nation. | Вся его жизнь, посвященная верному и преданному служению своей стране, является подтверждением того, что преданный патриот может добиться фундаментальных и позитивных перемен в жизни своей страны. |
| ? "Make it Or Break it"... | Ранее в "Добиться или сломаться" |
| Well, you can't let him make you fell guilty. | Не может позволить ему заставлять Вас чувствовать себя виновными. |
| I'd hate to have you make a decision when your head's not on straight. | Не хочу заставлять тебя принимать решения, когда ты еще не в форме. |
| No, I don't want to kill a living thing, please, you can't make me. | Нет, я не хочу убивать живое, пожалуйста, вы не можете заставлять меня. |
| Why make me relive the past? | Зачем заставлять меня переживать прошлое? |
| I told you don't make me be concerned about you. I'm telling yout this because I feel uneasy when you are with him! | А я просил тебя не заставлять меня волноваться о тебе когда ты с ним! |
| That man has no judgment he can't make a single decision on his own. | У этого человека просто нет такого права, он не может принять такое решение в одиночку. |
| Without coordination between the kernel and the thread library the kernel can make sub-optimal scheduling decisions. | Без координации между ядром и потоковой библиотекой ядро может принять суб-оптимальные решения планирования. |
| The Ombudsman can for example make written recommendations to relevant organizations, and join or initiate any kind of judicial proceedings before the Polish Courts. | Омбудсмен может, например, направить письменные рекомендации соответствующим организациям и инициировать любое судебное разбирательство в польских судах или принять в нем участие. |
| In addition, the same UNMOVIC expert was invited by the Center for Technology and Engineering of the United States Government Accountability Office to discuss and make a similar presentation on 3 May, in Washington, D.C. | Кроме того, тот же эксперт ЮНМОВИК был приглашен Инженерно-технологическим центром Главного бюджетно-контрольного управления правительства Соединенных Штатов принять участие в обсуждении и выступить с аналогичным докладом З мая в Вашингтоне, округ Колумбия. |
| The task force should therefore aim to facilitate discussion at the second meeting of the Signatories (or first meeting of the Parties) so that the latter can make decisions on the compliance mechanism. | Поэтому целевая группа должна стремиться облегчить обсуждение на втором совещании стран, подписавших Конвенцию (или на первом совещании Сторон), с тем чтобы последнее могло принять решения по механизму соблюдения. |
| Agree on a division of labour and define benchmarks to measure progress and make effective use of the Technical Working Groups; | договориться о разделении труда и определить базовые показатели для оценки прогресса и обеспечить эффективное использование технических рабочих групп; |
| He was brave in making decisions, which he called making the 'peace of the brave' because of his conviction that only brave leaders can make such peace. | Он был смел в принятии решений, называя это решениями ради «мира смелых», поскольку был убежден, что только смелые лидеры могут обеспечить такой мир. |
| Greater intertwining of migration and development policies is required in order to shift the existing paradigm and make migration work better for development and vice versa. | Требуется обеспечить более тесную увязку миграционной политики с политикой в области развития в целях изменения существующей парадигмы и повышения вклада миграции в развитие и наоборот. |
| If you can secure his release, and I know that you can, and I know how you can do that, he will make these proceedings go away... no violence, no one gets hurt. | Если ты сможешь обеспечить его освобождение, а я знаю, что ты сможешь, и знаю как ты это можешь сделать, он сделает так, что все эти слушания закончатся... без применения насилия, никто не пострадает. |
| However, a bill was under consideration that would make it possible for minorities to be specifically represented. | Вместе с тем в настоящее время рассматривается законопроект, который должен позволить обеспечить конкретное представительство национальных меньшинств. |
| We must seize this opportunity and make every effort to conclude these negotiations within the next few months. | Мы должны воспользоваться этой возможностью и приложить все усилия для завершения переговоров в течение последующих нескольких месяцев. |
| The international community and the Government of Afghanistan together must make a great effort to improve the situation. | Международное сообщество и правительство Афганистана должны сообща приложить большие усилия по улучшению этого положения. |
| The United Nations can and must make every reasonable effort to support the Independent Electoral Commission in its crucial task of ensuring free and fair elections. | Организация Объединенных Наций может и должна приложить все не выходящие за разумные рамки усилия для оказания поддержки Независимой комиссии по выборам в выполнении ею её жизненно важной задачи по обеспечению действительно свободных и справедливых выборов. |
| States must make greater efforts to ensure that it comes to fruition during the sixtieth session of the General Assembly. Croatia regrets that there has been no meaningful progress on disarmament and non-proliferation. | Государствам необходимо приложить более напряженные усилия для того, чтобы обеспечить более широкое присоединение к ней в ходе этой шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. Хорватия выражает сожаление по поводу отсутствия какого-либо значимого прогресса в области разоружения и нераспространения. |
| Donor countries that have not met this target should make their best efforts to reach it as soon as possible, and donor countries that have met the 0.15 per cent target should undertake to reach 0.20 per cent by the year 2000. | Странам-донорам, которые не добились этого, следует приложить все усилия для скорейшего достижения этого показателя, а странам-донорам, которые достигли показателя в 0,15 процента, следует взять обязательство довести к 2000 году объем помощи до 0,20 процента. |
| The Committee will make every effort to provide such guidance in the most expeditious manner. | Комитет будет прилагать все усилия, с тем чтобы как можно скорее отдать такие указания. |
| Therefore, countries must make greater efforts to build their national capacities to combat this phenomenon. | Вследствие этого страны должны прилагать больше усилий по укреплению собственного потенциала для борьбы с этим явлением. |
| Recognizing that nature and mankind cannot be separated but are destined to coexist, the Government of Japan believes that the international community should make a collective effort to preserve it as well. | Признавая, что природу и человечество нельзя разделить и их сосуществование неизбежно, правительство Японии считает, что международное сообщество должно прилагать коллективные усилия для сохранения природного наследия. |
| Her Government would continue working to build a society which was more and more free, open and unprejudiced, and would make untiring efforts to ensure that equality and full development would become part of everyday life for women and girls. | Правительство ее страны будет продолжить строить все более свободное, открытое общество, в котором не будет места предрассудкам, и будет прилагать неустанные усилия к тому, чтобы равноправие и всестороннее развитие стали частью повседневной жизни женщин и девочек. |
| For its part, Mongolia will continue its efforts to ensure the all-round development of children and to actively participate in and make its own contribution to this global endeavour. | Монголия со своей стороны будет по-прежнему прилагать усилия с целью обеспечить всестороннее развитие детей, активно участвовать в этих глобальных усилиях и внести свой вклад в дело защиты детей. |
| Following this more restricted discussion, observers could then make their contribution. | По завершении этих обсуждений с лимитированным составом участников возможность высказать свои соображения предоставлялась бы наблюдателям. |
| I will make a few additional remarks on some points to which France attaches special importance. | Хочу высказать ряд дополнительных комментариев по некоторым вопросам, которым Франция придает особое значение. |
| There are also modalities for public discussion of bills, through which individuals, including migrant workers, may make proposals for improving the legislation in areas of concern to them. | Также действует механизм общественного обсуждения законопроектов, при которых граждане, в том числе и трудящиеся-мигранты, могут высказать свои предложения по совершенствованию нормативной правовой базы по волнующим их направлениям. |
| Acting in accordance with its methods of work, the Working Group forwarded the information supplied by the Government to the source, so that it could make additional comments, which it has done. | Действуя в соответствии со своими методами работы, Рабочая группа препроводила представленную правительством информацию источнику, с тем чтобы он мог высказать по ней дополнительные замечания, что он и сделал. |
| Rather, we wish to put forward several ideas regarding an extremely important factor that could make a decisive contribution to resolving the energy crisis, namely, energy efficient technology transfers. | В духе конструктивного диалога мы не хотели бы в своем выступлении останавливаться на этих моментах, а высказать несколько идей в отношении весьма важного фактора, способного внести едва ли не определяющий вклад в разрешение энергетического кризиса, - передачи технологий в сфере энергоэффективности. |
| Members should then decide what attempts they might make to encourage States parties to register appropriate objections. | Члены Комитета должны затем решить, чтоони могли бы предпринять с тем, чтобы побудить государства-участники регистрировать соответствующие возражения. |
| 111.92 Make further efforts to establish a national mechanism to prevent and prohibit the use of torture (Maldives); | 111.92 предпринять дальнейшие усилия для создания национального механизма по предупреждению и запрещению применения пыток (Мальдивские Острова); |
| Make urgent efforts to ensure humane conditions for detainment in prisons. (Ireland); | срочно предпринять усилия по обеспечению гуманных условий содержания заключенных в тюрьмах (Ирландия); |
| 94.53. Make efforts to actively combat homophobic, anti-Semitic and anti-Roma rhetoric, including by ensuring law enforcement and judicial authorities are made aware of guidelines on identifying and investigating racially motivated crime (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 94.53 предпринять усилия для эффективной борьбы с гомофобными и антисемитскими высказываниями, а также с враждебными высказываниями в адрес рома, в том числе путем ознакомления правоохранительных и судебных органов с руководящими принципами выявления и расследования расово мотивированных преступлений (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| Many thousands therefore stay in Mauritania or Senegal until they can make another attempt. | Поэтому многие тысячи остаются в Мавритании или Сенегале до тех пор, пока им не удается предпринять еще одну попытку. |
| Look, I know how hard it is to stand out in this world, make an impression, be great. | Я знаю, как тяжело выстоять в этом мире, произвести впечатление, быть лучшим. |
| The international community should make a balanced assessment of the efforts Myanmar has made, lend its Government more encouragement and assistance, and treat it with less arrogance and prejudice. | Международному сообществу следует произвести взвешенную оценку прилагаемых Мьянмой усилий, активнее поощрять ее правительство и предоставлять ему помощь, относиться к Мьянме менее высокомерно и предвзято. |
| I should make you pull the trigger. | Я должна бы заставить тебя произвести выстрел. |
| The Government called for implementation of paragraph 14 of the resolution, which expressed the view that Rwanda and Uganda should make reparations for the loss of life and property damage in Kisangani. | Правительство призвало к осуществлению пункта 14 этой резолюции, в котором выражается мнение о том, что Руанда и Уганда должны произвести возмещение за гибель людей и ущерб имуществу, который они причинили в Кисангани. |
| Windows Server 2008 and Windows Vista SP1 (with the RSAT installed) provide amazing new controls that make these configurations a breeze! | Windows Server 2008 и Windows Vista SP1 (с установленным RSAT) обладает новыми удивительными органами управления, которые позволяют произвести эти настройки очень быстро! |
| You could make real money on the subway. | Ты бы мог зарабатывать в переходе. |
| Perhaps you can make some money from this. | Наверное, вы даже деньги на этом можете зарабатывать. |
| He passes muster, tell him he can make four clams a week. | Если все как надо, скажешь ему, что он будет зарабатывать четыре устрицы в неделю. |
| You might as well be walking the street, The way you make a living. | С таким же успехом вы бы могли зарабатывать на жизнь на улице. |
| If, of course, that were true, there would be no innovation, and nobody could make any money. | Но будь это так, никто бы, конечно, не делал изобретений и не смог бы зарабатывать на этом деньги. |
| It is not affected by substitutions that consumers may make in response to changes in relative prices. | Он не подвержен влиянию замен, которое потребители могут производить в ответ на изменения в относительных ценах. |
| The head(s) of the Convention secretariat may also make transfers between such appropriation lines up to limits that the Conference of the Parties may set as appropriate. | Глава секретариата Конвенции может также производить перераспределение средств между такими статьями ассигнований в пределах, которые по мере необходимости могут устанавливаться Конференцией Сторон. |
| The National Pensions Law (2012 Revision) requires all employers to provide or make a contribution to a pension plan for every employee in the Islands and an employer who fails to do so may be charged with an offence under the Law. | Национальный закон о пенсиях (редакция 2012 года) обязывает всех работодателей предоставлять средства для внесения или производить взносы в пенсионный фонд за каждого наемного работника на островах, а работодателям, не делающим этого, может быть в соответствии с данным законом предъявлено обвинение в правонарушении. |
| The computer projecting programms let us make a calculation of the forces, acting on each cutter, and forecast the drilling bits resistance. | Программы компьютерного моделирования позволяют производить расчет сил, действующих на каждый резец, и прогнозировать стойкость инструмента. |
| make an annual declaration providing an outline of their Space Launch Vehicle policies and land (test-) launch sites; | производить ежегодное объявление с освещением основ своей политики в отношении космических носителей и наземных (испытательных) пусковых площадок; |
| I could make us dinner, so you won't have to cook. | Я мог бы приготовить ужин на двоих, чтобы тебе не пришлось готовить. |
| Anything I can do to help make dinner? | Я могу как-нибудь помочь готовить обед? |
| I helped make it. | Я помогала его готовить. |
| I'll make dinner. | Я пойду ужин готовить. |
| They should make dinner burritos. | Они должны готовить на ужин буррито. |
| It is predicted that 8.8 per cent of buyers of tourism will make their purchases on-line by 2002. | Предполагается, что к 2002 году 8,8% покупателей туристических услуг будут осуществлять свои операции в интерактивном режиме. |
| The community could make its own direct contribution to the preservation of order and the administration of justice within the State. | Община могла бы непосредственно осуществлять охрану порядка и отправление правосудия в рамках государства. |
| Giving women the opportunity to exercise their political, economic and social rights would make amends for the grave injustices which they suffered and would help them gradually to achieve equal status with men. | Именно путем предоставления женщинам возможности осуществлять свои политические, экономические и социальные права будут устранены те серьезные несправедливости, от которых они страдают, и постепенно будет обеспечено их равенство с мужчинами. |
| Lack of coordination and cooperation and even failure in a few areas could make our efforts fruitless and prevent the achievement of the MDGs as planned. | В региональных и международных соглашениях закреплены определенные обязательства, которые требуют наших действий и которые необходимо осуществлять. |
| The Conference had also recommended the establishment of a communications satellite (NAMSAT) which would make it possible to broadcast better-balanced programmes on the developing countries. | Участники совещания рекомендовали также осуществить запуск спутника связи (НАМСАТ), который позволил бы более сбалансированным образом осуществлять трансляцию программ на развивающиеся страны. |
| I hope delegations will make specific comments on the topics to be considered at that stage of the work of the Committee. | Надеюсь, что делегации будут выступать конкретно по темам, которые должны быть рассмотрены на этом этапе работы Комитета. |
| I believe that photography can make a real connection to people, and can be employed as a positive agent for understanding the challenges and opportunities facing our world today. | Я верю, что фотография может по-настоящему сближать людей, и может выступать положительным фактором в понимании проблем и возможностей, стоящих перед миром сегодня. |
| Rather than trying to freeze declining industries in place, which always fails in the long run, political leaders should make the case for upgrading skills through education and training, and for providing adjustment assistance. | Вместе того, чтобы пытаться «заморозить» приходящие в упадок отрасли промышленности, что в долгосрочном плане неизменно оканчивается неудачей, политическим руководителям следует выступать за повышение профессионального мастерства посредством образования и подготовки, а также за оказание помощи в целях структурной перестройки. |
| Furthermore, upon the invitation of the Chair and subject to the approval of the Board, NGOs may make oral statements on matters within the scope of their activities. | Кроме того, по приглашению Председателя Совета и с одобрения Совета, неправительственные организации могут выступать с устными заявлениями по таким вопросам, которые входят в сферу их деятельности. |
| c) make statements during informal consultations, when invited to participate in such consultations by the Commission. | с) выступать с заявлениями в ходе неофициальных консультаций в случае, если Комиссия приглашает их для участия в таких консультациях. |
| And you'll move on and you'll learn from this and you will never make this mistake again. | А потом живи дальше и навсегда запомни этот урок, чтобы больше не совершать подобных ошибок. |
| You can make both local and international telephone calls to over 240 countries around the world when you use our calling cards. | Используя наши телефонные карты, вы можете совершать как местные, так и международные телефонные звонки в более чем 240 стран мира. |
| "When do you let your people make their own mistakes so that they can learn?" | "Когда вы позволяете людям совершать свои собственные ошибки, чтобы они могли учиться?" |
| Though not considered migratory, it may make small seasonal movements to higher or lower elevations. | Скорее всего, они не мигрируют на большие расстояния, но могут совершать небольшие сезонные миграции, поднимаясь выше в горы или спускаясь с них. |
| Guests have the opportunity to learn to ride under the guidance of professional instructors at the riding school, make horse walks in and out of the territory of the club and many other activities. | Гости имеют возможность обучаться верховой езде под руководством профессиональных инструкторов на манеже, совершать конные прогулки по территории клуба и дальние походы по конным маршрутам. Работает прокат горных велосипедов. |
| This design was abandoned when it became apparent that the jungle locations would make shooting the complex design too difficult. | Но этот проект был заброшен после того, как стало ясно, что снимать в джунглях с таким комплексным проектом будет сложно. |
| The Canadian Security and Intelligence Service may search for and remove or return, examine, take extracts from, make copies of, or record in any other manner, any information, record, document or thing. | Канадская служба безопасности и разведки может проводить обыск и изымать или возвращать предметы, изучать, брать пробы, снимать копии или каким-либо иным образом протоколировать любую информацию, документацию или предметы. |
| We'll make a movie unit. | Мы будем снимать кино. |
| I will take off one item of clothing for every decision you make. | Я буду снимать по предмету одежды за каждое решение. |
| I would keep making cinema even if I were the last man on the Earth, maybe I'd keep making it because I need it because I like making it and I would make it. | Я продолжу снимать кино, даже если останусь самым последним человеком на земле. Возможно, я продолжу снимать из-за того, что мне необходимо это, из-за того, что мне нравится это и я буду делать это. |
| Most popular make and model in the U.S. | Самая популярная марка и модель в США. |
| Make and type of the fire suppression system:. | 4.1 Марка и тип системы пожаротушения: |
| Do they know the model or make? | Марка или модель известны? |
| Make: Type and commercial description: Means of identification of type, if marked on the vehicle: Location of that mark: Category of vehicle: Name and address of manufacturer: | 1.1 Марка: 1.2 Тип и коммерческое описание: 1.3 Средства идентификации типа при наличии соответствующей маркировки на транспортном средстве: 1.3.1 Местоположение этой маркировки: 1.4 Категория транспортного средства: 1.5 Название и адрес завода-изготовителя: |
| Make and registered trademark of manufacturer | Наименование зарегистрированная торговая марка предприятия-изготовителя |
| I can't make any deals until I know what your client's offering. | Я не могу заключать сделки, пока не узнаю, что ваш клиент может предоставить. |
| I know you like to "make deals," Crawford, but it's my turn. | Знаю, ты любишь заключать сделки, Креундорд, но теперь моя очередь. |
| Would you make peace with a nation that so outrageously meddles in the affairs of an independent state? | Станете ли вы заключать мир со страной, которая таким возмутительным образом вмешивается в дела независимого государства? |
| 'To help him make deals.' | Чтобы помочь ему заключать сделки. |
| He would reduce us to his own make unjust bargains... | Он хотел бы понизить нас до своего уровня... и заключать нечестные сделки... |
| In synthetic geometry, two parallel diameters are drawn, one for each circle; these make the same angle a with the line of centers. | В элементарной геометрии, если нарисованы два параллельных диаметра, по одному в окружности, они будут составлять один и тот же угол а с линией центров. |
| There was complete agreement that after every visit the delegation should make a confidential report and that the State party should receive a copy. | Сложилось полное согласие в вопросе о том, что после каждого посещения делегация должна составлять конфиденциальный доклад и государство-участник должно получать копию такого доклада. |
| The confession must be made before an official of the Federal Public Prosecutor's Office, not before the judicial police, which may only make reports, not obtain confessions. | Признание должно быть сделано в присутствии должностного лица федеральной прокуратуры, а не судебной полиции, которая может только составлять протоколы, но не может получать признания. |
| More specifically, UNDP will endeavour to involve operations experts at the project initiation stage, ensure procurement expertise is available throughout the project, draw up a procurement plan early on and make use of fast track procedures where beneficial. | В более конкретном плане ПРООН будет стремиться привлекать экспертов по оперативной деятельности уже на этапе инициирования проекта, обеспечивать участие специалистов по закупкам на протяжении всего проекта, составлять планы закупок на раннем этапе проекта и использовать ускоренные процедуры, где это приносит какие-либо преимущества. |
| Sit down and let's make the guest list. | Давайте лучше составлять список гостей. |
| should scrupulously abide by scientific ethics, always put the interests of the nation, people and humankind on primacy and insistently make science to serve the human civilization, peace and progress. | Следует скрупулезно блюсти научную этику, всегда выдвигать на передний план интересы страны, народа и человечества и настойчиво ставить науку на службу человеческой цивилизации, миру и прогрессу |
| I chickened out on that $50 bet and told Philly to just make it a dime. | Я побоялся ставить 50 баксов, поэтому сказал Филли поставить гривенник. |
| Pending agreement [...], the States concerned, in a spirit of understanding and cooperation, shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature and, during that transitional period, not to jeopardize or hamper the reaching of the final agreement . | До заключения соглашения [...] заинтересованные государства в духе взаимопонимания и сотрудничества предпринимают все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера и в течение этого переходного периода не ставить под угрозу достижение окончательного соглашения или не препятствовать его достижению». |
| If you make the decision to get an enema, then you should get an enema. | Если ты решила поставить клизму, значит надо ставить |
| They hear the United Nations being denigrated by those who make a virtue of their determination to put national interests above all other considerations. | Они слышат, как Организацию Объединенных Наций порочат те, кто тщится своим стремлением ставить национальные интересы превыше всех других аргументов. |
| Their professional approach and their specific knowledge and vocational skills make them suited for teaching in their respective fields. | Курс обучения предполагает, что благодаря своим профессиональным качествам, предметным знаниям и специализации выпускники способны выполнять обязанности преподавателей по соответствующим дисциплинам. |
| I'm the one that told William to stay away If he couldn't make good On the promises he made to the children. | Я первая сказала Уильяму, чтобы он держался на расстоянии, раз он не может держать слово, и выполнять обещания, которые он дал детям. |
| The international community should endeavour to create an economic climate that was conducive to development and creditor countries and financial institutions should fulfil their commitments and make a concerted effort to address the question of debt and debt service. | Международное сообщество должно принять меры по созданию такого экономического климата, который способствовал бы развитию, а страны-кредиторы и финансовые учреждения должны выполнять свои обязательства и предпринимать согласованные усилия с целью решения вопроса о задолженности и ее обслуживании. |
| All this will make it possible for him to carry out his work at this sensitive moment in the implementation of the mandate of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Все это позволит ему выполнять свою работу на этом сложном этапе осуществления мандата Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
| Accordingly, employers of foreign staff must remain up to date with their employer-employee obligations and, once such staff have acquired residence, they must remain duly recorded in the social security system, as to do otherwise would make it impossible to renew their immigration status. | В этой связи работодатели, у которых трудятся иностранные работники, должны выполнять свои обязательства работодателя в отношении работников; после получения такими работниками местожительства они должны быть надлежащим образом зарегистрированы в системе социального страхования, так как в противном случае они не смогут возобновить свой иммиграционный статус. |
| You can make speeches, raise money for war bonds... | Произносить речи и делать деньги на войне. |
| Please don't make me tell you, Jason. | Прошу тебя, не заставляй меня это произносить. |
| [sighs] Don't make me say it. | Не заставляй меня это произносить. |
| You will not make a speech. | Нет, ты не будешь произносить речь. |
| All Ivorian parties must understand that they will not block the peace efforts with impunity if they take an obstructive stance, make hate speeches or challenge democratic rules. | Все ивуарийские стороны должны понять, что их действия по блокированию мирных усилий не останутся безнаказанными, если они займут обструкционистскую позицию, будут произносить речи, полные ненависти, или бросят вызов демократическим нормам. |
| I'll make charcoal, gather herbs... | Изготавливать древесный уголь, собирать травы... |
| Applying them, the Ukrainian manufacturer will make furniture which is exported to Europe . | Применяя их, украинский производитель будет изготавливать мебель, которая будет экспортироваться в Европу». |
| "That's wonderful Eugene. You could make maps of Toronto." | "Это замечательно, Юджин. Ты мог бы изготавливать карты Торонто." |
| Why don't you just help me make Dennis's designs? | Почему бы тебе просто не помочь мне изготавливать модели Дэнниса? |
| One example of a type of information transfer that falls within all of the above categories is providing training or instructions, including in electronic form, to "make" or "use" nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery. | Одним из примеров передачи информации того типа, который подпадает под все вышеуказанные категории, является подготовка или обучение, в том числе с помощью электронных средств, тому, как «изготавливать» или «применять» ядерное, химическое или биологическое оружие и средства его доставки. |
| Effective modalities for implementation of flexible work policies should be introduced so that staff and managers can make mutually suitable arrangements that meet the needs of both the office and the staff. | Фактические варианты осуществления гибкой трудовой политики должны быть внедрены с тем, чтобы сотрудники и руководители могли достигать взаимоприемлемых договоренностей, которые отвечают нуждам и подразделения, и сотрудников. |
| Consequently, it is probably understandable that many ask why we should make compromises today on something that may turn out to be different tomorrow. | А соответственно, вероятно, и понятно, что многие задаются вопросом: а зачем же нам сегодня достигать компромисса по чему-то такому, что завтра уже может выглядеть иначе? |
| We are all aware that we must make progress on several fronts in order to go forward in the settlement of the question of Kosovo and the protection of all communities. | Все мы понимаем, что мы должны достигать прогресса на нескольких фронтах, для того чтобы продвинуться в урегулировании вопроса о Косово и обеспечении защиты всех общин. |
| 30.15 In line with General Assembly resolution 64/259 on accountability, the Office continues to improve its processes and procedures to meet the highest standards of quality, while delivering objective oversight results that make a difference. | 30.15 В соответствии с резолюцией 64/259 Генеральной Ассамблеи о подотчетности Управление продолжает совершенствовать свои процессы и процедуры, чтобы они отвечали высочайшим стандартам качества и при этом позволяли достигать объективно полезных результатов в области надзора. |
| As the Security Council, hopefully, continues on this course of gradually limiting the use of the veto, it might also become less difficult to find a consensus and make progress in the negotiations on Security Council reform. | По мере того как Совет будет продолжать, как мы надеемся, продвигаться по этому пути постепенного ограничения применения права вето, ему, возможно, станет легче достигать консенсуса и добиваться прогресса в переговорах по реформе Совета Безопасности. |
| We have the ability now to build a large robot that can make a million chromosomes a day. | Мы можем построить большого робота, который будет изготовлять миллионы хромосом в день. |
| These natural resources allowed the ancient Egyptians to build monuments, sculpt statues, make tools, and fashion jewelry. | Эти природные ресурсы позволяли древним египтянам строить памятники, возводить статуи, изготовлять орудия труда и ювелирные изделия. |
| In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
| It is also important for Agrenska to both develop and make proper tools available to patients suffering from any rare disease in order to improve their everyday life. | Фонд также считает важным разрабатывать и изготовлять специальные средства, предоставляемые пациентам, страдающим редкими заболеваниями, в целях повышения качества их повседневной жизни. |
| In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
| Allhands, make ready for descent. | Всем готовиться к снижению. |
| We can make our preparations for the future undisturbed. | Мы можем спокойно готовиться к будущему. |
| Well, we'd better make our best guess on his next target and start planning. | Хорошо, нам лучше сосредоточиться на наших догадках о его следующей цели и начать готовиться. |
| Then we will celebrate our wedding and make preparations for our coronation. | Затем мы справим нашу свадьбу и будем готовиться к коронации. |
| I'll take a late train, make arrangements from Peg's. | Поеду на позднем поезде и буду готовиться к поездке у Пег. |
| What Mr Davis is going to do is answer the phone, make me a coffee and write up appointments. | Что собирается делать мистер Дэвис так это отвечать на телефонные звонки, заваривать мне чашку кофе и назначать приемы. |
| I can't make good tea. | Я не умею заваривать вкусный чай! |
| It usually makes you so agitated that you make a cup of tea with a brand-new tea bag! | Обычно ты сильно возмущаешься, если приходится заваривать чашку чая с совершенно новым пакетиком! |
| I can make my own Cup o' Noodles. | Я умею заваривать лапшу. |
| Well, I'm not making any for her... she can make her own. | Ей я заваривать не буду, пусть сама себе делает. |
| I couldn't make it this morning, because Debra and l, we just, you know, we couldn't get out of bed. | Не мог я ничего поделать этим утром, потому что Дебра и я, мы просто, понимаете, из постели не могли вылезти. |
| I couldn't make it. | Я ничего не могла поделать. |
| And I cannot make head nor tail of these new fastenings. | И я не могу ничего поделать с этими новыми застёжками. |
| I think the Make-A-Wish Foundation should be forced to change their name from the Make-A-Wish Foundation to the "No, Make Another Wish, We Can't Do Anything About That" Foundation. | Думаю, фонду «Загадай желание» следует изменить название вместо фонда «Загадай желание» на - «Нет, загадай другое желание, с этим мы ничего не можем поделать». |
| Nobody can make a move anymore. | И что теперь можно поделать? |
| See, you shouldn't make me do this. | Ты не должен был вынуждать меня это делать. |
| You can't make a man his age sell his house! | Нельзя вынуждать человека в его возрасте продавать свой дом. |
| Don't make me feel self-conscious about my marriage while my wife is sitting... | "Не надо вынуждать меня копаться в моём браке, когда моя жена сидит..." |
| The Labour Standards Law states that an employer shall not make a worker work more than 40 hours per week, excluding rest periods, or more than eight hours per day for each day of the week, excluding rest periods (Article 32). | В Законе о трудовых стандартах говорится, что работодатель не может вынуждать работника работать более 40 часов в неделю, без учета времени отдыха, или более восьми часов в день каждый день недели, без учета времени отдыха (статья 32). |
| Forcing its inhabitants to accept a future that they did not want would not resolve the conflict, but would only make it fester underground and eventually erupt into violence once more. | Если население территории вынуждать соглашаться с тем, что у них будет будущее, которого они не желают, то такие действия не позволят урегулировать конфликт, а лишь будут способствовать росту скрытого возмущения и в конечном итоге приведут еще к одной вспышке насилия. |
| They say you can make bomb from everyday's material. | Говорят, её можно смастерить из подручных материалов. |
| We could make another train blow up. | Можем смастерить другой поезд и взорвать его. |
| You know, I can make one out of a pin and a glass of water. | Но я могу его смастерить из булавки и стакана с водой. |
| Well, I'll bet you could make a really nice one with that paper-folding thing you do. | Уверена, у тебя получится смастерить такую с помощью твоей бомажно-складывательной магии. |
| Apparently, I have to design and construct a carnival booth, make a ring toss game, and snowman decorations. | Оказывается, мне нужно придумать и смастерить прилавок, сделать игру с метанием колец и снеговика для декорации. |
| They can make themselves thin enough to pass through a narrow fissure. | Они могут сделаться достаточно тонкими, чтобы пройти через узкую щель. |
| A man like that, an aristocrat with soldiers, money and the love of the people, might make himself king. | Этот человек высокого рода, который располагал преданным войском, богатством и любовью народа, вполне мог сделаться единовластным правителем. |
| Anything that was special to Stargher, gave him pleasure... should make him more accessible... more peaceful. | Что нибудь особенное для Старгера, что его удовлетворяет... что даёт ему сделаться более доступным... более мирным. |
| You resent me... because you're the one who always had to braid my hair... and make my Halloween outfits and go shopping for my prom dress. | Ты злишься потому что тебе вечно приходилось заплетать мне косички мастерить костюмы на Хэллоуин и покупать платье для выпускного. |
| you seem like a nice guy since you can make a pretty thing like this. | Ты, видно, клёвый, раз можешь мастерить такие классные хреновины. |
| When necessary, the present report will make direct reference to those documents, in order to avoid repetition. | В случае необходимости во избежание повторов в настоящем докладе будут делаться прямые ссылки на эти документы. |
| Realizing that things can be done differently from the way we are accustomed to doing them may make us question our own ways. | Осознание того, что некоторые вещи могут делаться по-другому по сравнению с тем, как мы привыкли их делать, может вызвать сомнения в отношении наших собственных путей и средств. |
| We make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to strengthen the perceived legitimacy of Angola's institutions and state structures. | Мы убеждены, что это должно делаться не только на благо людей, - что является очевидным и важнейшим приоритетом, - но и для укрепления авторитета учреждений и государственных структур Анголы. |
| The emphasis should be on practical steps that will make a difference. | Упор должен делаться на практических мерах, которые могут иметь решающее значение. |
| Relying only on residual risk identification might result in losing potentially useful information on the risk events that the organization is facing, and make the process too simple to benefit from. | В том случае, если основной упор будет делаться только на выявление остаточных рисков, это могло бы привести к утрате потенциально полезной информации о рисковых событиях, с которыми сталкивается организация, а также сделать этот процесс чересчур простым и поэтому бесполезным. |
| We present design layouts, you select and make amendments. | Мы представляем макеты дизайна, а Вы можете выбрать и вносить поправки. |
| The Conference may make amendments in the programme of work and the corresponding budgets, in accordance with financial regulation 3.11. | Конференция может вносить поправки в программу работы и соответствующие бюджеты в соот-ветствии с финансовым положением 3.11. |
| The person being questioned could make amendments to the document. | Допрашиваемое лицо может вносить поправки в этот документ. |
| The Commission is not bound by the results of the committee's work and may make amendments to what was agreed in the committee. | Результаты работы комитета не имеют обязательной силы для Комиссии, которая может вносить поправки в то, что было согласовано комитетом. |
| It may make amendments, however, in accordance with financial regulation 3.11, i.e. by referring the matter back to the Programme and Budget Committee and the Industrial Development Board, should there be anticipated expenditures in connection with the amendments. | Тем не менее Конференция может вносить поправки в соответствии с финансовым положением 3.11, т.е. возвращает вопрос на рассмотрение Комитета по программным и бюджетным вопросам и Совета по промышленному развитию, если предполагаются какие-либо расходы в связи с такими поправками. |
| Ducky, you should not make a promise you might not be able to keep. | Даки, вы не должны давать обещание, которого вы, возможно, не сможете сдержать. |
| Why make a promise you won't keep? | Зачем давать обещание, которое вы не исполните? |
| Or should we make a pledge that does 2,000 times less good and barely alters the global climate? | Или нам стоит давать обещание, которое принесет в 2000 раз меньше пользы и вряд ли изменит мировой климат? |
| (b) may make recommendations for the enactment of national legislation for the management of the border as necessary; | Ь) может при необходимости давать рекомендации в отношении принятия национального законодательства по управлению границей; |
| It may make recommendations and take decisions on any questions, matters or issues within the scope of this Treaty raised by a State Party or brought to its attention by the Executive Council. | Она может давать рекомендации и принимать решения по любым вопросам, темам или проблемам в рамках сферы охвата настоящего Договора, которые поднимаются государством-участником или доводятся до ее сведения Исполнительным советом. |
| The Special Act confers upon the Truth Commission the responsibility to investigate suspicious deaths upon the request from petitioners, to report the results and make recommendations to the President, and to accuse refer the names of human rights violators to appropriate government institutions for prosecution. | Специальный закон возлагает на Комиссию по установлению истины обязанность проводить расследования случаев подозрительных смертей по просьбе заявителей, сообщать о результатах и давать рекомендации президенту и передавать имена нарушителей прав человека соответствующим государственным учреждениям с целью привлечения к ответственности. |
| In this way, UNEP will still be able to report on its performance against the intended results for the programme of work and budget for the biennium 2014 - 2015 and make recommendations on potential modification to the frameworks. | Таким образом, ЮНЕП по-прежнему сможет отчитываться о результатах своей работы в сопоставлении с запланированными результатами программы работы и бюджета на двухгодичный период 2014-2015 годов и давать рекомендации в отношении потенциальных изменений рамочных программ. |
| His country was the first Member State to have appointed such a rapporteur, a former advocate-general, supported by research staff and financial contributions from five ministries, who was nevertheless independent and would make recommendations based on her own convictions. | Нидерланды первыми из государств-членов Европейского Союза назначили докладчика по этим вопросам, которым стала бывший генеральный адвокат, осуществляющая свои функции при кадровой и финансовой поддержке пяти министерств и остающаяся при этом независимой фигурой, которая может давать рекомендации исходя из собственных убеждений. |
| Various police and armed forces organizations also have their own statutory acts which make it mandatory for them to investigate allegations involving their personnel. | Кроме того, различные полицейские и армейские структуры руководствуются собственными уставными нормами, которые обязывают их проводить расследование по заявлениям, касающимся действий их персонала. |
| In conclusion, as ways to improve, I should like to emphasize that the Security Council must make greater use of its prerogative under Article 34 of the Charter and to investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction. | В заключение, в порядке улучшения работы я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности должен шире использовать свои прерогативы по статье 34 Устава и проводить расследование в отношении любого спора или любой ситуации, которая может привести к международным трениям. |
| Where the executive organs of the Government make decisions on discriminatory basis among citizens, a complaint may be lodged to the Institution of the Ombudsman, which has the mandate to investigate and recommend corrective measures to be taken by the organ which made the decision. | В случае принятия государственным исполнительным органом дискриминирующего граждан решения может быть подана жалоба в Управление омбудсмена, который уполномочен проводить расследование и выносить рекомендации принявшему соответствующее решение органу в отношении мер по исправлению положения. |
| In the Letter of Understanding with the seven-party alliance, a commitment was expressed to investigate incidents, take action against those responsible, and make such action public. | В Меморандуме о взаимопонимании с альянсом семи партий было взято обязательство проводить расследование инцидентов, принимать меры против провинившихся и публично сообщать о принятых мерах. |
| It has the power to receive, investigate, hear, make findings and recommend action on complaints concerning New York City police officers involving excessive or unnecessary use of force, abuse of authority and discourtesy or offensive language. | Он уполномочен получать жалобы, проводить расследование, выслушивать стороны в споре, делать выводы и рекомендовать меры по жалобам на несоразмерное или необоснованное применение силы, злоупотребления властью, грубость или брань нью-йоркских полицейских. |
| Less than 12 hours and we make Monroeville history. | Ещё двенадцать часов и мы начнём творить историю города |
| When I was a young buck I thought I'd make history, not just sit there reading about it. | Когда я был молодым, то мечтал творить историю, а не читать про нее в книжках. |
| To that end, we must make history today by adopting the recommendations of round table 1 in the outcome document of the plenary. | Для этого нам необходимо творить историю сегодня, принимая рекомендации круглого стола 1, изложенные в итоговом документе этого пленарного заседания. |
| Let's go make medical history. | Вперед, творить историю медицины. |
| Let's make some history here, folks. | Давайте творить историю, господа. |
| It's important to see other people, make friends. | Важно видеть других людей, заводить друзей. |
| I don't make friends easily, And this-this little group of ours... | Мне нелегко заводить друзей, и эта наша группа... |
| You cannot survive the apocalypse alone, so you make friendships, perform tasks together. | В одиночку не пережить апокалипсис, поэтому нужно заводить друзей, решать задачи вместе. |
| Too scared to even make friends, because I didn't want them to... have to watch my mind just rot away. | Боялся заводить друзей, чтобы им потом не... не пришлось видеть, как я теряю рассудок. |
| They want to go out, do interesting things with like-minded people, and make friends like we've all made friends at every stage of our lives. | Они хотят выходить из дома, делать что-то интересное с единомышленниками, заводить друзей, как это делаем мы. |
| You won't make money for people that you actually know, but you will make money for client 867-5309? | Ты не хочешь делать деньги для людей которых реально знаешь, но ты сделаешь их для клиента 867-5309? |
| Believed I could make a difference, not a buck. | Верил, что я могу что-то изменить, а не делать деньги. |
| I won't make money out of the enforced labor and misery of others. | Я не буду делать деньги на нищете и принудительном труде. |
| Then I want to know - now that I know what you're selling, tell me how you make money on it. | После рассказа о продукте расскажите, как на этом можно делать деньги. |
| Make money, spic-and-span. | Делать деньги, аккуратно и чисто. |
| Through education, individuals are empowered to have choices and make decisions, in such areas as work, place of residence, family size, health and lifestyles, and personal development. | Благодаря образованию люди могут делать выбор и принимать решения в таких областях, как занятость, место жительства, размер семьи, охрана здоровья и стиль жизни и развитие личности. |
| You're letting other people make those choices for you, finn. | Ты позволяешь людям делать выбор за тебя, Финн. |
| It's kind of like this other level where you can't make choices anymore, and it's just your body reacting to certain sounds in the music. | Ты как будто бы на другом уровне, когда ты сам уже не можешь делать выбор, только твоё тело реагирует на звуки музыки. |
| They should have the chance to meet their full potential, educate themselves, defend their rights, participate actively in the decision-making process and make choices. | Молодые люди должны иметь возможность реализовать свой потенциал, приобретать новые знания, защищать свои права, активно участвовать в процессе принятия решений и делать выбор. |
| And if we care about their future, we, as the elite around the world, we can do something about it. We can make choices as to how we live each day. | И если оно заботит нас, то мы как часть мировой элиты можем что-то предпринять. Мы можем делать выбор в своей повседневной жизни. |
| Abby, you promised you wouldn't make a fuss. | Ты же обещала не поднимать шум. |
| You can run around, make some noise... | Вы можете бегать тут, поднимать шум, |
| I never could make a fuss. | Я сам не стал бы поднимать шум. |
| Let's not make a fuss, Doctor. | Не надо поднимать шум, Доктор. |
| The United States and its followers should not dare make much fuss, terming the just rocket-launching drills of the Democratic People's Republic of Korea "provocation" and "threats". | Соединенные Штаты и их сторонники не должны поднимать шум посредством характеризации простых учений по запуску ракет Корейской Народно-Демократической Республикой в качестве «провокации» и «угроз». |
| Upon reaching majority, a person may make a legal contract, sue or be sued, or carry out any other legal action or process. | После достижения совершеннолетия любое лицо может заключать юридические договоры, предъявлять иски или быть объектом таких исков или совершать любые другие юридические действия или процессы. |
| It was also suggested that the text of the draft article itself should make clear to whom the shipper was liable, particularly in light of the possible breadth of the provisions in chapter 14 on rights of suit under the draft convention. | Было также высказано предположение о том, что в самом тексте проекта статьи следует уточнить, по отношению к кому несет ответственность грузоотправитель по договору, особенно с учетом возможного расширения положений главы 14, касающейся права предъявлять иски согласно проекту конвенции. |
| Against an infringer of your trademark, you can injunctive relief or make claims for damages. | Против нарушителя Вашей торговой марки, вы можете наложить судебный запрет или предъявлять иски о возмещении ущерба. |
| My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. | Моя мама не пошла на работу и повела её к врачам, которые не смогли поставить диагноз. |
| Well, you understand I cannot make... a firm diagnosis on the basis of such a short meeting, but there is most definitely something wrong. | Ты, конечно, понимаешь, что я не могу поставить диагноз на основании такой краткой встречи, но с ним явно что-то не в порядке. |
| In order to curb malaria, we need effective treatment infrastructure, and this means access to a health-care facility that is adequately equipped and that has in place skilled health-care workers who will make the diagnosis and administer medication. | Чтобы сдержать рост малярии, нужна эффективная инфраструктура лечения, а это означает обеспечение доступа к медицинскому учреждению, которое имеет достаточное количество оборудования и квалифицированный медицинский персонал, способный поставить диагноз и осуществлять лечение. |
| They can't make a diagnosis without gauging the blood pressure within her heart. | Нельзя поставить диагноз, не измерив внутрисердечное давление. |
| I have a theory, but I'll have to test it before I can make a diagnosis. | У меня есть предположение, но я должна его проверить прежде, чем поставить диагноз. |