| That will make this look like a ship | Но ты представляешь себе, если все это сделать! |
| Look, I can make a public... | мотрите, € могу сделать публичное... |
| Is that why he had you make it? | Поэтому он и попросил сделать маску? |
| What if I could make it more like you? | А если я смогу сделать его больше похожим на вас? |
| Is that why he had you make it? | Поэтому он и попросил сделать маску? |
| You make it my best birthday. | Я хочу, чтобы у тебя был самый лучший день рождения. |
| The aim would be to build on and make use of existing institutions and instruments and avoid adding to overhead. | Цель будет состоять в том, чтобы укреплять и использовать существующие учреждения и инструменты и избегать увеличения косвенных затрат. |
| To help you relax and make the most out of your stay, the Palacio is endowed with all the excellent in-house facilities one would expect to find in a fine hotel of this standard. | Для того, чтобы помочь Вам отдохнуть и наилучшим образом использовать Вашу поездку, Palacio наделен всеми превосходными удобствами, которые только можно ожидать в прекрасном отеле этого стандарта. |
| I need you to help me dig up dirt on Shelby so I can make Daddy break up with her. | Мне нужно, чтобы ты помог найти компромат на Шелби, чтобы я могла убедить папу порвать с ней. |
| And in case I don't make it to the bridge, I wanted you to have these pictures to remember the last best day of my life. | И если вдруг меня не будет на мосту, я хочу, чтобы у тебя остались эти фотографии, как напоминание о последнем лучшем дне в моей жизни . |
| It's new haircuts, but you can make salads with them. | Это новые прически, но из них еще можно делать салаты. |
| Don't let Finn make you do something you'll regret for the rest of your life. | Не позволяй Фину делать то, о чем ты будешь жалеть всю оставшуюся жизнь. |
| Non-governmental organizations could make a second statement of three minutes in order to deliver joint statements supported by at least six non-governmental organizations. | Неправительственные организации могут делать вторые заявления продолжительностью три минуты, если они выступают с совместными заявлениями, поддержанными как минимум шестью неправительственными организациями. |
| Nevertheless, Japan ratified the Hague Conventions of 1899 and 1907 which contained provisions regarding prisoners of war and an Imperial Proclamation (1894) stated that Japanese soldiers should make every effort to win the war without violating international law. | Тем не менее, Япония ратифицировала Гаагские конвенции 1899 и 1907 годов, которые содержали положения, касающиеся военнопленных и Имперскую Прокламацию (1894), утверждавшую, что японские солдаты должны делать всё возможное для победы в войне без нарушений международного права. |
| Don't make me do it! | Не заставляй меня делать это! |
| In demanding critique, we have ti make them lose consciousness. | Чтобы достигнуть результатов, мы должны заставить их потерять сознание. |
| A couple nights a week with each kid may make you feel better. | Пара вечеров в неделю с каждым ребенком могут заставить вас чувствовать себя лучше. |
| Gibbs, can you make him go away, please? | Гиббс, не мог бы ты заставить его уйти? Пожалуйста? |
| Now I can't make you do this. | Я не могу тебя заставить их взять. |
| Make Adria think he had succumbed to her will. | Заставить Адрию думать, что он уступил ее желанию. |
| UNCTAD could make a valuable contribution to help identify feasible options to address trade-related development challenges. | ЮНКТАД могла бы внести ценный вклад в усилия, направленные на содействие определению реальных вариантов решения задач в области развития, связанных с торговлей. |
| At the same time he drew attention to the contribution that local and indigenous communities could make to sustainable development through the sharing of their traditional knowledge. | При этом оратор указывает на необходимость повышение роли местных и коренных общин, которые, делясь своими традиционными знаниями, могут внести весомый вклад в обеспечение устойчивого развития. |
| We believe that the Economic and Social Council, through its ad hoc advisory groups, can make a substantial long-term contribution to that effort. | Полагаем, что Экономический и Социальный Совет, при помощи своих специальных консультативных групп, может внести существенный долгосрочный вклад в эту работу. |
| Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| It is in this field that local companies may make a substantial and unique contribution, and local professional capacity should therefore be used as much as possible. | Именно в этом отношении местные компании могут внести весомый и единственный в своем роде вклад, и поэтому следует в максимально возможной степени использовать местный потенциал в сфере профессиональных услуг. |
| When it comes to the question of international security, every nation, big and small alike, can and should make its contributions. | Когда мы затрагиваем вопрос о международной безопасности, каждая страна, большая и малая, может и должна вносить свой вклад. |
| In addition, regular review of the treaty would make it possible to evaluate its effectiveness and to modify it as needed. | Кроме того, проведение регулярных обзоров хода осуществления договора позволит оценивать его эффективность и вносить необходимые коррективы. |
| UN Human Rights Council should, in conformity with its objective and mission, make a substantial contribution to preventing the human rights violations and improving the human rights situation in the world. | В соответствии со своей миссией и целью Совет по правам человека ООН должен в мировом масштабе предотвращать попирание прав человека и вносить практический вклад в улучшение ситуации. |
| The General Assembly should, at its annual sessions and, in particular, at its second special session devoted to disarmament to be held in 1982, make an effective contribution to the pursuit of the goals of disarmament. | Генеральная Ассамблея на своих ежегодных сессиях и, в частности, на второй специальной сессии, посвященной разоружению, которая намечена на 1982 год, должна вносить эффективный вклад в достижение целей разоружения. |
| The Commission recognizes that foreign investment could make an important contribution to developing infrastructures in commodity-producing developing countries, in particular LDCs, as well as increased value addition in those countries, in particular in the energy sector. | Комиссия признает, что иностранные инвестиции могут вносить важный вклад в развитие инфраструктуры в развивающихся странах, производящих сырьевые товары, в особенности в НРС, а также увеличение добавленной стоимости в этих странах, в частности в энергетическом секторе. |
| For its part, Guatemala would not make any commitments without having first evaluated their social and economic impact. | Со своей стороны, Гватемала не будет принимать никаких обязательств, не проанализировав сначала их экономические и социальные последствия. |
| There are also several women occupying senior positions in Government ("senior" meaning that these women can make decisions on behalf of their Head of Ministry and in some rare cases can make financial commitments). | Несколько женщин занимают высокие посты в правительстве (слово "высокий" означает, что эти женщины могут принимать решения от имени главы своего министерства и в некоторых редких случаях могут брать на себя финансовые обязательства). |
| The Committee further recommends that the State party ensure that children are able to participate in judicial and administrative proceedings and make their views known, including through relevant legislative amendments. | Комитет далее рекомендует государству-участнику гарантировать, в том числе посредством внесения законодательных поправок, чтобы дети имели возможность принимать участие в судебных и административных разбирательствах и высказывать свои мнения. |
| It is to be hoped that forthcoming initiatives will make it possible for Member States, particularly those that use French as a common language, to become more involved in the discussions of the United Nations through the use of their primary working language. | Хотелось бы надеяться, что в ближайшее время появятся инициативы, которые позволят государствам-членам, особенно тем, кто пользуется французским языком, принимать более активное участие в дискуссиях Организации посредством использования их основного рабочего языка. |
| We also believe that the international community needs to continue to pay attention to peace and reconstruction in Afghanistan, provide all necessary help and make concerted efforts to advance peace and reconstruction in that country. | Мы также полагаем, что международное сообщество должно и впредь уделять внимание обеспечению мира и восстановления в Афганистане, оказывать ему всю необходимую помощь и принимать согласованные меры по содействию миру и восстановлению в этой стране. |
| Then we might make some progress. | Тогда мы смогли бы добиться прогресса. |
| We believe that the Conference on Disarmament can be a valuable institution that can make an important difference in advancing broad disarmament goals. | Мы считаем, что Конференция по разоружению может быть ценным учреждением, которое может добиться крупных перемен, продвигая широкие разоруженческие цели. |
| My delegation fully associates itself with this concept and we hope that we can make some headway in this regard, once a coordinator on the functioning of the CD has been appointed. | Моя делегация полностью солидаризируется с этой концепцией, и мы надеемся, что нам удастся добиться какого-то сдвига в этом отношении с назначением координатора по функционированию КР. |
| We are confident that we can make decisive progress on Security Council reform at the sixty-fourth session, and we look forward to the leadership to the President of the General Assembly and his support for this process. | Мы уверены в том, что сможем добиться решающего прогресса по вопросу о реформировании Совета Безопасности уже на шестьдесят четвертой сессии, и рассчитываем в этом на лидерство Председателя Генеральной Ассамблеи и на его поддержку этого процесса. |
| We must be bold and make the necessary shift in our mindset and political will to address the climate change problem in order to ensure that the health of our global environment is restored to a sustainable level. | Мы должны проявить решимость, добиться необходимого изменения образа мышления, а также заручиться политической волей для решения проблем, вызываемых последствиями изменения климата, для поддержания здоровья окружающей среды нашей планеты на устойчивом уровне. |
| Don't you make Ra-im cry. | Не смей заставлять Ра Им плакать. |
| But these results, encouraging as they are, should not make us lose sight of the fact that the road we still have to travel is long and full of ambushes. | Тем не менее эти результаты, какими бы обнадеживающими они ни были, не должны заставлять нас забывать о том, что путь, который нам еще предстоит пройти, долог и полон преград. |
| When I got stabilized, I didn't want to stay on the meds, but I knew I needed someone I could trust to keep an eye on me, make me stick to my schedule, my diet. | Когда мое состояние стабилизировалось, я не захотел оставаться на таблетках, но я знал, что мне нужен кто-то, кому я могу доверять, чтобы следить за мной, заставлять меня придерживаться режима, диеты. |
| Make them think or do whatever I wanted. | Заставлять их думать или дёлать то, что я хочу. |
| Don't make me talk. I - | Не надо меня заставлять говорить. |
| Assess the three pilot courts and take measures to revive this initiative and make it more dynamic. | Следует проанализировать деятельность трех экспериментальных судов и принять меры, позволяющие придать этой инициативе новый импульс и динамическое развитие. |
| Peru could not shirk its international responsibilities, even by amending the Constitution, and must make a further vigorous effort to respect common human rights standards. | Перу не может отклоняться от выполнения своих международных обязательств даже путем внесения поправок в Конституцию и должна принять дополнительные решительные меры с целью обеспечения соблюдения общих норм прав человека. |
| The Commission could not yet make a decision to convene a diplomatic conference, since it had not completed its work on the draft Convention. | Комиссия пока не может принять решение о созыве дипломатической конференции, поскольку она не завершила свою работу над проектом конвенции. |
| DG TREN will make an effort to ensure that national data will become available to e.g. Eurostat. | ГДЭТ следует принять меры, с тем чтобы представить национальные данные, например, в Евростат. |
| The Committee encourages States to adopt and implement a comprehensive strategy to educate children, their caregivers, policymakers, politicians and professionals working with children about children's right to health, and the contributions they can make to its realization. | Комитет рекомендует государствам принять и осуществлять всеобъемлющую стратегию по просвещению детей, лиц по уходу за ними, высокопоставленных должностных лиц, политиков и специалистов, работающих с детьми, в области права детей на здоровье и вклада, который они могут внести в его реализацию. |
| The Council needs to redouble its efforts to ensure that its measures make a difference on the ground. | Совету необходимо удвоить свои усилия и обеспечить, чтобы принятые им меры изменили положение на местах. |
| Only higher overall contributions to regular resources would make more resources available to low-income countries. | Единственный способ предоставить странам с низким доходом больше ресурсов - обеспечить общее увеличение объема взносов в регулярные ресурсы. |
| Parliament wanted holding to be controlled and transparent, since its extension was decided by the ordinary courts, which could at any point make an order for house arrest or release. | Законодательные органы стремились обеспечить контроль и прозрачность содержания иностранцев под стражей, поскольку вопрос о его продлении решается компетентным судьей, который может в любой момент дать распоряжение об ограничении места проживания иностранца или о его освобождении. |
| The long-term solution of such problems could not be provided through emergency assistance alone; all countries must make concerted efforts to promote international cooperation in the economic and social fields and foster progress towards sustainable development. | Долгосрочное решение таких проблем может быть обеспечено только с помощью чрезвычайной помощи; все страны должны предпринять согласованные усилия, с тем чтобы содействовать развитию международного сотрудничества в экономической и социальной областях и обеспечить дальнейший прогресс в направлении устойчивого развития. |
| These humanitarian emergencies make clear the need to find innovative ways to put to work the principle of the responsibility to protect, at the base of which is the recognition of the unity of the human family and the innate dignity of every man and every woman. | Эти чрезвычайные гуманитарные ситуации наглядно показывают необходимость поиска новых способов обеспечить работу принципа ответственности за защиту, в основе которого - признание единства человеческой семьи и неотъемлемого достоинства всех мужчин и женщин. |
| We must make every effort to ensure a prosperous future for young people everywhere. | Мы должны приложить все усилия для того, чтобы обеспечить благополучное будущее для нашей молодежи по всему миру. |
| The representative of Norway stated that the working group should make further efforts towards the adoption of articles 15 to 18 during the current session. | Представитель Норвегии указал, что Рабочей группе следует приложить дополнительные усилия для принятия статей 15-18 на текущей сессии. |
| Stakeholders should make joint efforts to maintain the quality and efficiency of that Committee's work, and attention should be paid to the need for equitable geographical representation on the Scientific Committee and the aspiration of more countries to be represented. | Заинтересованные стороны должны приложить совместные усилия в целях поддержания качества и эффективности работы этого Комитета, и следует обратить внимание на необходимость обеспечения справедливого географического представительства в Научном комитете и стремление дополнительных стран быть представленными. |
| In that regard, it recommended that the State party make special efforts to revise the Penal Code and related laws in the light of general recommendation 19 on violence against women. 2 | В этой связи он рекомендовал приложить особые усилия по пересмотру уголовного кодекса и соответствующего законодательства в свете общей рекомендации 19 о насилии в отношении женщин 2/. |
| Donor countries that have not met this target should make their best efforts to reach it as soon as possible, and donor countries that have met the 0.15 per cent target should undertake to reach 0.20 per cent by the year 2000. | Странам-донорам, которые не добились этого, следует приложить все усилия для скорейшего достижения этого показателя, а странам-донорам, которые достигли показателя в 0,15 процента, следует взять обязательство довести к 2000 году объем помощи до 0,20 процента. |
| During the census, NSIs should constantly monitor public participation and make an effort to increase the per cent of response. | В ходе переписи НСИ должны осуществлять непрерывный мониторинг участия общественности и прилагать усилия к повышению процента предоставления ответов. |
| Prepare realistic integrated monitoring and evaluation plans and make every effort to improve their completion rate - all country offices | Разработать реалистичные комплексные планы контроля и оценки и прилагать все усилия для улучшения показателей выполнения этих планов - все страновые отделения |
| Allow me to conclude by saying that my country will make every effort to strengthen international economic cooperation for development through partnership and that we will be an active partner within the United Nations family in the various efforts carried out by this family. | Позвольте мне в заключение сказать, что моя страна будет прилагать все усилия для укрепления международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства и что мы будем активным партнером в семье Организации Объединенных Наций в осуществлении различных предпринимаемых ею усилий. |
| On that basis, the Working Group must make a greater effort to determine the membership profile of an expanded Council and should not focus solely on mathematical formulas, the contents of which might be subjective. | Исходя из этого Рабочая группа должна прилагать больше усилий для определения параметров членства в расширенном Совете и не должна сосредоточиваться лишь на математических формулах, которые могут быть чисто субъективными. |
| It also recommended that Guyana cooperate with indigenous leaders and honour legal title to indigenous land; strengthen court systems in the interior areas of the state and make efforts to provide counsel to indigenous persons in order to protect their land. | Он также рекомендовал Гайане сотрудничать с лидерами коренных народов и соблюдать законное право коренных народов на их исконные земли; усилить деятельность судебной системы во внутренних районах государства и прилагать усилия к оказанию консультативной помощи коренным народам для защиты их земель. |
| I will make a few additional remarks concerning the political process and the economy. | Сейчас я хотел бы высказать несколько дополнительных замечаний, касающихся политического процесса и экономики. |
| Even though we believe that the main problem is more political than administrative, let me make some concrete proposals that we believe could be useful in our debate. | Несмотря на то, что мы считаем, что главная проблема носит скорее политический, чем административный характер, позвольте мне высказать ряд конкретных предложений, которые, по нашему мнению, могли бы быть полезными в ходе нашей дискуссии. |
| It must take care to further that improvement by facilitating cooperation with the Cypriot Government by means of pertinent questions and by listening carefully to any requests or suggestions the delegation might make in the course of the forthcoming deliberations. | Комитету необходимо способствовать дальнейшему улучшению положения путем укрепления сотрудничества с кипрским правительством, рассматривая соответствующие вопросы и внимательно учитывая просьбы и предложения, которые делегация может высказать в ходе последующего обсуждения. |
| Its main objective was to define priority areas for practical and concrete solutions to environmental problems in the steel industry, and make recommendations on how the Working Party should concentrate its efforts and resources in this field. | Его основная цель заключалась в том, чтобы определить приоритетные области для практически целесообразного и конкретного решения экологических проблем в черной металлургии и высказать рекомендации в отношении путей сосредоточения усилий и ресурсов Рабочей группы в этой области. |
| (a) Comment on the scope and focus of the paper and make recommendations to that effect, taking into account the 10,700-word maximum length of the document; | а) высказать свои замечания по охвату и целевой направленности документа и вынести рекомендации по этим аспектам с учетом того, что документ должен иметь не более 10700 слов; |
| They should also make efforts to harmonize their national standards with those agreed at the international level. | Им также следует предпринять усилия по согласованию своих национальных стандартов со стандартами, согласованными на международном уровне. |
| For these reasons, the international community should make an effort to establish effective control of the arms trade that would protect persons and be legally binding for all. | По этим причинам международное сообщество должно предпринять усилия для установления эффективного контроля над торговлей оружием, который защитил бы людей и был бы юридически обязательным для всех. |
| While there is an increasing number of affected country Parties that established IIFs, countries which did not, as well as their development partners, must make additional efforts in order to reach the 50 per cent target by 2014. | Хотя число затрагиваемых стран-Сторон, создавших КИРП, возрастает, страны, которые не сделали этого, а также их партнерам по развитию необходимо предпринять дополнительные усилия для того, чтобы к 2014 году можно было достичь целевой параметр в 50%. |
| Therefore, as part of its support for durable peace and sustainable development in Africa, particularly the NEPAD initiative, the international community must make genuine efforts to swiftly conclude the Vienna negotiations and adopt a comprehensive international convention against corruption in all its aspects. | Поэтому в рамках своей поддержки прочного мира и устойчивого развития в Африке, особенно инициативы НЕПАД, международное сообщество должно предпринять подлинные усилия по скорейшему завершению переговоров в Вене и принятию всеобъемлющей международной конвенции против коррупции во всех ее аспектах. |
| 118.97 Make further efforts, including in a financial sense, to ensure the smooth implementation and successful conclusion of the Khmer Rouge Tribunal, in cooperation with the international community (Japan); | 118.97 предпринять дополнительные шаги, в том числе финансового характера, обеспечивающие бесперебойное проведение и результативное завершение судебных процессов над "красными кхмерами", в сотрудничестве с международным сообществом (Япония); |
| Look, I know how hard it is to stand out in this world, make an impression, be great. | Я знаю, как тяжело выстоять в этом мире, произвести впечатление, быть лучшим. |
| The insolvency law should specify that a counterparty to a transaction that has been avoided must return to the estate the assets obtained or, if the court so orders, make a cash payment to the estate for the value of the transaction. | В законодательстве о несостоятельности следует установить, что контрагент сделки, которая была расторгнута, обязан возвратить в имущественную массу полученные активы либо, при наличии соответствующего судебного решения, произвести платеж наличными в имущественную массу на сумму сделки. |
| 3.4.3.1.1. Make consecutive snub applications of the brake in accordance with the conditions laid down in the table. | 3.4.3.1.1 Произвести несколько последовательных отрывистых нажатий на педаль тормоза в соответствии с условиями, указанными в таблице. |
| Like, make an impression so that maybe they'll see whatever it is that Emma sees in me instead of all feeling like I'm some burger-peddling loser who couldn't even bust a move. | Произвести впечатление, чтобы они увидели то, что Эмма видит во мне вместо того чтобы думать какой я идиотский продавец булочек, не умеющий сделать па. |
| We must make some extensions | Для этого нужно будет произвести некоторые работы по расширению |
| So I can easily make money. | Так что я могу вполне легко зарабатывать деньги. |
| I think I know a way where you can make twice as much money. | Я, кажется, знаю одно место, где ты сможешь зарабатывать в два раза больше. |
| You'll always make money. | Ты умеешь зарабатывать деньги. |
| I mean, I can make more money. | Я могу зарабатывать больше денег. |
| Kenneth wants to leave the page program so he can go make more money. | Кеннет хочет уйти из стажерской программы, чтобы зарабатывать больше денег. |
| By developing and implementing IT management processes, organizations can make the wisest IT investments and ensure that projects are successfully implemented. | Благодаря разработке и внедрению процессов управления ИТ организации могут производить инвестиции в ИТ наиболее рациональным образом и обеспечивать успешное осуществление проектов. |
| A significant number of Parties (15) indicated that they had made, or would make, contributions or pledges to the first replenishment of the GEF (1994-1997). | Значительное число Сторон (15) указали, что они производили или будут производить взносы или объявят о взносах для первого пополнения ГЭФ (1994-1997). |
| UNHCR was concerned that, in 2010, a new law gave permission to the military armed forces at the borders to search persons, vehicles, vessels and aircraft, as well as make arrests. | УВКБ выразило обеспокоенность в связи с тем, что с 2010 года на основании нового закона представителям вооруженных сил на границах разрешалось обыскивать лиц, досматривать транспортные средства, судна и самолеты и производить аресты. |
| She hired seemingly unemployable men and women to care for the bees, harvest the honey and make value-added products that they marketed themselves, and that were later sold at Whole Foods. | Она наняла на первый взгляд "ненанимаемых" людей заботиться о пчелах, собирать мед производить ценную продукцию и самим её продвигать, а потом её продавали в сети магазинов Whole Foods. |
| It appointed staff investigators who were authorized to carry out criminal investigations and empowered inter alia to conduct searches and make confiscations in police stations. | Из числа своих сотрудников она назначает следователей, которые выполняют функции судебной полиции, и в частности имеют право производить обыски и аресты в помещениях полиции. |
| How could she make that for them? | Как она могла им такое готовить? |
| Well, I didn't say make the kid pancakes. | Ну, я и не говорил, что нужно готовить блинчики. |
| No, you'd just wait for me to meet him and then make popcorn! | Нет, ты бы просто дожидалась пока я не приведу его чтобы потом готовить с ним попкорн! |
| She helped us make dinner. | Она помогала нам готовить ужин. |
| 'My mother's sweet nature made up for her inability to cook, or even make a sandwich. | А мамино неумение готовить или даже просто сделать сэндвич восполнялось добродушностью. |
| The Plan will make it possible to develop, adapt and implement appropriate programmes and innovative strategies and will be implemented at the regional level. | Он позволит разрабатывать, согласовывать и осуществлять соответствующие программы и новаторские стратегии и переходить на региональный уровень. |
| UNFPA did not make a global assessment of what needed to be done to help national institutions achieve self-sufficiency and be able to execute projects efficiently. | ЮНФПА не проводил глобальной оценки того, что необходимо сделать, чтобы помочь национальным учреждениям выйти на уровень самообеспечения и быть способными эффективно осуществлять проекты. |
| In addition, inclusion of the reasons for individuals' inclusion in the list would, generally speaking, make it easier to search for them. | Кроме того, упоминание причин, по которым было произведено включение в перечень, позволило бы осуществлять более последовательное во всех отношениях судебное преследование. |
| The experts confirmed that it would not be appropriate for them to examine specific issues in detail, make technical recommendations or monitor progress, as such work was being undertaken by the Intergovernmental Working Group and the Working Group of Experts. | Эксперты подтвердили, что им не следовало бы детально изучать конкретные вопросы, составлять технические рекомендации или осуществлять наблюдение за прогрессом в тех или иных областях, поскольку такая работа проводится Межправительственной рабочей группой и Рабочей группой экспертов. |
| (e) Ensure the protection of indigenous lands by means of mechanisms established by law and make it possible for indigenous people to have access to and increase their land and water through the Fund established for that purpose; | ё) осуществлять надзор за защитой земель коренных народов с помощью механизмов, предусмотренных настоящим Законом, и обеспечивать коренным народам и их общинам доступ к земельным и водным ресурсам и возможность их расширения в рамках деятельности соответствующего Фонда; |
| Specifically, under current WIPO rules of procedure, indigenous peoples have observer status, whereby they can make proposals during negotiations, but those proposals require the endorsement of at least one State in order to be considered. | В частности, согласно действующим правилам процедуры ВОИС, коренные народы имеют статус наблюдателя, что дает им право выступать с предложениями в ходе переговоров, но для их рассмотрения необходима поддержка по крайней мере одного государства. |
| But that rule is balanced by another: at the beginning of each meeting, delegations can make general statements on any cluster that is to come up for discussion during that meeting. | Но это правило уравновешивается другим: в начале каждого заседания делегации могут выступать с заявлениями общего характера по любой группе вопросов, которые будут рассматриваться на этом заседании. |
| One was left wondering if there are no ethical limits to the allegations that NGOs can make against sovereign States in the UPR process. | Удивительно, что нет никаких этических ограничения в отношении сущности заявлений, с которыми могут выступать НПО в отношении суверенных государств в рамках процесса УПО. |
| Neither the Plenary nor the Authorities of the Conference, or other Participating States or Observers of the Conference may in any way interfere with these negotiations or make statements with respect to them. | Ни пленум Конференции, ни ее органы, ни другие государства - участники Конференции или наблюдатели при ней не могут каким-либо образом вмешиваться в ход этих переговоров или выступать с заявлениями по их поводу. |
| It is futile to pay lip service to the peace agreement while systematically seeking to erode its efficacy by creating conditions on the ground that are at variance with the very foundations for peace, as they make a final settlement an ever- receding chimera. | Нет смысла на словах выступать за достижение мирного соглашения, а на деле систематически подрывать его эффективность, создавая на местах условия, противоречащие самим устоям мира, превращая достижение окончательного урегулирования этой проблемы в несбыточную мечту. |
| We must not make the same mistakes in Burundi. | Мы не должны совершать те же самые ошибки в Бурунди. |
| We must not make any irreversible mistake that will make posterity condemn us for not living up to the historic opportunity, or as the report refers to it, the "turning-point". | Нам нельзя совершать непоправимой ошибки, чтобы не корить себя в будущем за то, что мы упустили эту историческую возможность, или, как об этом говорится в докладе, "поворотный момент". |
| Don't give up on the things that make you great. | Не переставай совершать вещи, которые делают тебя отличным. |
| How does a guy who has everything going for him make one self-destructive choice after another? | Как парень, которому само все идет в руки, может раз за разом совершать ошибки? |
| And I thought: How can we make an artificial intelligence model - a computer, computational model - that will model some of these ideas of improvisation, of taking risks, of taking chances, even of making mistakes? | И я подумал: как можно создать модель искусственного интеллекта - компьютерную, вычислительную модель - которая смоделирует некоторые импровизации, которая будет рисковать и даже совершать ошибки? Может, это поспособствует созданию лучших роботов в команде. |
| You should make more like these. | Продолжай снимать в том же духе. |
| But you can't make entertainment in revolutionary times. | Но в период революции не могу снимать развлечения. |
| We should make films about people About our feelings, our own experiences | Просто надо снимать фильмы о том... о людях, о том, что мы чувствуем, о нас самих. |
| You can make your own. | Так давай снимать свое кино! |
| Solo debit card: Bank card used to withdraw cash and make national payments. If the card shows the sign maestro, you can also make international withdrawals and payments. | Solo debit card: Дебетовая карта Соло: Международная банковская карточка, которая может использоваться для снятия наличных или оплаты Ваших покупок в магазинах... Если на карточке присутствует логотип Маэстро, то вы можете снимать наличные в любой сачти мира. |
| No plates, but the make and model are favored by the most powerful Mexican mafia affiliate in town. | Номеров нет, но марка и модель машины - в почете у самой влиятельной ячейки мексиканской мафии в городе. |
| Make (trade name of manufacturer): | 1.1 Марка (название изготовителя): |
| Number: Make(s): Type(s): Location: Adjustment possibilities: Certification number: | 3.2.4.1 Количество: 3.2.4.2 Марка(и): 3.2.4.3 Тип(ы): 3.2.4.4 Расположение: 3.2.4.5 Возможности регулировки: 3.2.4.6 Номер свидетельства о соответствии: |
| Anyway, the make of the car is on the key. | На ключах указана марка машины. |
| Make, model, and plates match. | Марка и номера совпадают. |
| I can't make any deals until I know what your client's offering. | Я не могу заключать сделки, пока не узнаю, что ваш клиент может предоставить. |
| Wrong, the City could spend less or make arrangements with private but something had to be done. | Неправильно, город мог бы тратить меньше, или заключать соглашения с частными, но то было сделано. |
| Moreover, the riparian countries should jointly decide on funding principles and make clear agreements regarding the funding of specific joint tasks. | Кроме того, прибрежным странам следует совместно принимать решения о принципах финансирования и заключать четкие договоренности относительно финансирования конкретных совместных задач. |
| Policymakers should abandon fraught carbon-reduction negotiations, and instead make agreements to invest in research and development to get this technology to the level where it needs to be. | Разработчикам стратегий следует прервать эти обременительные переговоры и вместо этого заключать договора по инвестированию в исследования и разработки, чтобы поднять эти технологии на тот уровень, на котором они должны быть. |
| The truth is, Edward Darby doesn't make that deal unless you have leverage. | На самом деле, Эдвард Дарби не стал бы заключать это соглашение, если бы у вас не было козырей. |
| A key enabling factor is the establishment of clear and stable regulatory policy framework so that businesses could make long term green investment plans. | Одним из главных стимулирующих факторов является создание четкой и стабильной рамочной основы для нормативно-правового регулирования политики, с тем чтобы коммерческие предприятия могли составлять долгосрочные планы инвестирования "зеленой" экономики. |
| After all, somebody had to work out the timetable and make our reservations... | В конце концов, кто-то должен разрабатывать график и составлять расписание... |
| Any commentary to the draft recommendation could make clear however, that, as consolidation should only be ordered in limited circumstances, reliance of a significant number or of the majority of creditors should be required for a consolidation order. | Однако в возможном комментарии к данному проекту рекомендации можно было бы уточнить, что, поскольку приказы о консолидации должны выноситься лишь в ограниченном круге обстоятельств, для вынесения такого приказа число кредиторов, считавших группу единым экономическим субъектом, должно быть значительным или составлять большинство. |
| The selection committee, which is set up by the Office of the Secretary-General, is expected to vet applications, establish a shortlist of candidates, participate in the interview process and make recommendations to the Secretary-General for consideration. | Ожидается, что комитет по отбору, формируемый Канцелярией Генерального секретаря, будет рассматривать заявления, составлять короткий список кандидатов, участвовать в проведении собеседований и выносить рекомендации для рассмотрения Генеральным секретарем. |
| You guys make it impossible tor me to clear the schedule. | С вами сложно составлять расписание. |
| We should not make ourselves choose all or nothing, but should seek steady, rather than dramatic, progress. | Нам не надо ставить себя перед выбором: "все или ничего"; нам следует стремиться не к стремительному, а к устойчивому прогрессу. |
| We hope that they will accept the options put forward by Special Representative Steiner, and that they will not make their participation in the Government contingent upon the creation of a ministry. | Надеемся, что они согласятся с вариантами, предлагаемыми Специальным представителем Штайнером, и что они не будут ставить свое участие в правительстве в зависимости от создания какого-либо министерства. |
| Make bets on how it all comes out? | Ставить ставки на то, как всё разрулится? |
| Rather than loosing time and endangering his life whilst putting on the breathing apparatus, a driver should make use of an escape mask and should leave the danger area as soon as possible in case of emergencies involving such dangerous goods. | Вместо того, чтобы терять время и ставить свою жизнь под угрозу в момент, когда он надевает дыхательный аппарат, водитель должен использовать защитную маску и должен как можно скорее покинуть опасную зону при возникновении чрезвычайной ситуации, связанной с такими опасными грузами. |
| We reaffirm the need to continue adopting the necessary measures to advance in the areas of disarmament and international security, without jeopardizing either the environment or the real contribution that such measures can make to sustainable development. | Мы вновь заявляем о том, что необходимо и впредь принимать надлежащие меры в целях обеспечения прогресса в области разоружения и международной безопасности, но эти меры не должны ставить под угрозу состояние окружающей среды или ту роль, которую окружающая среда играет в обеспечении устойчивого развития. |
| Encourage the international community to honour existing aid commitments, make predictable disbursements of official development assistance and provide debt relief for poor and vulnerable countries | Поощрять международное сообщество выполнять существующие обязательства по оказанию помощи, обеспечивать предсказуемое выделение средств по линии официальной помощи в целях развития и облегчать бремя задолженности для бедных и уязвимых стран |
| Member States should therefore honour their official development assistance commitments and make progress on the stalled Doha Development Round and developed countries should exempt the least developed countries from duties and quotas by 2015. | Поэтому государства-члены должны выполнять свои обязательства по оказанию развивающимся странам официальной помощи на цели развития и продвигать зашедшие в тупик торговые переговоры Дохинского раунда, а развитые страны должны к 2015 году предоставить наименее развитым странам беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки. |
| The aim of this project is to create an automated system at the national level which will make it possible to track down a case throughout court proceedings and perform case management tasks. | Цель настоящего проекта заключается в создании на национальном уровне автоматизированной системы, которая позволит отслеживать прохождение дел через суды и выполнять задачи, связанные с управлением производством по делам. |
| Both the Organization and the membership would benefit from an objective assessment of the mechanisms and processes required to enable the United Nations to meet its objectives, perform effectively, make efficient use of its resources, identify and manage risks and abide by good governance principles. | И Организация, и ее члены лишь выиграют от объективной оценки механизмов и процессов, необходимых для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять возложенные на нее задачи, эффективно функционировать, рационально использовать свои ресурсы, определять и нейтрализовывать опасности и соблюдать принципы благого управления. |
| (b) The Government should also make good on commitments made towards improving good governance, fight corruption and impunity, and ensure the respect for human rights and the rights of the child; | Ь) правительству также необходимо выполнять свои обязательства в части повышения эффективности управления, борьбы с коррупцией и безнаказанностью и соблюдения прав человека и прав ребенка; |
| You can make speeches, raise money for war bonds... | Произносить речи и делать деньги на войне. |
| I just wanted to know how long it takes, before you can make a speech like the one you just made. | Просто хотела узнать, сколько нужно, ...чтобы научиться произносить такие речи. |
| Women may make speeches at weddings or other events, which used not to be the case. | Теперь, в отличие от прежних времен, женщины могут произносить речи на свадьбах или выступать на других мероприятиях. |
| Just don't make me say it. | Только не заставляй меня это произносить. |
| I'm better at digging holes in the ground than making speeches, so let's forget the speech for this evening, just make it a simple blessing. | У меня лучше получается сверлить дырки в земле, чем произносить речи... так что давайте сегодня забудем о речах и ограничимся простым благословением. |
| No, I just help people make jewelry. | Нет, я помогаю изготавливать украшения. |
| And we can make stuff we need for work with it. | И с его помощью мы можем изготавливать всякие штуки для работы. |
| "That's wonderful Eugene. You could make maps of Toronto." | "Это замечательно, Юджин. Ты мог бы изготавливать карты Торонто." |
| And a bookmobile - the size of a van with a satellite dish, a printer, binder and cutter, and kids make their own books. | По размерам, книгомобиль как микроавтобус со спутниковой антенной, принтером, скоросшивателем и резаком, и дети смогут изготавливать свои собственные книги. |
| But there are new technologies and new products that they can make on a small scale. | Но ведь существуют новые технологии и новые продукты, которые они могли бы изготавливать в небольшом количестве. |
| Effective modalities for implementation of flexible work policies should be introduced so that staff and managers can make mutually suitable arrangements that meet the needs of both the office and the staff. | Фактические варианты осуществления гибкой трудовой политики должны быть внедрены с тем, чтобы сотрудники и руководители могли достигать взаимоприемлемых договоренностей, которые отвечают нуждам и подразделения, и сотрудников. |
| Exchanges and cooperation with... foreign counterparts with the aim to learn from each other and make progress together | Обмены и сотрудничество с... зарубежными партнерами, чтобы учиться друг у друга и совместно достигать прогресса |
| But we must truly make further efforts to achieve the relevant goals. | Но нужно действительно наращивать усилия, для того чтобы достигать соответствующих целей. |
| Moreover, collaboration between research and development institutions and universities contributes to the accomplishment of research objectives and helps make more efficient use of scarce research funds. | Кроме этого, сотрудничество между научно-исследовательскими институтами и учреждениями по вопросам развития и университетами помогает достигать цели научных исследований и способствует более эффективному использованию ограниченных средств, которые выделяются на эти цели. |
| We are aware of the Organization's financial situation, but let us not make the mistake of thinking that savings should be made by cutting assistance and cooperation in the sphere of development, taking development in the broadest sense of the word. | Мы осведомлены о финансовом положении Организации, однако давайте не будем допускать ошибок, полагая, что экономии следует достигать путем сокращения помощи и сотрудничества в области развития, понимая развитие в широчайшем смысле этого слова. |
| We have the ability now to build a large robot that can make a million chromosomes a day. | Мы можем построить большого робота, который будет изготовлять миллионы хромосом в день. |
| These natural resources allowed the ancient Egyptians to build monuments, sculpt statues, make tools, and fashion jewelry. | Эти природные ресурсы позволяли древним египтянам строить памятники, возводить статуи, изготовлять орудия труда и ювелирные изделия. |
| In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
| We now have no production facilities that can make these materials. | Сейчас у нас нет производственных мощностей, которые позволяли бы изготовлять эти материалы. |
| As such, he considered self-printing copies of his games, or distributing them freely through bulletin board systems (BBS), where the boards' users make voluntary donations, a model known as shareware distribution. | Столкнувшись с этим, он думал о том, нужно ли самостоятельно изготовлять копии своих игр или же распространять их бесплатно через BBS, чтобы пользователи этих систем могли совершать в его пользу добровольные пожертвования, то есть распространять игры по модели, известной как shareware. |
| I'll make arrangements to leave at first light tomorrow. | Завтра с утра начнем готовиться к отъезду. |
| Well, I guess you better go make ready. | Давай-ка уже дуй готовиться к операции. |
| Well, we'd better make our best guess on his next target and start planning. | Хорошо, нам лучше сосредоточиться на наших догадках о его следующей цели и начать готовиться. |
| Then we will celebrate our wedding and make preparations for our coronation. | Затем мы справим нашу свадьбу и будем готовиться к коронации. |
| Only then will Hwang Baek Hyun not make the same mistake again. | С этой минуты начинаем готовиться к выпускным экзаменам. |
| And maybe you should make more when you take the last of it. | А может, будешь заваривать еще, когда выпиваешь последнее? |
| What Mr Davis is going to do is answer the phone, make me a coffee and write up appointments. | Что собирается делать мистер Дэвис так это отвечать на телефонные звонки, заваривать мне чашку кофе и назначать приемы. |
| I can't make good tea. | Я не умею заваривать вкусный чай! |
| It usually makes you so agitated that you make a cup of tea with a brand-new tea bag! | Обычно ты сильно возмущаешься, если приходится заваривать чашку чая с совершенно новым пакетиком! |
| I can make my own Cup o' Noodles. | Я умею заваривать лапшу. |
| I can't make it do anything. | Не могу ничего с этим поделать. |
| This will only make it more obvious... | Значит, мы ничего не можем с этим поделать. |
| One that won't make me nervous, wondering what to do | Тот, от которого я не нервничаю, Удивительно, но что поделать |
| So while I can't make her talk, I can't do anything about the fact that she is sick, that she has advanced T.B., that she is a 10 year old living with A.I.D.S., | Поэтому раз я не могу заставить ее говорить, и не могу ничего поделать с тем, что она больна, и что у нее прогрессирующий туберкулез, что ей десять лет и у нее СПИД, |
| Nobody can make a move anymore. | И что теперь можно поделать? |
| I think it would be cleaner if you don't make me hurt you. | Я думаю, будет лучше, если ты не будешь вынуждать меня сделать тебе больно. |
| You can't make a man his age sell his house! | Нельзя вынуждать человека в его возрасте продавать свой дом. |
| Don't make me feel self-conscious about my marriage while my wife is sitting... | "Не надо вынуждать меня копаться в моём браке, когда моя жена сидит..." |
| The Labour Standards Law states that an employer shall not make a worker work more than 40 hours per week, excluding rest periods, or more than eight hours per day for each day of the week, excluding rest periods (Article 32). | В Законе о трудовых стандартах говорится, что работодатель не может вынуждать работника работать более 40 часов в неделю, без учета времени отдыха, или более восьми часов в день каждый день недели, без учета времени отдыха (статья 32). |
| Forcing its inhabitants to accept a future that they did not want would not resolve the conflict, but would only make it fester underground and eventually erupt into violence once more. | Если население территории вынуждать соглашаться с тем, что у них будет будущее, которого они не желают, то такие действия не позволят урегулировать конфликт, а лишь будут способствовать росту скрытого возмущения и в конечном итоге приведут еще к одной вспышке насилия. |
| They say you can make bomb from everyday's material. | Говорят, её можно смастерить из подручных материалов. |
| We could make another train blow up. | Можем смастерить другой поезд и взорвать его. |
| You know, I can make one out of a pin and a glass of water. | Но я могу его смастерить из булавки и стакана с водой. |
| Apparently, I have to design and construct a carnival booth, make a ring toss game, and snowman decorations. | Оказывается, мне нужно придумать и смастерить прилавок, сделать игру с метанием колец и снеговика для декорации. |
| A knife, roll of duct tape in case I need to fashion a shelter or make some sort of water vessel. | Нож и рулон скотча на случай, если мне понадобится смастерить укрытие или емкость для воды. |
| They can make themselves thin enough to pass through a narrow fissure. | Они могут сделаться достаточно тонкими, чтобы пройти через узкую щель. |
| A man like that, an aristocrat with soldiers, money and the love of the people, might make himself king. | Этот человек высокого рода, который располагал преданным войском, богатством и любовью народа, вполне мог сделаться единовластным правителем. |
| Anything that was special to Stargher, gave him pleasure... should make him more accessible... more peaceful. | Что нибудь особенное для Старгера, что его удовлетворяет... что даёт ему сделаться более доступным... более мирным. |
| You resent me... because you're the one who always had to braid my hair... and make my Halloween outfits and go shopping for my prom dress. | Ты злишься потому что тебе вечно приходилось заплетать мне косички мастерить костюмы на Хэллоуин и покупать платье для выпускного. |
| you seem like a nice guy since you can make a pretty thing like this. | Ты, видно, клёвый, раз можешь мастерить такие классные хреновины. |
| It would make every effort to solve the problem of refugees from Bhutan through talks with that country's authorities. | Кроме того, он заявляет, что будет делаться все возможное для решения проблемы беженцев из Бутана посредством переговоров с властями этой страны. |
| While carrying out long-term strategic programmes and projects, the ICT strategy will make every effort to implement technical solutions as quickly as possible. | При выполнении долгосрочных стратегических программ и проектов в области ИКТ будет делаться все возможное для скорейшего внедрения технических решений. |
| It was agreed that the revised Guidance Document would make reference to approaches that as far as possible avoided pollution swapping in relation to greenhouse gas emissions and water pollution. | Было решено, что в пересмотренном Руководстве будет делаться ссылка на подходы, которые в максимально возможной степени будут позволять предотвращать возрастание выбросов одних загрязнителей в результате сокращения выбросов других в связи с выбросами парниковых газов и загрязнением воды. |
| This general rule may be deviated from in exceptional cases if there are special reasons that make it reasonable to apportion costs differently. | Из этого общего правила могут делаться исключения в тех случаях, когда имеются особые основания, оправдывающие иное распределение затрат. |
| We make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to strengthen the perceived legitimacy of Angola's institutions and state structures. | Мы убеждены, что это должно делаться не только на благо людей, - что является очевидным и важнейшим приоритетом, - но и для укрепления авторитета учреждений и государственных структур Анголы. |
| We present design layouts, you select and make amendments. | Мы представляем макеты дизайна, а Вы можете выбрать и вносить поправки. |
| The Conference may make amendments in the programme of work and the corresponding budgets, in accordance with financial regulation 3.11. | Конференция может вносить поправки в программу работы и соответствующие бюджеты в соот-ветствии с финансовым положением 3.11. |
| The person being questioned could make amendments to the document. | Допрашиваемое лицо может вносить поправки в этот документ. |
| The Commission is not bound by the results of the committee's work and may make amendments to what was agreed in the committee. | Результаты работы комитета не имеют обязательной силы для Комиссии, которая может вносить поправки в то, что было согласовано комитетом. |
| Now you can assign tasks to your subordinates, control their execution and promptly make changes in or amendments to them, if necessary. | Вы получите возможность ставить задачи перед подчиненными, контролировать ход их выполнения и оперативно вносить поправки. |
| Ducky, you should not make a promise you might not be able to keep. | Даки, вы не должны давать обещание, которого вы, возможно, не сможете сдержать. |
| Why make a promise you won't keep? | Зачем давать обещание, которое вы не исполните? |
| Or should we make a pledge that does 2,000 times less good and barely alters the global climate? | Или нам стоит давать обещание, которое принесет в 2000 раз меньше пользы и вряд ли изменит мировой климат? |
| The application uses natural language processing to answer questions and make recommendations. | Данное приложение использует обработку естественной речи, чтобы отвечать на вопросы и давать рекомендации. |
| The Committee should bear in mind that the Inspectors could make recommendations, but only Member States could take the decisions on matters of such importance. | Комитету следует иметь в виду, что инспекторы могут давать рекомендации, но только государства-члены могут принимать решения по таким важным вопросам. |
| A centralized system of boards would allow for more strategic deployment of staff; the boards would review each compendium of positions and the pool of applicants and make selection recommendations with a view to optimize the staffing decisions. | Централизованная система советов будет обеспечивать более оперативное развертывание персонала; советы будут изучать каждый перечень должностей и группу претендентов и давать рекомендации по отбору кадров в целях оптимизации кадровых решений. |
| In this way, UNEP will still be able to report on its performance against the intended results for the programme of work and budget for the biennium 2014 - 2015 and make recommendations on potential modification to the frameworks. | Таким образом, ЮНЕП по-прежнему сможет отчитываться о результатах своей работы в сопоставлении с запланированными результатами программы работы и бюджета на двухгодичный период 2014-2015 годов и давать рекомендации в отношении потенциальных изменений рамочных программ. |
| The gathering is a key mechanism for Aboriginal and Torres Strait Islander women to raise issues with, and make recommendations to, the Ministerial Conference on the Status of Women. | Для женщин из числа коренного населения и жителей островов Торресова пролива это собрание является основным механизмом, посредством которого они могут ставить вопросы перед Конференцией на уровне министров по вопросам положения женщин и давать рекомендации. |
| Various police and armed forces organizations also have their own statutory acts which make it mandatory for them to investigate allegations involving their personnel. | Кроме того, различные полицейские и армейские структуры руководствуются собственными уставными нормами, которые обязывают их проводить расследование по заявлениям, касающимся действий их персонала. |
| In conclusion, as ways to improve, I should like to emphasize that the Security Council must make greater use of its prerogative under Article 34 of the Charter and to investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction. | В заключение, в порядке улучшения работы я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности должен шире использовать свои прерогативы по статье 34 Устава и проводить расследование в отношении любого спора или любой ситуации, которая может привести к международным трениям. |
| Where the executive organs of the Government make decisions on discriminatory basis among citizens, a complaint may be lodged to the Institution of the Ombudsman, which has the mandate to investigate and recommend corrective measures to be taken by the organ which made the decision. | В случае принятия государственным исполнительным органом дискриминирующего граждан решения может быть подана жалоба в Управление омбудсмена, который уполномочен проводить расследование и выносить рекомендации принявшему соответствующее решение органу в отношении мер по исправлению положения. |
| In the Letter of Understanding with the seven-party alliance, a commitment was expressed to investigate incidents, take action against those responsible, and make such action public. | В Меморандуме о взаимопонимании с альянсом семи партий было взято обязательство проводить расследование инцидентов, принимать меры против провинившихся и публично сообщать о принятых мерах. |
| It has the power to receive, investigate, hear, make findings and recommend action on complaints concerning New York City police officers involving excessive or unnecessary use of force, abuse of authority and discourtesy or offensive language. | Он уполномочен получать жалобы, проводить расследование, выслушивать стороны в споре, делать выводы и рекомендовать меры по жалобам на несоразмерное или необоснованное применение силы, злоупотребления властью, грубость или брань нью-йоркских полицейских. |
| Hand me the rift and let's make history. | Подай трещину и давай творить историю. |
| Hell, let's make some history. | Черт возьми, давайте творить историю. |
| To that end, we must make history today by adopting the recommendations of round table 1 in the outcome document of the plenary. | Для этого нам необходимо творить историю сегодня, принимая рекомендации круглого стола 1, изложенные в итоговом документе этого пленарного заседания. |
| I mean, why make history if you fail to learn by it? | Я хочу сказать, как можно творить историю, если не можешь учиться на ошибках прошлого. |
| Let's go make medical history. | Вперед, творить историю медицины. |
| I don't make friends easily, And this-this little group of ours... | Мне нелегко заводить друзей, и эта наша группа... |
| You cannot survive the apocalypse alone, so you make friendships, perform tasks together. | В одиночку не пережить апокалипсис, поэтому нужно заводить друзей, решать задачи вместе. |
| Like where she can make friends and meet people and, you know, like indoor cricket or something. | Где она будет заводить друзей, заводить новые знакомства, что-то типа крикета в помещении. |
| I don't make friends easily. | Мне трудно заводить друзей. |
| They want to go out, do interesting things with like-minded people, and make friends like we've all made friends at every stage of our lives. | Они хотят выходить из дома, делать что-то интересное с единомышленниками, заводить друзей, как это делаем мы. |
| He'll make money, a lot more than with his little sewing machine. | Он будет делать деньги, гораздо большие, чем со своей швейной машинкой. |
| How does that make money? | Как с этого делать деньги? |
| Excuse me while I go make some money. | Извини, пора делать деньги. |
| But also make money. | А ещё делать деньги. |
| Then I want to know - now that I know what you're selling, tell me how you make money on it. | После рассказа о продукте расскажите, как на этом можноделать деньги. После рассказа о продукте расскажите, как на этомможно делать деньги. |
| It is my firm conviction that a woman cannot ultimately control her own life and make her own choices unless she has financial independence. | Я твердо убеждена, что женщина может быть полным хозяином своей судьбы и самостоятельно делать выбор только при условии финансовой независимости. |
| Through education, individuals are empowered to have choices and make decisions, in such areas as work, place of residence, family size, health and lifestyles, and personal development. | Благодаря образованию люди могут делать выбор и принимать решения в таких областях, как занятость, место жительства, размер семьи, охрана здоровья и стиль жизни и развитие личности. |
| It's kind of like this other level where you can't make choices anymore, and it's just your body reacting to certain sounds in the music. | Ты как будто бы на другом уровне, когда ты сам уже не можешь делать выбор, только твоё тело реагирует на звуки музыки. |
| Modalities: The regional organization groups, with assistance from the Secretariat, will make a selection from the possible contributing programmes identified above, using the selection criteria developed by the provisional ad hoc technical working group. | Методика: при содействии секретариата региональные организационные группы будут делать выбор из числа возможных определенных выше программ с использованием критериев отбора, разработанных временной специальной технической рабочей группой. |
| Because people can think, make choices, and use new information to revise their understandings (and hence their practice), they can use the knowledge and insights of social science to change their practice. | Так как люди могут мыслить, делать выбор и использовать новую информацию, чтобы менять своё поведение и социальные практики, они также могут использовать знания и понимание социальных наук для того, чтобы вносить изменения в свои действия. |
| You can run around, make some noise... | Вы можете бегать тут, поднимать шум, |
| I never could make a fuss. | Я сам не стал бы поднимать шум. |
| Let's not make a fuss, Doctor. | Не надо поднимать шум, Доктор. |
| Please, don't make a fuss. | Не надо поднимать шум. |
| Few can notice, so don't make a fuss! | Вот и не надо поднимать шум из-за подобного пустяка! |
| Upon reaching majority, a person may make a legal contract, sue or be sued, or carry out any other legal action or process. | После достижения совершеннолетия любое лицо может заключать юридические договоры, предъявлять иски или быть объектом таких исков или совершать любые другие юридические действия или процессы. |
| It was also suggested that the text of the draft article itself should make clear to whom the shipper was liable, particularly in light of the possible breadth of the provisions in chapter 14 on rights of suit under the draft convention. | Было также высказано предположение о том, что в самом тексте проекта статьи следует уточнить, по отношению к кому несет ответственность грузоотправитель по договору, особенно с учетом возможного расширения положений главы 14, касающейся права предъявлять иски согласно проекту конвенции. |
| Against an infringer of your trademark, you can injunctive relief or make claims for damages. | Против нарушителя Вашей торговой марки, вы можете наложить судебный запрет или предъявлять иски о возмещении ущерба. |
| In hematologic patients with invasive aspergillosis, the galactomannan test can make the diagnosis in a noninvasive way. | У гематологических пациентов с инвазивным аспергиллёзом, исследование галактоманнана позволяет поставить диагноз неинвазивным способом. |
| My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. | Моя мама не пошла на работу и повела её к врачам, которые не смогли поставить диагноз. |
| Well, you understand I cannot make... a firm diagnosis on the basis of such a short meeting, but there is most definitely something wrong. | Ты, конечно, понимаешь, что я не могу поставить диагноз на основании такой краткой встречи, но с ним явно что-то не в порядке. |
| In order to curb malaria, we need effective treatment infrastructure, and this means access to a health-care facility that is adequately equipped and that has in place skilled health-care workers who will make the diagnosis and administer medication. | Чтобы сдержать рост малярии, нужна эффективная инфраструктура лечения, а это означает обеспечение доступа к медицинскому учреждению, которое имеет достаточное количество оборудования и квалифицированный медицинский персонал, способный поставить диагноз и осуществлять лечение. |
| A little malnourished and until I have the results of the analysis of blood and urine, I can not make any diagnosis. | Немного истощены и обезвожены, но пока у нас нет готовых результатов анализов, я не могу поставить диагноз. |