However, we need to go beyond the figures and make vigilance our sole rule of conduct. | Однако мы должны идти дальше этих показателей и сделать осторожность нашим единственным правилом поведения. |
Why don't I make you a sandwich? | Почему бы мне не сделать тебе сэндвич? |
What could possibly make you uncomfortable? | Что вообще может сделать слегка стеснительной? |
Why don't I make you a sandwich? | Почему бы мне не сделать тебе сэндвич? |
Who draws the shortest, will be so strong to be killed and make it easy for us. | Кто вытянет короткий - крепитесь, чтобы быть готовым умереть, и помочь нам это сделать быстро. |
To advocate an enabling environment, and make technical assistance and funding for national single window projects attractive | выступать за создание благоприятных рамочных условий и за то, чтобы техническая помощь и финансирование национальных проектов, связанных с механизмами "единого окна", были привлекательными; |
So I've been asked to find a way to get your daughter home and make you happy. | Меня попросили найти выход из этой ситуации, чтобы и ваша дочь вернулась домой, и вы остались довольны. |
Moran said of the series, "We just wanted to cram as much elaborate stupidity into a half-hour that could make it be coherent and that you would believe". | Говоря о сериале, Моран сказал, что «мы просто хотели втиснуть как можно больше последовательных глупостей в полчаса, чтобы вы в них поверили». |
More effort should be taken to ensure that the Joint Presence Office is fully supported by all partner organizations that make use of its services and to seek further equitable participation by them. | Необходимо предпринять дополнительные шаги, с тем чтобы Совместное присутствие Организации Объединенных Наций получало полную поддержку со стороны всех организаций-партнеров, пользующихся его услугами, и стремиться к их дальнейшему равноправному участию. |
All I ever wanted to do was make you proud of me. | Я всегда хотел только одного, чтобы ты гордился мной, папа. Кем? |
All Governments in the region should embrace peaceful reform and make decisive moves in the direction of greater political and economic freedom. | Все правительства региона должны проводить мирные реформы и делать решительные шаги в направлении большей политической и экономической свободы. |
I can only make of all this tenderness. | Я не знаю, что делать с моей нежностью. |
He believed that as a general rule the Committee should not make negative observations on its own competence. | Он полагает, что в принципе Комитет не должен делать замечаний негативного характера по своей компетенции. |
Freddy - could you guys make those? | Фредди, вы можете их делать? |
We need someone who will make us uncomfortable, someone that'll walk in here and push us to be the best. | Нам нужен тот, кто будет нас подстегивать, делать нас лучше. |
Well, let's pay her a visit and make this little piggy squeal. | Ну, надо ее навестить и заставить эту свинку повизжать. |
You must make it move backwards. | Ты должен заставить его вернуться назад. |
Or I would make him commit to taking care of the child. | Или я должна заставить его занятся уходом за ребенком. |
Archer told Jerome he could fix the faulty brakes and make the problem go away. | Арчер сказал Джерому, что может починить тормоза и заставить проблему исчезнуть. |
How do I make her shoot? | Как заставить её стрелять? |
Capacity building can make an important contribution to better burden and responsibility sharing. | Важный вклад в более рациональное распределение бремени и ответственности может внести укрепление потенциала. |
Telecom operators and distributors can make a proportional contribution to raise users' awareness by informing and educating customers about potential environmental impacts of equipment and to ensure that new and used mobile phones and accessories are responsibly managed throughout their life cycle. | Операторы связи и сбытовые организации могут внести пропорциональный вклад в повышение осведомленности, информируя и просвещая клиентов о потенциальном воздействии оборудования на окружающую среду и обеспечивая ответственное отношение к регулированию новых и бывших в употреблении мобильных телефонов и принадлежностей к ним на протяжении всего цикла их жизни. |
We are convinced that the developing countries can make a substantive contribution to the work of a renewed Council as permanent members, and here we believe that India is a worthy candidate. | Мы убеждены, что развивающиеся страны, среди которых достойным кандидатом, на наш взгляд, является Индия, способны внести существенный вклад в работу обновленного Совета в качестве его постоянных членов. |
In the view of the European Union, the work that will be done following the Ottawa Conference in the Conference on Disarmament and all the other forums should make an effective contribution to the total banning of anti-personnel landmines throughout the world. | По мнению Европейского союза, работа, которую предстоит проделать после Оттавской конференции в рамках Конференции по разоружению и других форумов, должна внести существенный вклад в дело полного запрещения противопехотных мин в масштабе всего мира. |
The contribution that a comprehensive test-ban treaty can make to the process of nuclear disarmament has been reflected in the preamble by recognizing that the treaty "will thus constitute a meaningful step in the realization of a systematic process to achieve nuclear disarmament". | Вклад, который может внести договор о всеобъемлющем запрещении испытаний в процесс ядерного разоружения, отражен в преамбуле путем признания того, что договор "тем самым станет существенным шагом в реализации систематического процесса с целью достижения ядерного разоружения". |
10.8 UNCTAD will make contributions, within its mandates, to the implementation of the outcomes of relevant global conferences. | 10.8 В рамках своей компетенции ЮНКТАД будет вносить вклад в выполнение решений соответствующих глобальных конференций. |
In order to contribute in an important way, the small countries must make a special effort. | Для того чтобы малые страны могли вносить свой важный вклад, им необходимо приложить особые усилия. |
In a UNICEF document on emergency operations, submitted to its Executive Board in January 1996, attention was drawn to the particular contribution UNICEF could make to emergency operations given its strength in the development process and its continuing field presence. | В документе ЮНИСЕФ о чрезвычайных операциях, представленном его Исполнительному совету в январе 1996 года внимание было обращено на особый вклад, который способен вносить ЮНИСЕФ в чрезвычайные операции благодаря его активному участию в процессе развития и постоянному присутствию на местах. |
Ammonia losses from buildings and after spreading animal manures are usually the most important emission sources, however losses from stored slurries and solid manures can also make a significant contribution to the total emission of ammonia. | Главными источниками выбросов, как правило, являются выбросы аммиака из животноводческих помещений и при вывозе навоза на поля, однако выделения в процессе хранения навозной жижи и твердого навоза могут также вносить значительный вклад в общее количество выбросов аммиака. |
UNCTAD will make contributions to national and subregional meetings dealing with the particular needs and problems of land-locked and island developing countries. | ЮНКТАД будет вносить свой вклад в организацию национальных и субрегиональных совещаний по вопросам конкретных потребностей и проблем не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран. |
But the United Nations cannot make decisions for its Member States. | Однако Организация Объединенных Наций не может принимать решения за государства, являющиеся ее членами. |
They can make you take the medication. | Они могут заставить тебя принимать лекарства. |
You really think she can make the tough calls? | Ты действительно думаешь, что она готова принимать сложные решения. |
JS4 recommended that Tanzania make public the reports of the probe committees and commissions including the Mbarali, Sukenya and Loliondo reports on forced evictions and take measures against all perpetrators of human rights and laws violations during these and other evictions. | В СП-4 Танзании было рекомендовано обнародовать доклады следственных комитетов и комиссий, включая доклады по случаям Мбарали, Сукенья и Лолиондо о принудительных выселениях, и принимать меры в отношении всех исполнителей нарушений прав человека и законов в ходе этих и других выселений. |
And he wasn't necessarily the pawn of the Avery family, that he could make his own moral decisions as to what was right or wrong under all the circumstances, and part of that would be to admit being involved, you know, | Лен Качинский, досудебный адвокат Брендона: - И он не обязательно является пешкой в семье Эйвери, он может самостоятельно принимать этические решения о том, что хорошо, а что плохо, несмотря на обстоятельства, и в том числе это означало признаться в своей причастности |
He could, in particular, make it known that all human rights were indivisible and equally important. | Он мог бы, в частности, добиться осознания того факта, что все права человека неделимы и в равной степени важны. |
Hopefully, we can make headway during this session of the General Assembly as regards the financial situation of the United Nations and the "Agenda for Development". | Хотелось бы надеяться, что в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи нам удастся добиться прогресса в решении вопросов, касающихся финансового положения Организации Объединенных Наций и осуществления "Повестки дня для развития". |
That approach would make it possible to move fast where consensus existed, and as fast as possible on other concerns. | Такой подход позволит добиться быстрого прогресса в тех областях, где существует консенсус, и максимально оперативно продвигаться в работе над другими проблемами. |
At future sessions, as was decided by the General Assembly in resolution 63/240, we should make progress towards identifying elements that ensure the right and duty of States to strengthen their defence systems by adopting a sanctions mechanism for coercive measures unilaterally dictated by certain producer countries. | Согласно решению, принятому Генеральной Ассамблеей в резолюции 63/240, мы должны на предстоящей сессии добиться прогресса в определении элементов, обеспечивающих права и обязанности государств-членов укреплять свои системы обороны через создание механизма введения санкций в отношении определенных стран-производителей, использующих односторонние принудительные меры. |
To meet these ends Williams laid out streamlined steps to help writers first make their sentences and paragraphs clear and then graceful. | Чтобы добиться этого, Уильямс предлагает чёткие шаги, как сделать предложения и абзацы сначала ясными, а затем красивыми. |
No one should make you suffer. | Никто не смеет заставлять тебя так страдать. |
Why make him suffer if you love him? | Но зачем заставлять его страдать, если ты его любишь? |
Why make us do it - push the button? | Зачем нас заставлять... нажимать кнопку? |
You can't make Pegasus wait... | Нельзя заставлять Пегас ждать... |
I- l-I can't make him wait anymore. | Его нельзя заставлять ждать. |
It was noted that creating such a fiction was an unorthodox drafting technique which might make it more difficult to convince legislative bodies that they should enact the new provision. | Было отмечено, что создание такой фикции является непривычным методом разработки положений, использование которого может привести к тому, что будет труднее убедить законодательные органы в том, что они должны принять это новое положение. |
France asked how Norway would make combating violence against women and children a priority and how it would ensure that sick children had equal access to health care in different parts of the country. | Франция поинтересовалась тем, какие меры намеревается принять Норвегия, с тем чтобы борьба с насилием в отношении женщин и детей стала одним из приоритетных направлений деятельности и чтобы больные дети имели равный доступ к медицинскому обслуживанию на всей территории страны. |
Participate in the deliberations related to the GSS and the Global Plan of Action in the General Assembly and make preparations to implement the resolution of the General Assembly on these programmes. | Принять участие в обсуждениях, связанных с ГСЖ и Глобальным планом действий, на Генеральной Ассамблее и осуществить подготовительную работу по претворению в жизнь резолюции Генеральной Ассамблеи по этим программам. |
Make concrete commitments to improve aid quality by the time of the High-level Plenary Meeting of the General Assembly in September 2005 | ко времени проведения пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня в сентябре 2005 года следует принять конкретные обязательства в отношении улучшения качества оказываемой помощи; |
In case the purpose of the measures would be forfeited if the court order were to be awaited, the police can make the decision of implementing the measures. | В случае, если в результате задержки с вынесением решения суда, данная мера перестает соответствовать своей первоначальной цели, полиция может сама принять решение об ее осуществлении. |
This will help make deep reductions irreversible. | Это поможет обеспечить необратимость глубоких сокращений. |
This is a mistake, because military approaches alone cannot make America safe. | Это ошибка, потому что одна только военная сила не может обеспечить безопасность Америки. |
Without such capacity, the Office of the Prosecutor cannot give full effect to the complementarity regime of the Rome Statute or make its decisions on a sufficiently reliable factual basis. | Не обладая такой способностью, Канцелярия Прокурора не сможет обеспечить эффективный режим дополняемости Римского статута и принимать решения на достаточно надежной доказательной основе. |
While I note that the number of extrajudicial killings has markedly declined, Burundian authorities must make a greater effort to ensure that all human rights violations are seriously investigated and that perpetrators are held accountable. | Хотя я отмечаю, что количество внесудебных казней значительно снизилось, бурундийские власти должны активизировать свои усилия, чтобы обеспечить тщательное расследование всех нарушений прав человека и предание суду виновных в их совершении. |
In this regard, we welcome the scheduled resumption of the Six-Party Talks in Beijing on 18 December and hope that the Talks will make substantial progress towards our common goal of denuclearization of the Korean Peninsula. | В этой связи мы приветствуем запланированное на 18 декабря возобновление шестисторонних переговоров в Пекине и надеемся, что на переговорах удастся обеспечить существенный прогресс в достижении общей цели денуклеаризации Корейского полуострова. |
The international community must make every effort to prevent genocide. | Международное сообщество должно приложить все усилия для предотвращения возможного геноцида. |
We must make every effort to ensure that this principle is not undermined. | Мы должны приложить все усилия для того, чтобы не допустить нарушения этого принципа. |
But we must all make special efforts to overcome the stalemate. | И всем нам надо приложить особые усилия к тому, чтобы выйти из тупика. |
We must now make joint efforts to consolidate international security, in particular on the regional scale. | Сейчас нам необходимо приложить совместные усилия по упрочению международной безопасности, особенно на региональном уровне. |
We must now make every effort to achieve universal adherence to this ban. | Сейчас мы должны приложить все усилия для того, чтобы обеспечить универсальное присоединение к этому запрету. |
UNFPA will make a special effort to improve the quality of its evaluations. | ЮНФПА будет прилагать особые усилия для повышения качества оценок. |
The international community must make greater efforts to combine its scientific, technological and industrial capacity, as well as its financial resources, in the search for an AIDS vaccine and cure. | Международное сообщество должно прилагать больше усилий для объединения своего научного, технического и промышленного потенциала, а также финансовых ресурсов в поисках вакцины от СПИДа и способа лечения болезни. |
In this regard, the Security Council should assume the responsibilities bestowed upon it by the Charter. China will work continuously with all parties in the international community and make unremitting efforts for the political settlement of the Middle East question. | В частности, свои обязанности, возложенные на него по Уставу, должен выполнить и Совет Безопасности. Китай будет непрестанно сотрудничать со всеми членами международного сообщества и прилагать неослабные усилия в целях политического урегулирования ближневосточной проблемы. |
Encourage the channelling of ODA, wherever possible, through national budget processes, and make efforts to reduce parallel accountability and reporting procedures; | Поощрять передачу ОПР, по возможности, в рамках национальных бюджетных процессов и прилагать все силы для уменьшения числа дублирующих процедур отчетности и подотчетности; |
109.146. Make further efforts to implement the national strategy on reproductive health and set standards for maternal health (Bahrain); | 109.146 прилагать дальнейшие усилия для осуществления национальной стратегии в области репродуктивного здоровья и определить стандарты в отношении здоровья матерей (Бахрейн); |
Let me therefore only make a few additional remarks on issues other than nuclear weapons. | И поэтому позвольте мне лишь высказать несколько дополнительных замечаний по иным проблемам, нежели проблемы ядерного оружия. |
But can I make a suggestion, Booth? | Но могу я высказать предложение, Бут? |
Let me at this stage make a few remarks of a procedural as well as of a substantive nature. | Теперь позвольте мне высказать ряд соображений как процедурного характера, так и по вопросам существа. |
The agreement reflected in the annex to resolution 2002/91 has a significant bearing on any recommendations that the Bureau may make in accordance with decision 2002/115. | Соглашение, отраженное в приложении к резолюции 2002/91, имеет прямое отношение к любым рекомендациям, которые Бюро, возможно, пожелает высказать в соответствии с решением 2002/115. |
Its main objective was to define priority areas for practical and concrete solutions to environmental problems in the steel industry, and make recommendations on how the Working Party should concentrate its efforts and resources in this field. | Его основная цель заключалась в том, чтобы определить приоритетные области для практически целесообразного и конкретного решения экологических проблем в черной металлургии и высказать рекомендации в отношении путей сосредоточения усилий и ресурсов Рабочей группы в этой области. |
We must also make practical improvements with respect to resolutions. | Мы также должны предпринять практические шаги по улучшению резолюций. |
Don't make him remember these things, or I will have to do something about it. | Не заставляй его вспоминать это, или мне придётся что-нибудь предпринять. |
OIOS also believes that the United Nations family must make a greater effort to address the dire economic and social conditions in which vulnerable persons live in areas where many of the peacekeeping missions are located. | УСВН также считает, что организации системы Организации Объединенных Наций должны предпринять более активные усилия для улучшения тяжелых экономических и социальных условий, в которых находятся уязвимые лица в районах, где находятся многие миссии по поддержанию мира. |
Accordingly, States should make efforts to raise awareness and provide technical training to government officials, members of the legislative branch and of national human rights institutions, judicial authorities and all other relevant actors, including civil society and indigenous peoples themselves. | Соответственно государствам следует предпринять усилия для повышения осведомленности и обеспечения технической подготовки среди сотрудников государственных органов, представителей законодательной власти и национальных правозащитных учреждений, судебных властей и всех других соответствующих сторон, в том числе гражданского общества и самих коренных народов. |
77.37. Make serious efforts to ensure that every individual has access to legal recourse for human rights violations through the formal judicial system, especially residents of districts and rural areas (Republic of Korea); | 77.37 предпринять серьезные усилия для обеспечения того, чтобы каждый человек имел доступ к средствам правовой защиты в случае нарушения прав человека в рамках формальной системы отправления правосудия, особенно применительно к жителям округов и сельских районов (Республика Корея); |
I mean, there's nothing I can do here that will make any kind of... impact. | Я имею в виду, что я могу сделать, чтобы произвести какое бы то ни было... впечатление. |
Paragraph 14 of Security Council resolution 1304 (2000), which indicated that the aggressor countries should make reparation for the loss of life and the property damage they had wrought in Kisangani, constituted a legal basis for such reparations. | Правовую основу для такого возмещения составляет пункт 14 резолюции 1304 (2000) Совета Безопасности, в котором предусматривается, что страны-агрессоры должны произвести возмещение за гибель людей и ущерб имуществу, который они причинили в Кисангани. |
My delegation is ready to work with interested delegations to revisit the proposal and make improvements to it, taking into account developments since the document was introduced. | Моя делегация готова сотрудничать с заинтересованными делегациями над тем, чтобы переосмыслить это предложение и произвести его усовершенствования с учетом тех изменений, которые произошли с представления документа. |
Furthermore, the implementation of the Enterprise Resource Planning system will make it possible for UNDP to reassess the most optimal ways of providing support to country-level operations. | Кроме того, ввод в действие системы общеорганизационного планирования ресурсов позволит ПРООН произвести переоценку наиболее оптимальных способов оказания поддержки операциям странового уровня. |
(b) Resolve all reconciling items identified during the preparation of monthly bank reconciliation statements and make the necessary adjustments in the books of accounts (para. 25); | Ь) устранить все несоответствия, выявленные в ходе проводимой ежемесячно выверки банковских счетов, и произвести необходимые корректировки в бухгалтерских книгах (пункт 25); |
People who come here, work hard and make a good name for themselves. | У людей, которые приехали сюда, чтобы честным трудом зарабатывать доброе имя. |
I'll sell them for a small profit, but make loads on the cassettes. | Продавать их буду без маржи, а зарабатывать - на кассетах. |
Will I not make enough money? | Буду ли я зарабатывать достаточно денег? |
And telling a judge that he just wants you to wait until you finish high school before you make millions of dollars is not going to cut it. | А сказать судье, что он просто хочет, чтобы ты окончил школу прежде, чем начнешь зарабатывать миллионы, не сработает. |
At least, the only thing I'm good at I can make any money off. | В смысле единственное, в чем я хороша и чем я могу зарабатывать на жизнь. |
What was most important was to learn from experience and make the appropriate adjustments. | При этом важно извлекать уроки из прошлого и производить необходимые корректировки. |
(c) make any payment in Mauritius- | с) производить какие-либо выплаты в Маврикии: |
However, it is unrealistic to hope for weapons which are capable of systematically discriminating between military targets and civilian objects, even though, as technology advances, the use of certain technical devices may make it possible to significantly enhance the level of discrimination. | Между тем было бы иллюзорно считать, что мы сможем иметь оружие, способное систематическим образом производить отграничение военного объекта от имущества гражданского свойства, даже если, благодаря технологическому развитию, обращение к определенным техническим устройствам может позволить значительно улучшить разграничительную способность оружия. |
Freeing ourselves from that dependence should also enable us to produce goods and services for the benefit of our peoples, and make it possible to apply appropriate technological solutions to our individual problems. | Освобождение от такой зависимости должно также позволить нам производить товары и предоставлять услуги на благо наших народов и сделать возможным применять соответствующие технологии для решения наших индивидуальных проблем. |
It would review relevant legislation, case law and administrative arrangements and report to the competent authorities, make recommendations for harmonization of the legislation with international human rights treaties and liaise with similar institutions abroad. | Оно будет производить обзор соответствующего законодательства, прецедентного права и административных механизмов, а также представлять компетентным властям доклады, вносить рекомендации по согласованию законодательства с международными договорами о правах человека и поддерживать контакты с аналогичными учреждениями за рубежом. |
Hang out, rent movies, watch football, make chili. | Общаться, брать фильмы напрокат смотреть футбол, готовить чили. |
How can we make more Krabby Patties without the secret formula? | Как же нам их готовить без тайного рецепта? |
The staff member will also research and analyse budgetary and financial policies and procedures, make recommendations for changes and/or modifications and maintain updated guidelines to ensure that financial management in missions complies with United Nations policies and procedures. | Этот сотрудник также будет проводить исследования, анализировать политику и процедуры бюджетно-финансового характера, представлять рекомендации на предмет внесения изменений и/или модификаций и готовить и обновлять инструкции для обеспечения соответствия финансового управления в миссиях политике и процедурам Организации Объединенных Наций. |
I'll make us some lunch. | Я пойду готовить обед. |
It's more like wake up in the morning at 6:00, make the kids breakfast. | еперь встаешь в шесть утра готовить дет€м завтрак. |
The CRO should also specify the conditions under which suppliers can make a choice if more than one option is provided for. | В ОЦР должны также указываться условия, при которых поставщики могут осуществлять выбор в случае наличия вариантов. |
It would thus be useful to establish a dedicated forum on renewable energy which would make that exchange possible and promote renewable energy in the region. | Так, было бы полезным создать специальный форум по возобновляемым источникам энергии, который позволял бы осуществлять такой обмен опытом и содействовал бы более широкому использованию возобновляемых источников энергии в регионе. |
While UNMIL continues to monitor its air transport requirements and make subsequent changes in the budget proposal for 2006/07, the planned savings will not materialize because of the decision to maintain the rotary-wing fleet at the originally planned strength. | Несмотря на то, что МООНЛ продолжает осуществлять мониторинг своих потребностей в воздушном транспорте и вносить связанные с этим изменения в предлагаемый бюджет на 2006/07 год, запланированная экономия средств не будет достигнута из-за решения сохранить вертолетный парк на первоначально запланированном уровне. |
And three, getting a little something in my slushie fund so that I'm nice and loose and can help make numbers one and two happen. | И третье: положить в карманчик мелочишка, чтобы спокойно осуществлять первые два пункта. |
Other States may be legally able to apply the assets freeze, but lack the administrative capacity to do so. However, the relevant resolutions make clear that States must implement the measures without delay, not as soon as possible. | А ведь в соответствующих резолюциях четко указывается, что государства должны осуществлять эти меры незамедлительно, а не как можно скорее. |
The Constitution, in section 8, provides that the President may from time to time make a proclamation declaring that a state of public emergency exists. | В разделе 8 Конституции предусмотрено, что президент в соответствующих случаях может выступать с заявлением о наличии чрезвычайного положения. |
At the private hearing, the adversely affected person may appear and testify, present witnesses and other evidence, and make arguments. | На закрытом слушании неблагоприятно затронутое лицо может присутствовать и выступать в качестве свидетеля, представлять свидетелей и другие доказательства, а также приводить доводы. |
Any representative may, in accordance with rule 52 of the provisional rules of procedure, make a statement in a language other than a language of the Assembly. | В соответствии с правилом 52 временных правил процедуры любой представитель может выступать на языке, не являющемся языком Ассамблеи. |
Rather than trying to freeze declining industries in place, which always fails in the long run, political leaders should make the case for upgrading skills through education and training, and for providing adjustment assistance. | Вместе того, чтобы пытаться «заморозить» приходящие в упадок отрасли промышленности, что в долгосрочном плане неизменно оканчивается неудачей, политическим руководителям следует выступать за повышение профессионального мастерства посредством образования и подготовки, а также за оказание помощи в целях структурной перестройки. |
The President and the Registrar of the Tribunal and the Secretary-General of the International Seabed Authority shall be invited to Meetings of States Parties and may make written or oral statements concerning any question under consideration by the Meeting and provide information on those institutions as appropriate. | Председатель и Секретарь Трибунала и Генеральный секретарь Международного органа по морскому дну приглашаются на совещания государств-участников и могут выступать как с письменными, так и с устными заявлениями по любому вопросу, рассматриваемому Совещанием, и представлять при необходимости информацию об этих организациях. |
And you'll move on and you'll learn from this and you will never make this mistake again. | А потом живи дальше и навсегда запомни этот урок, чтобы больше не совершать подобных ошибок. |
open accounts and make transactions in cash assets. | открывать счета и совершать операции с денежными средствами. |
Nina, you of all people know that fear can make people do all sorts of unpredictable things. | Нина, ты же лучше других знаешь, что страх заставляет людей совершать непредсказуемые поступки. |
I hope that what I said to you at the museum didn't make you do something you didn't want to do. | Надеюсь то, что я сказала тебе в музее не толкнуло тебя на то, что ты не хотел совершать. |
In the United States, all presidential candidates must make pilgrimages to Silicon Valley and other tech centers to raise money. | В США все кандидаты на пост президента должны «совершать паломничество» в Кремниевую долину и другие центры высоких технологий для получения дополнительных денежных средств. |
Instead, what she really wanted to do was make films. | Вместо этого, чем она действительно хотела заниматься, было снимать фильмы. |
Don't make a film... if you don't believe in yourself. | Лучше тогда не снимать... если вы не верите в себя. |
Why would someone make a movie about that? | Зачем снимать об этом фильм? |
These are the same impulses that make fashion photographers photograph women lying on the ground or slumped to take away their dignity and their power. | Это те же самые импульсы, которые заставляют модных фотографов снимать женщин, лежащими на земле или упавшими, чтобы лишить их силы и достоинстсва. |
But they find it completely obvious to use computers, websites, make videos, so on and so forth. | Но для них в порядке вещей пользоваться компьютером, просматривать сайты, снимать видеоролики и т. д., и т. п. |
Information on the weapon (type, system, calibre, make, serial number). | данные об оружии (тип, система, калибр, марка, номер) |
Make (trade name of manufacturer): | 1.1 Марка (название предприятия-изготовителя): |
(b) Make and registered trademark of the retreading company; | Ь) наименование и зарегистрированная торговая марка предприятия, восстанавливавшего протектор; |
What's the make of your car? | Какая марка вашей машины? |
Exact make and model requested. | Та же марка и модель. |
The player can stage coups, declare war, annex territories and make alliances. | Игрок может организовывать перевороты, объявлять войну, аннексировать территории и заключать союзы. |
Mr. Wouters said that his research into the relationship between foreign direct investment, human development and human rights showed that Governments must make agreements with international investors, ensuring that such agreements were sustainable in the public interest. | Г-н Вутерс говорит, что результаты проведенного им исследования зависимости между прямыми иностранными инвестициями, развитием человеческого потенциала и правами человека показывают, что правительства должны заключать соглашения с международными инвесторами и обеспечивать, чтобы в интересах общества такие соглашения носили устойчивый характер. |
Governments in the subregion requesting the services of private security services should make it a point to secure bilateral agreements with the countries where such companies are based or registered in order to ensure greater accountability. | Правительства стран субрегиона, нанимающие частные охранные компании, должны заключать двусторонние соглашения со странами, в которых такие компании базируются или зарегистрированы, для повышения уровня подотчетности. |
You'd make good money, traveling, hustling at driving ranges. | Заработаешь много денег, будешь путешествовать заключать пари. |
Consequently, the Task Force cannot make decisions in its own right, receive funding, or let contracts. | В силу этого Целевая группа не может самостоятельно принимать решения, получать финансирование или заключать договоры. |
This would allow aid agencies to plan and programme more strategically, invest more in staff skills and capacity, and, most importantly, make longer-term commitments to communities and local partners, including Governments. | Это позволит учреждениям, занимающимся оказанием помощи, составлять планы и программы более стратегического характера, инвестировать больше средств в повышение квалификации и расширение возможностей персонала и - что самое важное - брать на себя долгосрочные обязательства по отношению к населению и местным партнерам, включая правительство. |
Any commentary to the draft recommendation could make clear however, that, as consolidation should only be ordered in limited circumstances, reliance of a significant number or of the majority of creditors should be required for a consolidation order. | Однако в возможном комментарии к данному проекту рекомендации можно было бы уточнить, что, поскольку приказы о консолидации должны выноситься лишь в ограниченном круге обстоятельств, для вынесения такого приказа число кредиторов, считавших группу единым экономическим субъектом, должно быть значительным или составлять большинство. |
More specifically, UNDP will endeavour to involve operations experts at the project initiation stage, ensure procurement expertise is available throughout the project, draw up a procurement plan early on and make use of fast track procedures where beneficial. | В более конкретном плане ПРООН будет стремиться привлекать экспертов по оперативной деятельности уже на этапе инициирования проекта, обеспечивать участие специалистов по закупкам на протяжении всего проекта, составлять планы закупок на раннем этапе проекта и использовать ускоренные процедуры, где это приносит какие-либо преимущества. |
Under the regulations governing IFAD's replenishments, member states generally make payments in 3 instalments but are permitted to enter into separate encashment and/or payment schedules for their contributions. | В соответствии с положениями, регулирующими пополнение средств МФСР, государства-члены обычно производят платежи тремя взносами, однако им разрешено самостоятельно осуществлять расчеты по инкассо или составлять графики выплаты своих взносов. |
25.8.1. the maximum lateral clearance measured between the elements of the underrun device and the elements of the platform lift, which move through the interruption when the lift is operated and which make the interruption necessary, may amount to no more than 2.5 cm. | 25.8.1 Максимальный боковой зазор, измеренный между элементами противоподкатного устройства и элементами погрузочной платформы, которые во время работы подъемника проходят через проем, предназначенный для этой цели, может составлять не более 2,5 см. |
Make bets on how it all comes out? | Ставить деньги, на чём всё кончится? |
We reaffirm the need to continue adopting the necessary measures to advance in the areas of disarmament and international security, without jeopardizing either the environment or the real contribution that such measures can make to sustainable development. | Мы вновь заявляем о том, что необходимо и впредь принимать надлежащие меры в целях обеспечения прогресса в области разоружения и международной безопасности, но эти меры не должны ставить под угрозу состояние окружающей среды или ту роль, которую окружающая среда играет в обеспечении устойчивого развития. |
The question then has to become whether we want to keep the king-size mattress and get an appropriate size cover, or whether we should keep the baby blanket and make the mattress smaller. | Поэтому вопрос следует ставить таким образом, хотим ли мы сохранить двуспальный матрас и найти для него покрывало соответствующего размера либо нам следует оставить маленькое детское одеяло и найти для него соответствующий матрас. |
Do you think I wanted to experiment on innocent people, and make them super human? | Вы думаете, я хотела ставить эксперименты на невинных людях, и делать их сверх-людьми? |
No more dams I'll make for fish; Nor fetch in firing At requiring, | Больше ставить сеть не буду, И таскать не стану дров, |
In the non-adaptive case (IND-CCA1), the adversary may not make further calls to the decryption oracle. | В определении IND-CCA1, злоумышленник не может выполнять дальнейшие расшифрования с оракулом. |
The bill would also make the Supreme Court the ultimate appellate authority on Guam and the administrative authority over the judicial system. | В соответствии с этим законопроектом Верховный суд будет являться высшим апелляционным органом Гуама и выполнять административные функции в отношении судебной системы. |
Exceptions can however be made under such special circumstances as make it unreasonable to fulfil the demand. | Однако в особых случаях, когда выполнять указанное требование было бы неразумно, допускаются исключения. |
All Member States should meet their commitments in accordance with the Charter and the relevant General Assembly resolutions. The Secretariat must make efficient use of the available resources in a transparent manner. | В заключение его делегация призывает все государства-члены выполнять свои обязательства в соответствии с Уставом и резолюциями Генеральной Ассамблеи, а Секретариат - рациональным и транспарентным образом использовать имеющиеся у него ресурсы. |
Accordingly, employers of foreign staff must remain up to date with their employer-employee obligations and, once such staff have acquired residence, they must remain duly recorded in the social security system, as to do otherwise would make it impossible to renew their immigration status. | В этой связи работодатели, у которых трудятся иностранные работники, должны выполнять свои обязательства работодателя в отношении работников; после получения такими работниками местожительства они должны быть надлежащим образом зарегистрированы в системе социального страхования, так как в противном случае они не смогут возобновить свой иммиграционный статус. |
I just wanted to know how long it takes, before you can make a speech like the one you just made. | Просто хотела узнать, сколько нужно, ...чтобы научиться произносить такие речи. |
Please don't make me tell you, Jason. | Прошу тебя, не заставляй меня это произносить. |
Maybe with his mother here he won't make any soapbox speeches. | Надеюсь, перед его матерью ты не станешь произносить речи. |
How did that make sense to say aloud? | Неужели надо было произносить это в слух? |
Don't make me say it. | Не заставляй меня это произносить |
And we can make stuff we need for work with it. | И с его помощью мы можем изготавливать всякие штуки для работы. |
Due to the large size and rigidity of aluminum sheets, you can make one large hinged cassettes for facades and provide installation in minimum time. | Благодаря большим размерам и жесткости алюминиевых листов, Вы можете изготавливать из них крупногабаритные кассеты для навесных фасадов и обеспечить монтаж в минимальные сроки. |
Why don't you just help me make Dennis's designs? | Почему бы тебе просто не помочь мне изготавливать модели Дэнниса? |
But there are new technologies and new products that they can make on a small scale. | Но ведь существуют новые технологии и новые продукты, которые они могли бы изготавливать в небольшом количестве. |
People can make their own cooking fuel from waste products. | Люди могу самостоятельно изготавливать топливо для приготовления пищи из отходов. |
But we must truly make further efforts to achieve the relevant goals. | Но нужно действительно наращивать усилия, для того чтобы достигать соответствующих целей. |
JS1 stated that only men had the right to ascend the leadership ladder and make decisions in the political and public life of the Somaliland society. | В СП1 отмечалось, что в политической и общественной жизни сомалилендского общества только мужчины имеют право достигать высоких руководящих постов и принимать решения. |
First, some electoral systems might make it possible for previously politically excluded minorities to achieve representation in a legislative body, perhaps through a proportional representation system. | Во-первых, некоторые избирательные системы могут позволять меньшинствам, которые ранее были исключены из политической жизни, достигать представительства в законодательных органах, возможно, на основе системы пропорционального представительства. |
Moreover, collaboration between research and development institutions and universities contributes to the accomplishment of research objectives and helps make more efficient use of scarce research funds. | Кроме этого, сотрудничество между научно-исследовательскими институтами и учреждениями по вопросам развития и университетами помогает достигать цели научных исследований и способствует более эффективному использованию ограниченных средств, которые выделяются на эти цели. |
A ceiling of $75 million will make an enormous and vital difference to the organization's ability to live up to its mandate to provide life-saving, sustainable results for children. | Установление предельного объема на уровне 75 млн. долл. США будет иметь огромное жизненно важное значение для обеспечения возможности организации выполнять свой мандат и достигать устойчивых результатов в своей работе в интересах спасения жизни детей. |
These natural resources allowed the ancient Egyptians to build monuments, sculpt statues, make tools, and fashion jewelry. | Эти природные ресурсы позволяли древним египтянам строить памятники, возводить статуи, изготовлять орудия труда и ювелирные изделия. |
In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
I helped Mom make jewelry. | Я помогала матери изготовлять украшения. |
We now have no production facilities that can make these materials. | Сейчас у нас нет производственных мощностей, которые позволяли бы изготовлять эти материалы. |
In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
I'll make arrangements to leave at first light tomorrow. | Завтра с утра начнем готовиться к отъезду. |
We can make our preparations for the future undisturbed. | Мы можем спокойно готовиться к будущему. |
Well, we'd better make our best guess on his next target and start planning. | Хорошо, нам лучше сосредоточиться на наших догадках о его следующей цели и начать готовиться. |
We must make marriage preparations. | Мы должны начать готовиться к свадьбе. |
I'll take a late train, make arrangements from Peg's. | Поеду на позднем поезде и буду готовиться к поездке у Пег. |
What Mr Davis is going to do is answer the phone, make me a coffee and write up appointments. | Что собирается делать мистер Дэвис так это отвечать на телефонные звонки, заваривать мне чашку кофе и назначать приемы. |
It usually makes you so agitated that you make a cup of tea with a brand-new tea bag! | Обычно ты сильно возмущаешься, если приходится заваривать чашку чая с совершенно новым пакетиком! |
You cannot make tea, Edward. | Ты не умеешь заваривать. |
I can make my own Cup o' Noodles. | Я умею заваривать лапшу. |
I don't suppose you can make tea? | Вы чай заваривать умеете? |
I can't make it do anything. | Не могу ничего с этим поделать. |
And I cannot make head nor tail of these new fastenings. | И я не могу ничего поделать с этими новыми застёжками. |
However, Rossi passed Stoner in the middle on the first lap, and Stoner could never make a decisive pass, and he stayed behind until the 24th lap, where he fell at the last corner. | Однако Росси обошёл Кейси в середине первого круга, и Стоунер ничего не смог с этим поделать, следуя вторым до 24-го круга, на котором он упал на последнем повороте. |
I think the Make-A-Wish Foundation should be forced to change their name from the Make-A-Wish Foundation to the "No, Make Another Wish, We Can't Do Anything About That" Foundation. | Думаю, фонду «Загадай желание» следует изменить название вместо фонда «Загадай желание» на - «Нет, загадай другое желание, с этим мы ничего не можем поделать». |
So while I can't make her talk, I can't do anything about the fact that she is sick, that she has advanced T.B., that she is a 10 year old living with A.I.D.S., | Поэтому раз я не могу заставить ее говорить, и не могу ничего поделать с тем, что она больна, и что у нее прогрессирующий туберкулез, что ей десять лет и у нее СПИД, |
See, you shouldn't make me do this. | Ты не должен был вынуждать меня это делать. |
Furthermore, intense competition caused by increasing globalization can make corporations cut back expenditures on social protection or dilute their contractual obligations to their workforce. | Кроме того, порождаемая развитием процесса глобализации острая конкуренция может вынуждать корпорации сокращать расходы на цели социального обеспечения или объем своих обязательств по трудовым договорам. |
You can't make a man his age sell his house! | Нельзя вынуждать человека в его возрасте продавать свой дом. |
If you love me, you won't make me do this. | Если ты любишь меня, ты не будешь вынуждать меня идти туда. |
Forcing its inhabitants to accept a future that they did not want would not resolve the conflict, but would only make it fester underground and eventually erupt into violence once more. | Если население территории вынуждать соглашаться с тем, что у них будет будущее, которого они не желают, то такие действия не позволят урегулировать конфликт, а лишь будут способствовать росту скрытого возмущения и в конечном итоге приведут еще к одной вспышке насилия. |
They say you can make bomb from everyday's material. | Говорят, её можно смастерить из подручных материалов. |
We could make another train blow up. | Можем смастерить другой поезд и взорвать его. |
Well, I'll bet you could make a really nice one with that paper-folding thing you do. | Уверена, у тебя получится смастерить такую с помощью твоей бомажно-складывательной магии. |
Apparently, I have to design and construct a carnival booth, make a ring toss game, and snowman decorations. | Оказывается, мне нужно придумать и смастерить прилавок, сделать игру с метанием колец и снеговика для декорации. |
A knife, roll of duct tape in case I need to fashion a shelter or make some sort of water vessel. | Нож и рулон скотча на случай, если мне понадобится смастерить укрытие или емкость для воды. |
They can make themselves thin enough to pass through a narrow fissure. | Они могут сделаться достаточно тонкими, чтобы пройти через узкую щель. |
A man like that, an aristocrat with soldiers, money and the love of the people, might make himself king. | Этот человек высокого рода, который располагал преданным войском, богатством и любовью народа, вполне мог сделаться единовластным правителем. |
Anything that was special to Stargher, gave him pleasure... should make him more accessible... more peaceful. | Что нибудь особенное для Старгера, что его удовлетворяет... что даёт ему сделаться более доступным... более мирным. |
You resent me... because you're the one who always had to braid my hair... and make my Halloween outfits and go shopping for my prom dress. | Ты злишься потому что тебе вечно приходилось заплетать мне косички мастерить костюмы на Хэллоуин и покупать платье для выпускного. |
you seem like a nice guy since you can make a pretty thing like this. | Ты, видно, клёвый, раз можешь мастерить такие классные хреновины. |
He also stated that a bilateral agreement had been reached to have the harmonization of international transport make reference to EU regulations and national regulation. | Он отметил также, что было достигнуто двустороннее соглашение о том, что при согласовании международных перевозок будут делаться ссылки на регламенты ЕС и национальные нормативные положения. |
While carrying out long-term strategic programmes and projects, the ICT strategy will make every effort to implement technical solutions as quickly as possible. | При выполнении долгосрочных стратегических программ и проектов в области ИКТ будет делаться все возможное для скорейшего внедрения технических решений. |
For example, for broadcast media, there are guidelines which state that "programmes should not make careless references to any class or groups of persons as being inherently inferior. | Например, разработаны руководящие принципы в отношении вещательных средств массовой информации, в которых указано, что "в программах не должны делаться безответственные заявления, характеризующие какую-либо категорию или группу людей как неполноценных по своей природе". |
For example, the discriminatory provisions on infidelity were being amended by the Marital Infidelity Bill, which would no longer make a distinction between concubinage and adultery. | Например, дискриминационные положения в отношении супружеской неверности корректируются в законопроекте о супружеской неверности, в котором уже не будет делаться различия между внебрачным сожительством и прелюбодеянием. |
Relying only on residual risk identification might result in losing potentially useful information on the risk events that the organization is facing, and make the process too simple to benefit from. | В том случае, если основной упор будет делаться только на выявление остаточных рисков, это могло бы привести к утрате потенциально полезной информации о рисковых событиях, с которыми сталкивается организация, а также сделать этот процесс чересчур простым и поэтому бесполезным. |
The Conference may make amendments in the programme of work and the corresponding budgets, in accordance with financial regulation 3.11. | Конференция может вносить поправки в программу работы и соответствующие бюджеты в соот-ветствии с финансовым положением 3.11. |
The first two solutions would make it necessary to amend a gtr every time a Contracting Party would change its choice of option. | В случае первых двух решений необходимо было бы вносить поправки в гтп каждый раз, когда та или иная Договаривающаяся сторона изменяла бы свой выбор варианта. |
The Commission is not bound by the results of the committee's work and may make amendments to what was agreed in the committee. | Результаты работы комитета не имеют обязательной силы для Комиссии, которая может вносить поправки в то, что было согласовано комитетом. |
It may make amendments, however, in accordance with financial regulation 3.11, i.e. by referring the matter back to the Programme and Budget Committee and the Industrial Development Board, should there be anticipated expenditures in connection with the amendments. | Тем не менее Конференция может вносить поправки в соответствии с финансовым положением 3.11, т.е. возвращает вопрос на рассмотрение Комитета по программным и бюджетным вопросам и Совета по промышленному развитию, если предполагаются какие-либо расходы в связи с такими поправками. |
Now you can assign tasks to your subordinates, control their execution and promptly make changes in or amendments to them, if necessary. | Вы получите возможность ставить задачи перед подчиненными, контролировать ход их выполнения и оперативно вносить поправки. |
Ducky, you should not make a promise you might not be able to keep. | Даки, вы не должны давать обещание, которого вы, возможно, не сможете сдержать. |
Why make a promise you won't keep? | Зачем давать обещание, которое вы не исполните? |
Or should we make a pledge that does 2,000 times less good and barely alters the global climate? | Или нам стоит давать обещание, которое принесет в 2000 раз меньше пользы и вряд ли изменит мировой климат? |
It may make recommendations or help the victim initiate legal proceedings. | Комиссия полномочна давать рекомендации или оказывать потерпевшему содействие в судебном процессе41. |
The Committee should bear in mind that the Inspectors could make recommendations, but only Member States could take the decisions on matters of such importance. | Комитету следует иметь в виду, что инспекторы могут давать рекомендации, но только государства-члены могут принимать решения по таким важным вопросам. |
Such a mechanism should be empowered to investigate and make recommendations regarding violations of the rights of children and other shortcomings in the implementation of the Convention. | Такой механизм должен быть уполномочен проводить расследования и давать рекомендации относительно нарушений прав детей и других недостатков в осуществлении Конвенции. |
The State's written answer to question 16 referred to the Commonwealth Ombudsman and to various human rights institutions, but those bodies could only make recommendations on reparations; they could not take decisions. | В письменном ответе государства на вопрос 16 речь идет об Омбудсмене Сообщества и ряде других учреждений, занимающихся вопросами прав человека, но по вопросам возмещения эти органы могут лишь давать рекомендации; они не могут принимать решения. |
(c) Make recommendations and proposals on adequate measures to control, reduce and eradicate the illicit traffic in, transfer to and dumping of toxic and dangerous products and wastes in African and other developing countries; | с) давать рекомендации и предложения относительно надлежащих мер по контролю, сокращению и прекращению незаконных перевозок, передачи и захоронения токсичных и опасных продуктов и отходов в африканских и других развивающихся странах; |
Various police and armed forces organizations also have their own statutory acts which make it mandatory for them to investigate allegations involving their personnel. | Кроме того, различные полицейские и армейские структуры руководствуются собственными уставными нормами, которые обязывают их проводить расследование по заявлениям, касающимся действий их персонала. |
In conclusion, as ways to improve, I should like to emphasize that the Security Council must make greater use of its prerogative under Article 34 of the Charter and to investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction. | В заключение, в порядке улучшения работы я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности должен шире использовать свои прерогативы по статье 34 Устава и проводить расследование в отношении любого спора или любой ситуации, которая может привести к международным трениям. |
Where the executive organs of the Government make decisions on discriminatory basis among citizens, a complaint may be lodged to the Institution of the Ombudsman, which has the mandate to investigate and recommend corrective measures to be taken by the organ which made the decision. | В случае принятия государственным исполнительным органом дискриминирующего граждан решения может быть подана жалоба в Управление омбудсмена, который уполномочен проводить расследование и выносить рекомендации принявшему соответствующее решение органу в отношении мер по исправлению положения. |
In the Letter of Understanding with the seven-party alliance, a commitment was expressed to investigate incidents, take action against those responsible, and make such action public. | В Меморандуме о взаимопонимании с альянсом семи партий было взято обязательство проводить расследование инцидентов, принимать меры против провинившихся и публично сообщать о принятых мерах. |
It has the power to receive, investigate, hear, make findings and recommend action on complaints concerning New York City police officers involving excessive or unnecessary use of force, abuse of authority and discourtesy or offensive language. | Он уполномочен получать жалобы, проводить расследование, выслушивать стороны в споре, делать выводы и рекомендовать меры по жалобам на несоразмерное или необоснованное применение силы, злоупотребления властью, грубость или брань нью-йоркских полицейских. |
I always knew I'd make history. | Я всегда знал, что буду творить историю. |
Hell, let's make some history. | Черт возьми, давайте творить историю. |
When I was a young buck I thought I'd make history, not just sit there reading about it. | Когда я был молодым, то мечтал творить историю, а не читать про нее в книжках. |
So you want to partner up and make history? | Значит хочешь стать нашим партнёром и творить историю? |
Let's make some history here, folks. | Давайте творить историю, господа. |
Well, from my experience, that usually helps you make friends. | По моему опыту, это обычно помогает заводить друзей. |
Like where she can make friends and meet people and, you know, like indoor cricket or something. | Где она будет заводить друзей, заводить новые знакомства, что-то типа крикета в помещении. |
Now go make friends. | Теперь идите заводить друзей. |
I don't make friends easily. | Мне трудно заводить друзей. |
Some parts of the community can be seen by everyone, but only registered members can publish information and contact other people, participate in the forums, make friends, contact new people and receive messages from other members. | Часть информации Сообщества видна всем, но только зарегистрированные члены могут размещать информацию и связываться с другими, участвовать в форумах, заводить друзей и получать сообщения от других членов. |
He stated that newspapers that told the truth could not make money. | Он заявил, что газеты, которые говорят правду, не могут делать деньги. |
I won't make money out of the enforced labor and misery of others. | Я не буду делать деньги на нищете и принудительном труде. |
The media may make money, but as the recent anti-Japan protests suggests, an excess of such market-driven jingoism can damage a nation's interests and international standing. | СМИ могут делать деньги, но как показывают недавние анти-японские протесты, избыток такого диктуемого рынком шовинизма может навредить национальным интересам и международному положению. |
If you get it down below five years then it becomes almost a no-brainer because the interest to own it - someone else will finance it for you and you can just make money, basically from day one. | Если мы ее снизим до пяти лет, тогда она становится почти повсеместной, потому что становится интересно владеть ей - кто-то финансирует ее за вас, а вы сможете делать деньги, практически, с первого дня. |
Let's make some money, then. | Тогда давайте делать деньги. |
Don't make me choose between the two of you, because believe me, you will lose. | Не заставляй меня делать выбор между вами, потому что, поверь мне, ты проиграешь. |
We can't make that choice for her. | Мы не можем делать выбор за нее. |
You mustn't make that choice so easily. | Ты не должен делать выбор с эдакой непринужденной легкостью. |
Yet still, many of us believe that we should make all our own choices and seek out even more of them. | И все же многие из нас считают, что мы сами должны делать выбор и даже искать как можно больше его альтернатив. |
That campaign is enlisting the support of a broad range of partners to encourage children to be physically active and to help parents and schools make healthy family and school food choices. | Эта кампания пользуется поддержкой широкого круга партнеров и направлена на то, чтобы поощрять детей быть физически активными и помогать родителям и школе делать выбор в пользу правильного питания. |
Abby, you promised you wouldn't make a fuss. | Ты же обещала не поднимать шум. |
You can run around, make some noise... | Вы можете бегать тут, поднимать шум, |
I never could make a fuss. | Я сам не стал бы поднимать шум. |
Promise you won't make a big deal. | Обещай, что не будешь поднимать шум. |
Few can notice, so don't make a fuss! | Вот и не надо поднимать шум из-за подобного пустяка! |
Upon reaching majority, a person may make a legal contract, sue or be sued, or carry out any other legal action or process. | После достижения совершеннолетия любое лицо может заключать юридические договоры, предъявлять иски или быть объектом таких исков или совершать любые другие юридические действия или процессы. |
It was also suggested that the text of the draft article itself should make clear to whom the shipper was liable, particularly in light of the possible breadth of the provisions in chapter 14 on rights of suit under the draft convention. | Было также высказано предположение о том, что в самом тексте проекта статьи следует уточнить, по отношению к кому несет ответственность грузоотправитель по договору, особенно с учетом возможного расширения положений главы 14, касающейся права предъявлять иски согласно проекту конвенции. |
Against an infringer of your trademark, you can injunctive relief or make claims for damages. | Против нарушителя Вашей торговой марки, вы можете наложить судебный запрет или предъявлять иски о возмещении ущерба. |
My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. | Моя мама не пошла на работу и повела её к врачам, которые не смогли поставить диагноз. |
Well, you understand I cannot make... a firm diagnosis on the basis of such a short meeting, but there is most definitely something wrong. | Ты, конечно, понимаешь, что я не могу поставить диагноз на основании такой краткой встречи, но с ним явно что-то не в порядке. |
They can't make a diagnosis without gauging the blood pressure within her heart. | Нельзя поставить диагноз, не измерив внутрисердечное давление. |
A little malnourished and until I have the results of the analysis of blood and urine, I can not make any diagnosis. | Немного истощены и обезвожены, но пока у нас нет готовых результатов анализов, я не могу поставить диагноз. |
I have a theory, but I'll have to test it before I can make a diagnosis. | У меня есть предположение, но я должна его проверить прежде, чем поставить диагноз. |