| I should really make this call. | Мне на самом деле нужно сделать этот звонок. |
| I may make a walking stick out of the bone. | Я могу сделать трость из кости. |
| So if you can make it, I made these photographs, | Итак, если вы сможете сделать это, я напечатаю эти фотографии. |
| You think he could make a bomb? | Думаешь, он мог сделать бомбу? |
| There is no way I can make it operational, not with what we have on this ship. | Нет никакой возможности сделать его рабочим, не с тем, что есть у нас на этом корабле. |
| International cooperation should work to mobilize resources so that companies specializing in the field could make the equipment at reduced cost, perhaps through Government subsidies. | Международное сотрудничество должно обеспечить мобилизацию средств, с тем чтобы компании, специализирующиеся в данной области, могли производить оборудование по сниженной стоимости, возможно, за счет государственных субсидий. |
| How do I make him feel more comfortable around me? | Как сделать, чтобы ему было уютно со мной? |
| You shouldn't be so hostile, you should be much softer, make her love you. | Айяла, ты должна быть менее враждебной, более мягкой, чтобы заставить ее полюбить тебя. |
| Mother... mother, why don't you make him understand? | Мама,... Мама, сделай так, чтобы он понял. |
| How do I make him feel more comfortable around me? | Как сделать, чтобы ему было уютно со мной? |
| We could take our time, find our sound, do what we wanted, make suggestions. | Мы могли спокойно, не спеша работать в поисках звука, делать то, что хотели, предлагать что-то. |
| Then they should make health gift certificates | Они должны делать подарочные путёвки... |
| Don't make it like that. | Не надо так делать. |
| I want to do fun things that make me happy, which by the way, for the record, include making Vegetapals. | Я хочу делать забавные вещи, которые делают меня счастливой, что, между прочим, для записи, включает делание овощных друзей. |
| CPT recommended that steps be taken to ensure that juveniles did not make any statement or sign any document relating to the offence of which they were suspected without the benefit of a lawyer and ideally a trusted adult being present to assist them. | ЕКПП рекомендовал правительству принять меры к тому, чтобы несовершеннолетние лица не могли делать какие-либо заявления или подписывать какие-либо документы, касающиеся преступления, в котором их подозревают, в отсутствие адвоката и, в идеале, доверенного лица. |
| I could make your father pay dearly, but I've decided to leave it alone. | Я мог заставить твоего отца хорошенько заплатить, но решил оставить его в покое. |
| You can't make her turn on a dime. | Ты не можешь заставить ее резко отказаться от всего. |
| This place can only make you stay if you want to. | Это место может заставить тебя остаться, только если ты этого хочешь. |
| Big enough to scare all of us and make us stop and think? | Слишком, чтобы испугать всех нас и заставить остановиться и подумать? |
| Neither do I, but make an effort. | я тоже, но надо себ€ заставить. |
| The Russian Federation could make a major contribution to efforts to overcome the digital divide and establish a worldwide information society. | Российская Федерация может внести значительный вклад в усилия, направленные на преодоление информационного неравенства и создание глобального информационного общества. |
| The Council may, however, in urgent circumstances, make additions to the agenda at any time during a session. | В случае крайней необходимости Совет может, однако, в любое время в ходе сессии внести в повестку дня добавления. |
| It is only on that premise that the international community can make its share of contributions to the peace process, through monitoring the direction in which the peace talks are proceeding, and through creating a favourable environment for sustaining the efforts of the parties directly involved. | Лишь при условии обеспечения такого участия сторон международное сообщество сможет внести свой вклад в мирный процесс, контролируя направление, в котором движутся мирные переговоры, и содействуя созданию благоприятных условий для поддержания усилий сторон, непосредственно причастных к конфликту. |
| In that context, the Disarmament Commission must make relevant recommendations on the ways and means to achieve nuclear disarmament in order to contribute to the maintenance of international peace and security. | В связи с этим Комиссия по разоружению должна принять необходимые рекомендации о путях и средствах достижения ядерного разоружения и внести вклад в обеспечение международного мира и безопасности. |
| He hoped the workshop for information centres in Asia and the Pacific to be held in January 2008 in Bangkok would make a contribution to meeting the information challenges of the future. | Он надеется, что практикум для информационных центров в Азии и Тихом океане, который состоится в январе 2008 года в Бангкоке, позволит внести вклад в решение будущих проблем в области информационной деятельности. |
| The elderly remain victims of social stereotypes that relegate them to the category of "dependent" despite the continuing contributions they make to society. | Лица пожилого возраста по-прежнему страдают от сложившихся в обществе стереотипов, благодаря которым их относят к категории «иждивенцев», несмотря на тот вклад, который они продолжают вносить в жизнь общества. |
| The draft resolution also emphasizes the symposium on the International Year of Older Persons held in 1999 which recognized the contribution that older persons can make to the promotion of peace, solidarity and tolerance. | В данном проекте резолюции говорится также о симпозиуме по празднованию Международного года пожилых людей в 1999 году, на котором основное внимание было уделено тому вкладу, который пожилые люди могут вносить в поощрение мира, солидарности и терпимости. |
| Mr. Fruhmann (Austria), referring to article 47, asked whether he understood correctly that, in two-stage tendering the procuring entity could not make a material change to characteristics of the subject matter of the procurement between the first and the second stage. | Г-н Фруман (Австрия), говоря о статье 47, спрашивает, правильно ли он понимает, что в ходе двухэтапных торгов закупающая организация не может между первым и вторым этапом вносить существенные изменения в характеристики объекта закупок. |
| A contribution that non-governmental organizations such as WFWPI can and do make to this issue at the grass-roots level is to incorporate models of sustainable practice into aid projects that involve economic development. | Вклад, который неправительственные организации, такие как Федерация женщин, могут вносить и вносят в данном вопросе на низовом уровне, состоит в том, чтобы включать модели устойчивой практики в проекты оказания помощи, касающиеся экономического развития. |
| China will continue to work with all other countries, and make its own contributions to the complete prohibition and thorough destruction of nuclear, chemical and biological weapons, and to the cause of peace for all mankind. | Китай и впредь будет сотрудничать со всеми странами и будет вносить свой собственный вклад в полное запрещение и ликвидацию ядерного, химического и биологического оружия и в дело мира в интересах всего человечества. |
| When we come back from Switzerland we'll make decisions. | После возвращения из Швейцарии будем принимать определенные решения. |
| WIPO pointed out that whether or not to document and/or disclose its knowledge was a decision only the community could and should make. | ВОИС указала, что только община может и должна принимать решение о том, следует или нет документально оформлять и/или публично раскрывать свои знания. |
| To discourage the early marriage of girls, the Government should make provision to increase vocational training, retraining and apprenticeship programmes for young women to empower them economically. | Для сокращения числа ранних браков девочек правительства должны принимать меры по расширению программ профессиональной подготовки, переквалификации и профессионального обучения молодых женщин с целью улучшения их экономического положения. |
| (a) The President of the General Assembly should make every effort to ensure that the general debate proceeds in a methodical and regular manner, and should close the list of speakers, with the consent of the Assembly, as soon as he considers it feasible; | а) Председатель Генеральной Ассамблеи должен принимать все меры для обеспечения того, чтобы общие прения проводились систематически и в установленном порядке, и с согласия Ассамблеи прекращать запись ораторов, как только он сочтет это возможным; |
| Aboriginal Alternatives to Custody Programs - providing culturally specific supports and activities that help youth make healthy choices. | аборигенную альтернативу программе опеки - комплекс мер, согласующихся с культурными традициями, благодаря которым молодежь учится принимать здравые решения. |
| This would doubtlessly make possible better results in protecting minorities, returning refugees and internally displaced persons, resolving the issue of missing persons, as well as fighting terrorism and organized crime. | Безусловно, такое сотрудничество позволит добиться более эффективных результатов в деле защиты меньшинств, возвращении беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, решении проблемы пропавших без вести лиц, а также в борьбе с терроризмом и организованной преступностью. |
| Given this joint cooperation and the necessary resources, we can make a tremendous difference to the fight against AIDS in terms of prevention, care and treatment. | При условии такого совместного сотрудничества и наличия необходимых ресурсов мы сможем добиться существенного прорыва в борьбе со СПИДом в плане профилактики, ухода за больными и их лечения. |
| As we shared most of his remarks and recommendations, we also wish to bring to his attention the following observations which we hope will, to a large extent, help make this draft report even more balanced. | Хотя мы согласны с большей частью его замечаний и рекомендаций, мы вместе с тем хотели бы предложить его вниманию следующие замечания, которые, как мы надеемся, в значительной степени помогут добиться еще большей сбалансированности указанного проекта доклада. |
| Make measurable progress towards contributing to the full realization of human rights by supporting the efforts of Governments in developing countries, by maintaining and - to the maximum of available resources - increasing levels of aid calculated as ODA as a percentage of GDP | добиться ощутимого прогресса в содействии осуществлению в полном объеме прав человека путем поддержки усилий правительств развивающихся стран и сохранения и - в максимальным пределах имеющихся ресурсов - повышения уровней помощи, рассматриваемой в качестве ОПР как доли от ВВП; |
| It is expected that the deployment of the regional ombudsmen and the added opportunity to provide in-person intervention regionally will make a difference moving forward. | Ожидается, что создание должностей региональных омбудсменов, благодаря чему появится возможность непосредственного межличностного общения с посетителями в рамках того или иного региона, позволит добиться продвижения вперед в этом направлении. |
| Why make him suffer if you love him? | Но зачем заставлять его страдать, если ты его любишь? |
| Now how can you make this face wait a whole day for ice cream? | Ну как ты можешь заставлять эту мордашку ждать мороженного целый день? |
| Just because one girl's crying, why make both cry? | Зачем заставлять плакать ещё и другую? |
| Make them fight for your affection. | Заставлять их сражаться за твою привязанность. |
| I figured why make Alan buy another one? | Зачем заставлять Алана покупать другое? |
| We must seize the hour and make those hard decisions that are so clearly before us. | Мы должны воспользоваться случаем и принять те непростые решения, которые столь очевидны для всех нас. |
| The United Nations should make an effort to ensure understanding and comparability of definitions used throughout the questionnaire. | Организации Объединенных Наций следует принять меры для обеспечения понимания и сопоставимости определений, используемых в тексте вопросника. |
| Don't you think that's a decision we both should make? | Ты не думала, что это решение мы должны принять вместе? |
| Did you two make this decision with my feelings in mind at all? | Вы не могли принять решение в соответствии с моими чувствами и мнением? |
| Reaching an understanding of essential causes will make it possible to adopt appropriate strategies for overcoming pay inequality; in them, all protagonists will need to take measures within their spheres of influence in order to overcome or eliminate these causes. | Достижение понимания важнейших причин позволит выработать надлежащую стратегию по преодолению неравенства в оплате труда; в рамках такой стратегии всем участникам необходимо будет принять меры в рамках своей сферы ответственности для преодоления или устранения этих причин. |
| Sweden suggests that all States undertake to publish the Humanitarian Standards Applicable in All Situations, and disseminate them and make them known as widely as possible. | Швеция предлагает, чтобы все государства обязались опубликовать гуманитарные стандарты, применимые во всех ситуациях, распространить их и обеспечить как можно более широкое ознакомление с ними. |
| The Secretariat should make every effort to adhere to the peacekeeping budget cycle, and the final budget submission should reflect the outcome of the review undertaken. | Секретариату следует приложить все усилия для соблюдения бюджетного цикла операций по поддержанию мира и обеспечить, чтобы в заключительном бюджетном документе отражались результаты проведенного обзора. |
| More than words would be needed to give effect to the results of the Conference, and IOM had made and would make significant efforts to continue a dialogue within its membership on the conclusions of the Conference. | Для реализации принятых на Конференции решений потребуется нечто большее, чем слова, поэтому МОМ предпринимала и будет и впредь предпринимать энергичные усилия, направленные на то, чтобы обеспечить ее членам возможность продолжать диалог, посвященный выводам Конференции. |
| The alternative, the recording of all private sector fund-raising income on a cash basis, would make it harder to ensure full payment for private sector fund-raising regular resources in the absence of accounts receivables. | В противном случае, при учете всех поступлений от мероприятий по сбору средств в частном секторе оперативно-бухгалтерским методом в отсутствие дебиторской задолженности будет труднее обеспечить выплаты поступлений в полном объеме от мероприятий по сбору средств в частном секторе в счет прочих ресурсов. |
| 102.60. Make education one of its top priorities, and reinforce "equitable access to higher education" based on academic and educational standards (Holy See); | 102.60 обеспечить приоритетность усилий в области образования и расширить "равный доступ к системе высшего образования" на основе научных и образовательных стандартов (Святой Престол); |
| Council members must make an effort to draw a line between their narrow national interests and the collective interests of humankind. | Члены Совета должны приложить все усилия к тому, чтобы провести четкую грань между своими узкими национальными интересами и коллективными интересами всего человечества. |
| He believes that Governments and civil society should make all possible efforts to counteract industry lobbying, which has increasingly become stronger in those forums where standards aimed at contributing to the protection of the right to food are discussed and adopted. | По мнению Специального докладчика, правительства и гражданское общество должны приложить все возможные усилия для того, чтобы противодействовать отраслевому лоббированию, которое становится все более заметным на форумах, где обсуждаются и принимаются стандарты, направленные на содействие защите права на питание. |
| Kenya was introducing the necessary reforms at the national level, but its trading partners must make the required efforts to eliminate all trade distortions and other barriers in order to improve market access for agricultural commodities from the developing countries. | Кения осуществляет необходимые реформы на национальном уровне, но ее торговые партнеры должны приложить необходимые усилия для устранения всех торговых и иных препятствий, чтобы улучшить доступ к рынкам сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран. |
| Make every effort to increase the use of languages other than English to disseminate project outputs. | Приложить все усилия для расширения распространения результатов проектов на других языках помимо английского |
| The Government must also make a commitment to step up its efforts to combat corruption, first and foremost by expediting the settlement of cases currently before the courts, such as those relating to the Interpetrol oil company and to the sale of the Falcon 50 presidential jet. | Следует также приложить усилия к активизации борьбы с коррупцией, ускорив прежде всего завершение расследования порождающих споры дел, таких как дело о нефтяной компании «Интерпетрол» и дело о продаже президентского самолета «Фалкон-50». |
| We will make further efforts to integrate environmental and health strategies in this area. | Мы будем прилагать дальнейшие усилия для интеграции стратегий в сфере охраны окружающей среды и здравоохранения в этой области. |
| In that endeavour, we must make greater efforts; we must revitalize the values of peace as the principal formula to discredit terrorism. | Нам следует прилагать более энергичные усилия в этом процессе; мы должны оживить идеалы мира как основную формулу дискредитации терроризма. |
| We should make every effort to build on this momentum to intensify our fight against terrorism. | Нам следует прилагать все усилия для того, чтобы использовать этот импульс в целях активизации нашей борьбы с терроризмом. |
| To ensure that the negotiations are conducted smoothly, all the parties should make concerted efforts and create favourable conditions for them. | Для проведения гладких переговоров все стороны должны прилагать согласованные усилия и создавать для этого благоприятные условия. |
| As in other areas it must work on education and make efforts to provide for justice. | Помимо других областей, необходимо заниматься сферой образования и прилагать усилия для обеспечения правосудия. |
| Let me make a few comments and suggestions with regard to the University's current programmes and activities. | Позвольте мне высказать ряд замечаний и предложений относительно нынешней программы и деятельности Университета. |
| To save time, we have distributed a lengthier written version of our statement, but I shall make some observations now. | В целях экономии времени мы распространили более полный текст нашего выступления, вместе с тем сейчас я хотел бы высказать ряд соображений. |
| Before making my national comments on this issue, I would like to associate myself with the statement that you, Mr. President, will make later on behalf of the European Union. | Прежде чем высказать замечания моей страны по данному вопросу, я хотел бы присоединиться к заявлению, с которым Вы, г-н Председатель, позднее выступите от имени Европейского союза. |
| Kurelek writes, "In this case the doctor might introduce some extremely unpleasant idea at the conference that would make me squirm with embarrassment." | Курелек пишет: «В этом случае доктор может высказать на консилиуме какую-нибудь неприятную мысль, что заставит меня корчиться от стыда». |
| It also asked whether Japan will allow international monitors to examine the immigration detention centres and make recommendations to strengthen protections, and recommended that Japan permit international monitors to examine immigration centres. | Он спросил также, разрешит ли Япония международным наблюдателям осмотреть эти центры временного содержания и высказать рекомендации по усилению мер защиты, а также рекомендовал Японии разрешить международным наблюдателям посетить центры приема иммигрантов. |
| However, in order to achieve peace, all stakeholders must make the necessary effort. | Вместе с тем для достижения мира все заинтересованные стороны должны предпринять необходимые усилия. |
| Developed countries should reverse the decline in ODA and make greater efforts to meet their ODA commitments. | Развитым странам следует остановить снижение показателя ОПР и предпринять более активные усилия для выполнения своих обязательств в области ОПР. |
| For these reasons, the international community should make an effort to establish effective control of the arms trade that would protect persons and be legally binding for all. | По этим причинам международное сообщество должно предпринять усилия для установления эффективного контроля над торговлей оружием, который защитил бы людей и был бы юридически обязательным для всех. |
| The Security Council also may wish to undertake consultations with the withdrawing party and make clear the possible future steps the Council might take. | Совет Безопасности, возможно, также пожелает провести консультации с выходящим из Договора участником и четко указать, какие шаги Совет может предпринять в будущем. |
| Make the efforts necessary to adopt the law on the protection and well-being of children in the near future, and make every effort to ensure that it is successfully implemented (Belarus); | 96.34 предпринять необходимые усилия в целях принятия в ближайшем будущем закона о защите и благополучии детей и обеспечения его эффективного осуществления (Беларусь); |
| On a further matter relating to the satisfaction of claims from suppliers, I should also like to draw your attention to the issue of some 203 letters of credit for which suppliers claim delivery but for which the United Nations cannot make payment. | Что касается еще одного вопроса, связанного с удовлетворением требований поставщиков, я хотел бы также обратить Ваше внимание на вопрос о примерно 203 аккредитивах, в отношении которых поставщики утверждают, что они доставили товары, но по которым Организация Объединенных Наций не может произвести выплаты. |
| Now, we can either fight until one of us is dead... or we can make... | Мы можем драться, пока один не умрет, или можем произвести на свет |
| In most insolvency laws the result of avoidance of a transaction is generally that the transaction will be reversed and the counterparty required to return the assets obtained or make a cash payment for the value of the transaction to the insolvency estate. | Согласно законодательству о несостоятельности большинства стран последствием расторжения сделки, как правило, является ее аннулирование и предъявление контрагенту требования возвратить полученные активы или произвести платеж наличными на сумму сделки в имущественную массу. |
| Giving reasons cannot obviate the need for the reservation to be formulated in terms that make it possible to assess its validity. | Оговорка, даже без мотивировки, должна быть достаточной и позволять произвести оценку ее действительности. |
| In claiming that the goods had serious quality problems and refusing to take delivery and make payment, without providing any evidence confirming the quality problems, the buyer had clearly violated both the provisions of the CISG, and the contract. | Заявив о том, что товар является некачественным, и отказавшись принять поставку и произвести оплату товара, не представив при этом никаких доказательств несоответствия качества, покупатель явно нарушил как положения Конвенции, так и условия договора. |
| So I can easily make money. | Так что я могу вполне легко зарабатывать деньги. |
| And this is very interesting - the average drug dealer Would make a better wage serving burgers. | И это очень интересно - средний наркодилер может зарабатывать больше, продавая бургеры. |
| Rocha found out that eliminating the intermediary... the system would make much more money. | Роша быстро смекнул, что если убрать посредника... система могла бы зарабатывать больше денег. |
| You only think about you two, about how you'll make money. | Ты только о себе и думаешь о том, как вы будете зарабатывать деньги. |
| They found clever ways to trade items and to sell their accounts to each other so that they could make money while they were playing their games. | Они придумали нетривиальные способы торговли товарами и своими аккаунтами, дабы иметь возможность зарабатывать, играя в игры. |
| Such statistics would make it possible to measure progress. | Такие статистические данные позволили бы производить оценку прогресса. |
| since we can't make an arrest in New Jersey. | потому что мы не имеем право производить арест в Нью Джерси. |
| The approved budget constitutes authority to the Executive Secretary to issue allotments, incur obligations and make payments for the purposes for which the appropriations were approved. | Утвержденный бюджет предоставляет Исполнительному секретарю право распределять выделенные ассигнования, брать обязательства и производить платежи в целях, на которые были выделены утвержденные ассигнования. |
| Colombia, in keeping with its Constitution and its status as a party to the Treaty of Tlatelolco, has an obligation not to produce, possess or make use of nuclear weapons. | Согласно своей Конституции и своему статусу участника Договора Тлателолко Колумбия несет обязательство не производить ядерное оружие, не обладать им и не применять его. |
| If they can make this, no doubt they are planning something bigger. | Если эти парни начали его производить, они точно затевают нечто большое. |
| You can make extra spicy buffalo wings with it, and that sounded really good. | Можно готовить с ним экстра острые куриные крылышки, и они буду просто обалденные. |
| Well, I got to go make dinner for Spence. | А я пошла готовить обед Спенсу. |
| Why should we make an extra chocolate box? | Нет. Почему мы должны готовить запасную коробку? |
| Ultimately, the goal is to develop, produce and disseminate statistics that make a difference. | Конечная цель заключается в том, чтобы собирать, готовить и распространять полезную статистическую информацию. |
| We can make food and just... | Мы можем готовить и просто... |
| After the login process customers may make their purchases throughout the platform in all shops. | После процесса регистрации покупатель может осуществлять покупки на всей платформе Yatego, во всех онлайн-магазинах которые здесь расположены. |
| While at the wheel, a driver needs to pay constant attention to the road and to traffic and make no gestures that diminish control of the vehicle or hinder driving manoeuvres. | Водитель, находящийся за рулем своего автомобиля, должен постоянно следить за ситуацией на дороге и за условиями движения и не выполнять каких-либо действий, снижающих возможность контролировать транспортное средство или мешающих ему осуществлять маневры в процессе движения. |
| With regard to the obligation to extradite or prosecute, the Nordic countries would make every effort to provide the Special Rapporteur with examples of their practices, thereby enabling him to research the issue in greater depth. | Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то страны Северной Европы будут прилагать все усилия для того, чтобы предоставить Специальному докладчику примеры из своей практики, давая там самым ему возможность более глубоко исследовать этот вопрос. |
| We believe that one way of ensuring the full implementation of resolution 1325 would be to devise, and continue to develop, effective monitoring systems that would make it possible more systematically to monitor such implementation. | Мы считаем, что в интересах обеспечения полного выполнения резолюции 1325 необходимо разработать и далее совершенствовать эффективные системы наблюдения, которые позволили бы более систематически осуществлять контроль за ее выполнением. |
| The objective is that all relevant authorities should be fully aware of the requirements and make the necessary adjustment in order to be able to enforce the new regulations. | Цель заключается в том, чтобы все соответствующие органы были в полной мере осведомлены о существующих требованиях и предприняли необходимые преобразования, чтобы иметь возможность осуществлять новые положения. |
| It is vital to sustain consistent, restrictive policies and make common cause against the legalization movement. | Крайне важно последовательно проводить политику запрещения и сообща выступать против движения за легализацию наркотиков. |
| It was also suggested that when it conducted programmes in member countries, the focal points could arrange meetings to be held with senior policymakers where the Head of APCTT could make a succinct presentation on the Centre's mandate and work programme. | Кроме того, было высказано мнение, что при выполнении программ в странах-членах координаторы могли бы организовывать совещания с высокопоставленными руководителями, на которых глава АТЦПТ мог бы выступать с краткими сообщениями о мандате и программе работы Центра. |
| Mr. Couvreur, replying to the representative of the United States of America, said that he could not speak for the Court regarding the point at which staffing increases might make it advisable to introduce a performance evaluation system. | Г-н Куврёр, отвечая представителю Соединенных Штатов Америки, говорит, что он не может выступать от имени Суда по вопросу о том, при каком увеличении числа сотрудников было бы целесообразным введение системы служебной аттестации. |
| Standardized information is a requirement to allow the CRIC to compare and make recommendations at the global level, and user friendliness, flexibility and capacity-building must also be given due attention to ensure that affected country Parties can report on best practices. | Стандартизация информации необходима для того, чтобы КРОК мог проводить сравнения и выступать с рекомендациями на глобальном уровне; кроме того, необходимо уделить должное внимание простоте пользования, гибкости и наращиванию потенциала, чтобы обеспечить затрагиваемым странам-Сторонам возможность сообщать о передовой практике. |
| c) make statements during informal consultations, when invited to participate in such consultations by the Commission. | с) выступать с заявлениями в ходе неофициальных консультаций в случае, если Комиссия приглашает их для участия в таких консультациях. |
| We cannot get around that we are human beings and that we still make all kinds of mistakes, already done in times before us. | Мы не можем закрывать глаза на всё, но нам, как и всем людям, свойственно совершать любые ошибки, даже те, которые уже совершали задолго до нас. |
| Individual life:) subscribers can make the calls for special international lines (with "One World" service) within 30 minutes in a day. | Индивидуальные абоненты life:) могут совершать звонки на специальные международные направления (с использованием услуги «Единый мир») в пределах 30 минут в сутки. |
| They can make us do or think things previously undoable or unthinkable. | Из-за них мы можем совершать совершенно невероятные, даже немыслимые поступки. |
| The Commission furthermore suggests that the Special Rapporteurs of the Commission on Human Rights and the African Commission on Human and Peoples' Rights concerned, respectively, with extrajudicial, summary and arbitrary executions, torture and violence against women should make periodic visits to Togo. | Кроме того, Комиссия предлагает специальным докладчикам Комиссии по правам человека и Африканской комиссии по правам человека и народов, занимающимся соответственно вопросами внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казней, пыток и насилия в отношении женщин, совершать периодические визиты в Того. |
| We can commit these small acts of bravery and hope that our choices trickle upward to the people in power - editors, movie and music producers, CEOs, lawmakers - the people who can make bigger, braver choices to create lasting, meaningful change. | Мы можем совершать эти маленькие смелые поступки и надеяться, что наш выбор по капле просочится к авторитетным людям - редакторам, кино- и музыкальным продюсерам, гендиректорам, законодателям, - людям, которые могут принимать более смелые решения, создавая устойчивые значимые изменения. |
| My friend here says... you can't make a love story. | Подруга говорит, что вы не умеете снимать фильмы про любовь. |
| Now, they couldn't make it... | Я не буду снимать это. |
| Another protester said, If they make us take it off, they'll be taking a part of us. | Другая протестующая заявила: «Если они заставят нас снимать ее, то они будут забирать часть нас. |
| If States and international organizations can make objections as they see fit, they may similarly withdraw them or limit their legal effects at will. | Если государства и международные организации могут по своему усмотрению заявлять возражения, они могут также по своему усмотрению снимать их или ограничивать их юридические последствия. |
| Solo debit card: Bank card used to withdraw cash and make national payments. If the card shows the sign maestro, you can also make international withdrawals and payments. | Solo debit card: Дебетовая карта Соло: Международная банковская карточка, которая может использоваться для снятия наличных или оплаты Ваших покупок в магазинах... Если на карточке присутствует логотип Маэстро, то вы можете снимать наличные в любой сачти мира. |
| The make and model of his target car keeps changing. | Марка и модель его целей всё время меняется. |
| 1.1.5. Air filter, Make and Type: | 1.1.5 Воздушный фильтр, марка и тип: |
| Make: . Model: | 1.3.1 Марка: Модель: |
| Make of oxygen sensor: | 3.2.12.2.2.4 Марка кислородного датчика: |
| Lubricant used: Make: Type: Measures taken against air pollution: Device for recycling crankcase gases: Additional pollution control devices | 4.1.10 Используемая смазка: 4.1.10.1 Марка: 4.1.10.2 Тип: 4.1.11 Меры, принимаемые в целях предотвращения загрязнения воздуха: 4.1.11.1 Устройство для рециркуляции картерных газов: 4.1.11.2 Дополнительные устройства для предотвращения загрязнения: |
| I can't make any deals until I know what your client's offering. | Я не могу заключать сделки, пока не узнаю, что ваш клиент может предоставить. |
| I've had private reassurances from the king of france who is after all, our ally that he will never make peace with the emperor, under any circumstances. | Король Франции, наш союзник, уверял меня, что ни при каких обстоятельствах он не станет заключать мир с императором. |
| Mr. Wouters said that his research into the relationship between foreign direct investment, human development and human rights showed that Governments must make agreements with international investors, ensuring that such agreements were sustainable in the public interest. | Г-н Вутерс говорит, что результаты проведенного им исследования зависимости между прямыми иностранными инвестициями, развитием человеческого потенциала и правами человека показывают, что правительства должны заключать соглашения с международными инвесторами и обеспечивать, чтобы в интересах общества такие соглашения носили устойчивый характер. |
| The UK cedes its factory of Fort Marlborough in Bencoolen (Bengkulu) and all its property on the island of Sumatra to the Netherlands and will not establish another office on the island or make any treaty with its rulers. | Великобритания передавала Нидерландам свою факторию в Бенкулене и все свои владения на острове Суматра, и обязалась не открывать на острове новых факторий и не заключать никаких договоров с его правителями. |
| John does not make deals here - I do. | Джон не может заключать сделок здесь - только я могу. |
| The experts confirmed that it would not be appropriate for them to examine specific issues in detail, make technical recommendations or monitor progress, as such work was being undertaken by the Intergovernmental Working Group and the Working Group of Experts. | Эксперты подтвердили, что им не следовало бы детально изучать конкретные вопросы, составлять технические рекомендации или осуществлять наблюдение за прогрессом в тех или иных областях, поскольку такая работа проводится Межправительственной рабочей группой и Рабочей группой экспертов. |
| In this connection, to lift the sanctions which continue to severely afflict the brotherly Libyan people and to search for urgent solutions to the relevant differences, is an urgent need that acquires particular significance and should make part of any forward-looking strategy. | В этой связи особо значимой настоятельной необходимостью является отмена санкций, которые по-прежнему чрезвычайно отрицательно сказываются на братском ливийском народе и на незамедлительном урегулировании относящихся к данной проблеме разногласий, и такая отмена должна составлять часть любой дальновидной стратегии. |
| The NPM should prepare and make public the reports on the visits it conducts. | НПМ должен составлять и публиковать отчеты по итогам своих посещений. |
| Any commentary to the draft recommendation could make clear however, that, as consolidation should only be ordered in limited circumstances, reliance of a significant number or of the majority of creditors should be required for a consolidation order. | Однако в возможном комментарии к данному проекту рекомендации можно было бы уточнить, что, поскольку приказы о консолидации должны выноситься лишь в ограниченном круге обстоятельств, для вынесения такого приказа число кредиторов, считавших группу единым экономическим субъектом, должно быть значительным или составлять большинство. |
| The selection committee, which is set up by the Office of the Secretary-General, is expected to vet applications, establish a shortlist of candidates, participate in the interview process and make recommendations to the Secretary-General for consideration. | Ожидается, что комитет по отбору, формируемый Канцелярией Генерального секретаря, будет рассматривать заявления, составлять короткий список кандидатов, участвовать в проведении собеседований и выносить рекомендации для рассмотрения Генеральным секретарем. |
| Experience with ICTs to date has shown that they can be an extraordinary tool to improve teacher performance and competence, provide chances for continued training, improve teaching and learning methodologies and make education more participatory and better connected to the outside world. | Опыт в использовании ИКТ на сегодняшний день показывает, что ИКТ могут быть исключительным инструментом, позволяющим повышать результативность работы и компетенцию педагогов, улучшать методику преподавания и обучения, ставить образование на более широкую основу и лучше увязывать его с внешним миром. |
| The Sudan People's Liberation Movement speaks but will not make it a political issue, and the Government's opposition - the other parties - do not have the people on the streets, and the Government knows that. | Народно-освободительное движение Судана не молчит, но оно вряд ли будет ставить этот вопрос в политическом контексте плоскости, а правительственная оппозиция, к которой относятся другие партии, не выведет людей на улицы, и правительству это известно. |
| For their part, developing countries should make their needs known to the secretariat, and donors are urged to substantially increase their contributions to UNCTAD technical assistance funds in the context of their commitment to substantially increase official development assistance. | Со своей стороны, развивающимся странам следует ставить секретариат в известность о своих потребностях, а донорам настоятельно рекомендуется существенно увеличить взносы в фонды технической помощи ЮНКТАД в контексте их обязательства по существенному увеличению официальной помощи в целях развития. |
| It recommended that the Government publicly and repeatedly voice its concern and disapproval regarding race discrimination in the labour market, make employers aware of their non-neutral selection behavior and address their responsibility to select in an ethnically neutral manner. | Его участники рекомендовали правительству открыто и неизменно заявлять о своей озабоченности и осуждении в том, что касается расовой дискриминации на рынке труда, ставить работодателям на вид в случае проявления ими предвзятости при найме работников и доводить до их сведения обязанность набирать работников этнически нейтральном образом. |
| Ukraine is confident that effective disarmament and non-proliferation measures should make our world more secure for all, and establish better grounds for placing atoms at the peaceful service of mankind to the fullest extent possible. | Украина убеждена, что эффективные меры разоружения и нераспространения должны делать наш мир более безопасным для всех и создавать лучшую почву для того, чтобы как можно полнее ставить атом на мирную службу человечеству. |
| The independent expert on minority issues recommended that the federal Government make every effort to fulfill its responsibilities to report to United Nations treaty monitoring bodies. | Независимый эксперт по вопросам меньшинств рекомендовал федеральному правительству прилагать все усилия к тому, чтобы выполнять обязательства по представлению докладов договорным органам Организации Объединенных Наций. |
| It would not make sense for Rwanda to remain the only country to continue participating in the Framework when doing so only advances the interests of others, including countries of the region. | Вряд ли Руанде имеет смысл оставаться единственной страной, продолжающей выполнять Рамочное соглашение, когда это лишь способствует продвижению интересов других, включая страны региона. |
| Exceptions can however be made under such special circumstances as make it unreasonable to fulfil the demand. | Однако в особых случаях, когда выполнять указанное требование было бы неразумно, допускаются исключения. |
| All members serving on the Committee shall, before taking up their duties, make a solemn declaration in a meeting of the Committee stating that they will perform their functions impartially and conscientiously. | Все лица, избранные в состав Комитета, до того как приступить к выполнению своих обязанностей, делают торжественное заявление на заседании Комитета о том, что они будут выполнять свои обязанности беспристрастно и добросовестно. |
| We are not yet far into 2010, but studies show that fewer than half of those who make New Year's resolutions manage to keep them for as long as one month. | 2010 год еще только начинается, а исследования показывают, что менее половины тех, кто дает обещания на Новый год, могут выполнять их хотя бы на протяжении одного месяца. |
| You can make speeches, raise money for war bonds... | Произносить речи и делать деньги на войне. |
| Please don't make me tell you, Jason. | Прошу тебя, не заставляй меня это произносить. |
| When you make your speech at the show, I want you to tell everybody the true story. | Когда ты будешь произносить свою речь на авиашоу, расскажи всем что там было на самом деле. |
| Given the stakes, we have also learned that, in the multilateral agreements and institutions we have built to protect our security, we can no longer pretend, make promises we do not keep or spout empty words. | С учетом того, каковы ставки в этой игре, мы также поняли, что в контексте многосторонних договоренностей и институтов, созданных нами для обеспечения нашей безопасности, мы более не можем притворяться, давать обещания, которые мы не выполняем, или произносить пустые слова. |
| Don't make me say it. | Не заставляй меня произносить это |
| "That's wonderful Eugene. You could make maps of Toronto." | "Это замечательно, Юджин. Ты мог бы изготавливать карты Торонто." |
| Why don't you just help me make Dennis's designs? | Почему бы тебе просто не помочь мне изготавливать модели Дэнниса? |
| And a bookmobile - the size of a van with a satellite dish, a printer, binder and cutter, and kids make their own books. | По размерам, книгомобиль как микроавтобус со спутниковой антенной, принтером, скоросшивателем и резаком, и дети смогут изготавливать свои собственные книги. |
| Pakistan attributed the increase in opium seizures to the reduced availability of acetic anhydride in Afghanistan, which may make it more viable to trade opium for later processing along the trafficking routes, rather than manufacturing heroin at the source. | По оценкам Пакистана, рост изъятий опия объясняется дефицитом ангидрида уксусной кислоты в Афганистане, из-за которого стало выгодней продавать опий для переработки на дальнейших этапах незаконного оборота, чем изготавливать героин на месте. |
| People can make their own cooking fuel from waste products. | Люди могу самостоятельно изготавливать топливо для приготовления пищи из отходов. |
| During consideration of Germany's twelfth periodic report, it had been stated that xenophobia was due not only to social problems but also to lack of knowledge and an inability to cope with democracy and make compromises. | При обсуждении двенадцатого периодического доклада Германии было отмечено, что ксенофобия является результатом не только социальных проблем, но и отсутствия соответствующих знаний и неумения действовать демократическими способами и достигать компромиссов. |
| We can only make progress incrementally even though our work, like a Gothic cathedral, can never be quite finished, but can still serve its purpose. | Достигать прогресса мы можем лишь понемногу, и пусть даже наш труд, подобно готическому собору, так и не удается завершить в полной мере, но он все-таки может служить своему предназначению. |
| Even so, it does make sense to rank countries regarding their capacity to achieve growth. | И даже в этом случае имело бы смысл ранжировать страны по их способности достигать роста. |
| Moreover, collaboration between research and development institutions and universities contributes to the accomplishment of research objectives and helps make more efficient use of scarce research funds. | Кроме этого, сотрудничество между научно-исследовательскими институтами и учреждениями по вопросам развития и университетами помогает достигать цели научных исследований и способствует более эффективному использованию ограниченных средств, которые выделяются на эти цели. |
| DHL empowers each employee to take the initiative, actively get involved in different teams and achieve high impact results that really make a difference. | DHL предоставляет возможность каждому сотруднику брать на себя инициативу, принимать активное участие в различных проектах, достигать значимых результатов и ощутимых перемен. |
| We have the ability now to build a large robot that can make a million chromosomes a day. | Мы можем построить большого робота, который будет изготовлять миллионы хромосом в день. |
| In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
| It is also important for Agrenska to both develop and make proper tools available to patients suffering from any rare disease in order to improve their everyday life. | Фонд также считает важным разрабатывать и изготовлять специальные средства, предоставляемые пациентам, страдающим редкими заболеваниями, в целях повышения качества их повседневной жизни. |
| We now have no production facilities that can make these materials. | Сейчас у нас нет производственных мощностей, которые позволяли бы изготовлять эти материалы. |
| So I've heard you make keys as a hobby? | Я слышала, вы любите изготовлять ключи? |
| And now I suggest you go and make ready. | А сейчас я предлагаю тебе идти готовиться. |
| Allhands, make ready for descent. | Всем готовиться к снижению. |
| We can make our preparations for the future undisturbed. | Мы можем спокойно готовиться к будущему. |
| We must make marriage preparations. | Мы должны начать готовиться к свадьбе. |
| This organizer helps them to document events as they read, reflect upon prior reading, make predictions, and prepare for discussions. | Эта схема помогает им фиксировать события романа, обсуждать прочитанное, делать прогнозы и готовиться к обсуждению. |
| And maybe you should make more when you take the last of it. | А может, будешь заваривать еще, когда выпиваешь последнее? |
| What Mr Davis is going to do is answer the phone, make me a coffee and write up appointments. | Что собирается делать мистер Дэвис так это отвечать на телефонные звонки, заваривать мне чашку кофе и назначать приемы. |
| I can't make good tea. | Я не умею заваривать вкусный чай! |
| It usually makes you so agitated that you make a cup of tea with a brand-new tea bag! | Обычно ты сильно возмущаешься, если приходится заваривать чашку чая с совершенно новым пакетиком! |
| I don't suppose you can make tea? | Вы чай заваривать умеете? |
| I couldn't make it this morning, because Debra and l, we just, you know, we couldn't get out of bed. | Не мог я ничего поделать этим утром, потому что Дебра и я, мы просто, понимаете, из постели не могли вылезти. |
| I couldn't make it. | Я ничего не могла поделать. |
| However, Rossi passed Stoner in the middle on the first lap, and Stoner could never make a decisive pass, and he stayed behind until the 24th lap, where he fell at the last corner. | Однако Росси обошёл Кейси в середине первого круга, и Стоунер ничего не смог с этим поделать, следуя вторым до 24-го круга, на котором он упал на последнем повороте. |
| One that won't make me nervous, wondering what to do | Тот, от которого я не нервничаю, Удивительно, но что поделать |
| So while I can't make her talk, I can't do anything about the fact that she is sick, that she has advanced T.B., that she is a 10 year old living with A.I.D.S., | Поэтому раз я не могу заставить ее говорить, и не могу ничего поделать с тем, что она больна, и что у нее прогрессирующий туберкулез, что ей десять лет и у нее СПИД, |
| I think it would be cleaner if you don't make me hurt you. | Я думаю, будет лучше, если ты не будешь вынуждать меня сделать тебе больно. |
| You can't make a man his age sell his house! | Нельзя вынуждать человека в его возрасте продавать свой дом. |
| Don't make me feel self-conscious about my marriage while my wife is sitting... | "Не надо вынуждать меня копаться в моём браке, когда моя жена сидит..." |
| The Labour Standards Law states that an employer shall not make a worker work more than 40 hours per week, excluding rest periods, or more than eight hours per day for each day of the week, excluding rest periods (Article 32). | В Законе о трудовых стандартах говорится, что работодатель не может вынуждать работника работать более 40 часов в неделю, без учета времени отдыха, или более восьми часов в день каждый день недели, без учета времени отдыха (статья 32). |
| Forcing its inhabitants to accept a future that they did not want would not resolve the conflict, but would only make it fester underground and eventually erupt into violence once more. | Если население территории вынуждать соглашаться с тем, что у них будет будущее, которого они не желают, то такие действия не позволят урегулировать конфликт, а лишь будут способствовать росту скрытого возмущения и в конечном итоге приведут еще к одной вспышке насилия. |
| They say you can make bomb from everyday's material. | Говорят, её можно смастерить из подручных материалов. |
| We could make another train blow up. | Можем смастерить другой поезд и взорвать его. |
| You know, I can make one out of a pin and a glass of water. | Но я могу его смастерить из булавки и стакана с водой. |
| Well, I'll bet you could make a really nice one with that paper-folding thing you do. | Уверена, у тебя получится смастерить такую с помощью твоей бомажно-складывательной магии. |
| A knife, roll of duct tape in case I need to fashion a shelter or make some sort of water vessel. | Нож и рулон скотча на случай, если мне понадобится смастерить укрытие или емкость для воды. |
| They can make themselves thin enough to pass through a narrow fissure. | Они могут сделаться достаточно тонкими, чтобы пройти через узкую щель. |
| A man like that, an aristocrat with soldiers, money and the love of the people, might make himself king. | Этот человек высокого рода, который располагал преданным войском, богатством и любовью народа, вполне мог сделаться единовластным правителем. |
| Anything that was special to Stargher, gave him pleasure... should make him more accessible... more peaceful. | Что нибудь особенное для Старгера, что его удовлетворяет... что даёт ему сделаться более доступным... более мирным. |
| You resent me... because you're the one who always had to braid my hair... and make my Halloween outfits and go shopping for my prom dress. | Ты злишься потому что тебе вечно приходилось заплетать мне косички мастерить костюмы на Хэллоуин и покупать платье для выпускного. |
| you seem like a nice guy since you can make a pretty thing like this. | Ты, видно, клёвый, раз можешь мастерить такие классные хреновины. |
| It would make every effort to solve the problem of refugees from Bhutan through talks with that country's authorities. | Кроме того, он заявляет, что будет делаться все возможное для решения проблемы беженцев из Бутана посредством переговоров с властями этой страны. |
| The emphasis should be on practical steps that will make a difference. | Упор должен делаться на практических мерах, которые могут иметь решающее значение. |
| The planned European navigation system Galileo which will make metre-exactly detectable from 2011 positions on the earth should be utilised after the traffic use. | Запланированная европейская система навигации Галилео, которая будет делать с 2011 позиции на земле соответствующими метру поддающимися учету, должна делаться полезной за транспортное приложение. |
| Relying only on residual risk identification might result in losing potentially useful information on the risk events that the organization is facing, and make the process too simple to benefit from. | В том случае, если основной упор будет делаться только на выявление остаточных рисков, это могло бы привести к утрате потенциально полезной информации о рисковых событиях, с которыми сталкивается организация, а также сделать этот процесс чересчур простым и поэтому бесполезным. |
| Revegetation islands of approximately six square kilometres, elongated to enhance down-wind seeding, would make it easier to enforce grazing restrictions and will be less expensive to construct and maintain than revegetating hundreds of small isolated areas of damage. | В порядке обеспечения эффективности программы восстановления растительного покрова основной упор должен делаться на посадках островков растительности по всей пострадавшей территории. |
| The Conference may make amendments in the programme of work and the corresponding budgets, in accordance with financial regulation 3.11. | Конференция может вносить поправки в программу работы и соответствующие бюджеты в соот-ветствии с финансовым положением 3.11. |
| The person being questioned could make amendments to the document. | Допрашиваемое лицо может вносить поправки в этот документ. |
| The first two solutions would make it necessary to amend a gtr every time a Contracting Party would change its choice of option. | В случае первых двух решений необходимо было бы вносить поправки в гтп каждый раз, когда та или иная Договаривающаяся сторона изменяла бы свой выбор варианта. |
| The Commission is not bound by the results of the committee's work and may make amendments to what was agreed in the committee. | Результаты работы комитета не имеют обязательной силы для Комиссии, которая может вносить поправки в то, что было согласовано комитетом. |
| It may make amendments, however, in accordance with financial regulation 3.11, i.e. by referring the matter back to the Programme and Budget Committee and the Industrial Development Board, should there be anticipated expenditures in connection with the amendments. | Тем не менее Конференция может вносить поправки в соответствии с финансовым положением 3.11, т.е. возвращает вопрос на рассмотрение Комитета по программным и бюджетным вопросам и Совета по промышленному развитию, если предполагаются какие-либо расходы в связи с такими поправками. |
| Ducky, you should not make a promise you might not be able to keep. | Даки, вы не должны давать обещание, которого вы, возможно, не сможете сдержать. |
| Why make a promise you won't keep? | Зачем давать обещание, которое вы не исполните? |
| Or should we make a pledge that does 2,000 times less good and barely alters the global climate? | Или нам стоит давать обещание, которое принесет в 2000 раз меньше пользы и вряд ли изменит мировой климат? |
| We should go even further, we should identify difficulties and make recommendations. | Мы должны пойти еще дальше; мы должны выявлять трудности и давать рекомендации. |
| In its reporting, a Peacebuilding Commission should make recommendations, taking into account the medium- and long-term development needs of the countries in transition. | В своих докладах Комиссия по миростроительству должна давать рекомендации, учитывающие среднесрочные и долгосрочные потребности в области развития стран с переходной экономикой. |
| He could make recommendations and proposals for remedying any failures noted, and his proposals were nearly always respected. | Он может давать рекомендации и предложения по исправлению замеченных недостатков, и его предложения почти всегда понимаются. |
| The Special Act confers upon the Truth Commission the responsibility to investigate suspicious deaths upon the request from petitioners, to report the results and make recommendations to the President, and to accuse refer the names of human rights violators to appropriate government institutions for prosecution. | Специальный закон возлагает на Комиссию по установлению истины обязанность проводить расследования случаев подозрительных смертей по просьбе заявителей, сообщать о результатах и давать рекомендации президенту и передавать имена нарушителей прав человека соответствующим государственным учреждениям с целью привлечения к ответственности. |
| In addition, the EOC can make recommendations for changes in policies and procedures to any person, or recommendations to the Government on changes in the law or otherwise, in the light of the findings in its formal investigations. | Кроме того, КРВ может давать рекомендации любому лицу или правительству относительно изменений законодательства и процедур или иные рекомендации по результатам своих официальных расследований. |
| Various police and armed forces organizations also have their own statutory acts which make it mandatory for them to investigate allegations involving their personnel. | Кроме того, различные полицейские и армейские структуры руководствуются собственными уставными нормами, которые обязывают их проводить расследование по заявлениям, касающимся действий их персонала. |
| In conclusion, as ways to improve, I should like to emphasize that the Security Council must make greater use of its prerogative under Article 34 of the Charter and to investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction. | В заключение, в порядке улучшения работы я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности должен шире использовать свои прерогативы по статье 34 Устава и проводить расследование в отношении любого спора или любой ситуации, которая может привести к международным трениям. |
| Where the executive organs of the Government make decisions on discriminatory basis among citizens, a complaint may be lodged to the Institution of the Ombudsman, which has the mandate to investigate and recommend corrective measures to be taken by the organ which made the decision. | В случае принятия государственным исполнительным органом дискриминирующего граждан решения может быть подана жалоба в Управление омбудсмена, который уполномочен проводить расследование и выносить рекомендации принявшему соответствующее решение органу в отношении мер по исправлению положения. |
| In the Letter of Understanding with the seven-party alliance, a commitment was expressed to investigate incidents, take action against those responsible, and make such action public. | В Меморандуме о взаимопонимании с альянсом семи партий было взято обязательство проводить расследование инцидентов, принимать меры против провинившихся и публично сообщать о принятых мерах. |
| It has the power to receive, investigate, hear, make findings and recommend action on complaints concerning New York City police officers involving excessive or unnecessary use of force, abuse of authority and discourtesy or offensive language. | Он уполномочен получать жалобы, проводить расследование, выслушивать стороны в споре, делать выводы и рекомендовать меры по жалобам на несоразмерное или необоснованное применение силы, злоупотребления властью, грубость или брань нью-йоркских полицейских. |
| Hand me the rift and let's make history. | Подай трещину и давай творить историю. |
| I always knew I'd make history. | Я всегда знал, что буду творить историю. |
| Hell, let's make some history. | Черт возьми, давайте творить историю. |
| When I was a young buck I thought I'd make history, not just sit there reading about it. | Когда я был молодым, то мечтал творить историю, а не читать про нее в книжках. |
| Let's make some history here, folks. | Давайте творить историю, господа. |
| It's important to see other people, make friends. | Важно видеть других людей, заводить друзей. |
| Well, from my experience, that usually helps you make friends. | По моему опыту, это обычно помогает заводить друзей. |
| Like where she can make friends and meet people and, you know, like indoor cricket or something. | Где она будет заводить друзей, заводить новые знакомства, что-то типа крикета в помещении. |
| Now go make friends. | Теперь идите заводить друзей. |
| They want to go out, do interesting things with like-minded people, and make friends like we've all made friends at every stage of our lives. | Они хотят выходить из дома, делать что-то интересное с единомышленниками, заводить друзей, как это делаем мы. |
| You won't make money for people that you actually know, but you will make money for client 867-5309? | Ты не хочешь делать деньги для людей которых реально знаешь, но ты сделаешь их для клиента 867-5309? |
| He stated that newspapers that told the truth could not make money. | Он заявил, что газеты, которые говорят правду, не могут делать деньги. |
| Then I want to know - now that I know what you're selling, tell me how you make money on it. | После рассказа о продукте расскажите, как на этом можно делать деньги. |
| In Russia, the goal has been to increase savings/capital.The precondition imposed by high-net-worth Russians who hand their money over to asset managers is that money should make money. | У состоятельных россиян, передающих средства под управление, стоит задача не только сохранить, но и приумножить сбережения. Непременное условие для них - деньги должны делать деньги. |
| Make that money, get paid. | Делать деньги, зарабатывать. |
| It's an opportunity to truly build a world where we can extend services and products to all human beings, so that they can make decisions and choices for themselves. | Это возможность по-настоящему перекроить мир, в котором мы сможем доставлять услуги и продукты всем человеческим существам, чтобы они могли самостоятельно брать решения и делать выбор. |
| You're letting other people make those choices for you, finn. | Ты позволяешь людям делать выбор за тебя, Финн. |
| In so doing, women must be involved so that they can realize their desires, make their choices and play their role as equals, everywhere. | Для их достижения необходимо обеспечить участие женщин, чтобы они могли осуществить свои мечты, делать выбор и играть свою роль в качестве полноправных участников во всех сферах жизни. |
| They make choices and communicate their feelings, ideas and wishes in numerous ways, long before they are able to communicate through the conventions of spoken or written language. | Они учатся делать выбор и выражать свои чувства, мысли и желания различными способами задолго до того, как они становятся способными выражать их с помощью языка или в письменном виде. |
| Yet still, many of us believe that we should make all our own choices and seek out even more of them. | И все же многие из нас считают, что мы сами должны делать выбор и даже искать как можно больше его альтернатив. |
| Abby, you promised you wouldn't make a fuss. | Ты же обещала не поднимать шум. |
| You can run around, make some noise... | Вы можете бегать тут, поднимать шум, |
| Let's not make a fuss, Doctor. | Не надо поднимать шум, Доктор. |
| Promise you won't make a big deal. | Обещай, что не будешь поднимать шум. |
| The United States and its followers should not dare make much fuss, terming the just rocket-launching drills of the Democratic People's Republic of Korea "provocation" and "threats". | Соединенные Штаты и их сторонники не должны поднимать шум посредством характеризации простых учений по запуску ракет Корейской Народно-Демократической Республикой в качестве «провокации» и «угроз». |
| Upon reaching majority, a person may make a legal contract, sue or be sued, or carry out any other legal action or process. | После достижения совершеннолетия любое лицо может заключать юридические договоры, предъявлять иски или быть объектом таких исков или совершать любые другие юридические действия или процессы. |
| It was also suggested that the text of the draft article itself should make clear to whom the shipper was liable, particularly in light of the possible breadth of the provisions in chapter 14 on rights of suit under the draft convention. | Было также высказано предположение о том, что в самом тексте проекта статьи следует уточнить, по отношению к кому несет ответственность грузоотправитель по договору, особенно с учетом возможного расширения положений главы 14, касающейся права предъявлять иски согласно проекту конвенции. |
| Against an infringer of your trademark, you can injunctive relief or make claims for damages. | Против нарушителя Вашей торговой марки, вы можете наложить судебный запрет или предъявлять иски о возмещении ущерба. |
| In hematologic patients with invasive aspergillosis, the galactomannan test can make the diagnosis in a noninvasive way. | У гематологических пациентов с инвазивным аспергиллёзом, исследование галактоманнана позволяет поставить диагноз неинвазивным способом. |
| My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. | Моя мама не пошла на работу и повела её к врачам, которые не смогли поставить диагноз. |
| In order to curb malaria, we need effective treatment infrastructure, and this means access to a health-care facility that is adequately equipped and that has in place skilled health-care workers who will make the diagnosis and administer medication. | Чтобы сдержать рост малярии, нужна эффективная инфраструктура лечения, а это означает обеспечение доступа к медицинскому учреждению, которое имеет достаточное количество оборудования и квалифицированный медицинский персонал, способный поставить диагноз и осуществлять лечение. |
| They can't make a diagnosis without gauging the blood pressure within her heart. | Нельзя поставить диагноз, не измерив внутрисердечное давление. |
| I have a theory, but I'll have to test it before I can make a diagnosis. | У меня есть предположение, но я должна его проверить прежде, чем поставить диагноз. |