| You can help make this right. | Ты можешь помочь сделать все правильно. |
| And we will not rest until I can come to this podium and make another announcement like this one, informing you of his safe return. | И мы не успокоимся до тех пор, пока я опять не выйду сюда, чтобы сделать очередное подобное заявление, на этот раз - о его возвращении. |
| The exploitation of this planet can make us both rich. | Разработка этой планеты может сделать нас обоих богатыми! |
| What if I could make it more like you? | А если я смогу сделать его больше похожим на вас? |
| You think he could make a bomb? | Думаешь, он мог сделать бомбу? |
| Clean up a bit, make the place tidy. | Ну ладно, слушай... Собери тут, чтобы грязи не было. |
| Such structures must be well thought out so that they would have clear objectives and make a demonstrable contribution to improved management. | Такие структуры должны быть тщательно продуманными, с тем чтобы они имели четкие цели и вносили наглядный вклад в совершенствование процесса управления. |
| It was for this reason too that, in his meetings with them, the independent expert stressed that President Martelly, the Prime Minister and other Government ministers should make specific reference to the rule of law in their programme documents. | Поэтому во время своих встреч с Президентом Мартелли и Премьер-министром Независимый эксперт настоятельно рекомендовал им, чтобы министры их правительства конкретно ссылались на верховенство права в своих программных документах. |
| From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. | С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней. |
| When are you coming over and make my son hear again? | Когда же ты явишься, чтобы вернуть моему сыну слух? |
| That make them do things they can't normally do. | Это заставляет их делать то, на что они не способны в нормальной жизни. |
| We'd better make our move. | Слушай Фрэнк, Нам нужно что-то делать... |
| It is not unusual to hear such women make statements along the lines of "Miss, I'll come for just one day of training; that won't be so bad". | Зачастую можно услышать такие слова, как, например: «Госпожа, подождите по крайней мере еще один день, я скоро закончу курсы повышения квалификации и буду готова делать эту работу...». |
| It is vital to inform, encourage, empower and support a shift in the general awareness of this fundamental process, in keeping with actual scientific discoveries, and make this the basis of health empowerment. | Жизненно важно проводить просветительскую работу, поощрять, обеспечивать и поддерживать общую осведомленность об этом фундаментальном процессе с учетом последних научных достижений и делать это основой здорового образа жизни. |
| A jury won't make the distinction. | Жюри не будет делать различий. |
| Too bad you can't make the alligators talk. | Жаль, что ты не можешь заставить аллигаторов дать показания. |
| And she will try and make you lose hope, too. | И тебя она попытается заставить сделать то же самое. |
| And you can't make me think I want you. | Ты не можешь заставить меня думать, что хочу. |
| You know, make him think he was being blackmailed. | Ну, вы знаете, заставить его думать, что его шантажируют. |
| You can make me forget. | Ты можешь заставить меня забыть. |
| Kyrgyzstan could make a substantial contribution to increasing the effectiveness and dynamic development of the group of countries with economies in transition. | Кыргызстан может внести существенный вклад в дело повышения эффективности и динамичного развития группы стран с переходной экономикой. |
| The risk existed that the programmers could make unauthorized changes, which could lead to fraud being perpetrated and financial loss to UNRWA. | Существует опасность того, что программисты могут внести несанкционированные изменения, которые могли бы привести к мошенничеству и финансовым потерям для БАПОР. |
| The association of Heads of European Radiological Protection Competent Authorities could make a valuable contribution in that regard, and research cooperation could be undertaken within the Multidisciplinary European Low Dose Initiative. | Взаимодействие между главами компетентных европейских органов по вопросам радиологической защиты могло бы внести ценный вклад в этом направлении; и, кроме того, можно осуществлять сотрудничество в рамках Междисциплинарной европейской инициативы по низким дозам. |
| Given that ESD is an effective tool for implementing sustainable development, the segment would make a substantial contribution to the overall purpose of the Conference, namely furthering the implementation of agreed goals and commitments. | Ввиду того, что ОУР является эффективным инструментом достижения устойчивого развития, этот сегмент призван внести значительный вклад в реализацию широкой цели Конференции, а именно: содействовать скорейшему выполнению согласованных целей и обязательств. |
| Reaching this goal would bring enormous benefits to people across the world by accelerating progress on the ICPD agenda, and would make a major contribution to the MDGs. | Достижение этой цели принесет большую пользу людям во всем мире благодаря ускорению прогресса в выполнении повестки дня Международной конференции по народонаселению и развитию и позволит внести огромный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| Finally, peacekeeping operations must continue to ensure they make the greatest possible contribution to national long-term processes of peacebuilding. | В заключение следует отметить, что миротворческие операции должны и впредь вносить как можно больший вклад в долгосрочные национальные процессы миростроительства. |
| The increase in longevity had been a revolution in developed and developing countries alike, and "productive ageing"- the continuing contribution that older persons could make to their societies - must be stressed. | Увеличение продолжительности жизни стало «революционным» явлением как в развитых, так и в развивающихся странах, а также необходимо подчеркнуть значение «продуктивного старения» - того вклада, который престарелые могут вносить в развитие своих обществ. |
| Their work together makes it possible for kids from many countries to know that they, too, can participate, take action for positive change and make a difference in the world in which they live. | Их совместная деятельность дает возможность детям многих стран осознать, что и они могут участвовать в различных мероприятиях, обеспечивать позитивные изменения и вносить свой вклад в мире, в котором они живут. |
| Middle-income countries must make concrete and effective contributions to regional and global development as well as strengthen our participation in the international cooperation system through knowledge transfer, good practices, lessons learned, the fostering of trade and financial integration, and sustainable economic growth. | Страны со средним уровнем дохода должны вносить конкретный и эффективный вклад в региональное и глобальное развитие, а также активизировать наше участие в международной системе сотрудничества путем обмена знаниями, передовыми методами и накопленным опытом, укрепления торгово-финансовой интеграции и поощрения устойчивого экономического роста. |
| The Division should continue the practice of supporting organizational arrangements that will make the presentation of NGO positions useful to the work of the Commission on the Status of Women and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Отделу следует продолжать практику поддержки таких организационных механизмов, благодаря которым выступления представителей НПО с изложением своих позиций будут вносить вклад в работу Комиссии по положению женщин и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| The Revenue Commissioners can make determination in respect of artistic works in the following categories: | Комиссары по доходам могут принимать решение о ценности художественных произведений в следующих категориях: |
| Loretta, girl, a boy doesn't become a man until he can make his own decisions. | Лоретта, малышка, мальчику не стать мужчиной, пока он не начнёт сам принимать решения. |
| One delegation emphasized that in considering the proposals for extensions of ongoing country programmes based on the modified procedures, UNICEF should carefully consider the situation in each country, and should make further efforts to ensure appropriate implementation and monitoring of the programmes. | Одна из делегаций подчеркнула, что при рассмотрении предложений о продлении осуществляемых страновых программ на основе измененных процедур ЮНИСЕФ следует внимательно рассматривать положение в каждой стране и принимать дополнительные меры по обеспечению осуществления программ надлежащим образом и контроля за этим процессом. |
| As a duty judge, he or she is required to check e-mails on a daily basis, liaise with the Registry staff, make phone calls, take decisions on judicial and procedural issues and, if required, liaise with the President. | В качестве дежурного судьи он должен ежедневно проверять электронную почту, сноситься с сотрудниками секретариата, делать звонки, принимать решения по судебным и процессуальным вопросам и, в случае необходимости, связываться с Председателем. |
| We must make swift, sound and strong decisions. | Мы должны принимать взвешенные решения. |
| It is by combining and harmonizing their forces that States can make the best of their advantages. | Только на основе единения и согласования их сил эти государства могут добиться наибольших преимуществ. |
| He would personally make every effort to achieve positive results in that regard. | Лично он намерен сделать все возможное, чтобы добиться в этой связи позитивных результатов. |
| If this knowledge is monitored it would save a lot of time, prevent double work and make the process more decisive. | Их изучение позволит сэкономить много времени, избежать дублирования и добиться более ощутимого прогресса. |
| Also, I will make some personal suggestions for follow-up measures - how to actually get the things done that are in the report itself. | Я также хотел бы высказать ряд собственных соображений относительно дальнейших действий - т.е. о том, как добиться решения задач, поставленных в самом докладе. |
| ? "Make it Or Break it"... | Ранее в "Добиться или сломаться" |
| She can't make me pay for my past all my life. | Она не может заставлять меня всю жизнь расплачиваться за грехи молодости. |
| I'd hate to have you make a decision when your head's not on straight. | Не хочу заставлять тебя принимать решения, когда ты еще не в форме. |
| I'm not suggesting we really make her jump out of a pool. | Да не собирался я заставлять ее прыгать из бассейна |
| And they're kids... little, tiny humans... and we don't make little, tiny humans wait for things like feeding tubes and drain removals, do we? | Они дети... маленькие, крошечные человечки... и мы не можем заставлять их ждать зонда для кормления и удаления дренажа? |
| You can't make friends beg. | Не надо заставлять подругу умолять. |
| I can't make that decision. | Я не могу принять такое решение. |
| The special value of these programmes lies in the fact that they provide an opportunity to young artists to present themselves and take active participation in cultural developments, make contacts and befriend others, and acquire new skills and experiences. | Особая ценность этих программ заключается в том, что они дают молодым артистам возможность заявить о себе и принять активное участие в культурных событиях, наладить контакты и дружеские отношения, а также приобрести новые знания и опыт. |
| The Committee recommends that the State party make every effort to enact or rescind, where necessary, legislation to prohibit any such discrimination, and take all appropriate measures, including public education campaigns, to combat intolerance on the grounds of religion or other belief. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все усилия для принятия или отмены, в случае необходимости, законодательных актов с целью запрещения любой подобной дискриминации, а также принять все соответствующие меры, включая просветительские кампании для борьбы с нетерпимостью на основе религии или других убеждений. |
| It is also a cause of deep sorrow that the Republic of Bosnia and Herzegovina remains a target of terrible aggression and continuous shelling by the Serb aggressors, while the world does nothing but make statements and threaten to take measures which have yet to materialize. | Источником глубокой печали является также тот факт, что Республика Босния и Герцеговина по-прежнему является объектом ужасной агрессии и продолжающихся обстрелов со стороны сербских агрессоров, в то время как мир бездействует, делая лишь заявления и обещая принять меры, которые еще должны быть претворены в жизнь. |
| Apparently neither one of us can make good decisions when we're mad. | Никто не может принять правильное решение, пока он вне себя. |
| In paragraph 276, the Board recommended that the Administration ensure that UNAMID, UNMIS, MINURCAT and UNMIT make every effort to have a fully functional CarLog system. | В пункте 276 Комиссия рекомендовала администрации обеспечить, чтобы ЮНАМИД, МООНВС, МИНУРКАТ и ИМООНТ сделали все возможное для обеспечения полного функционирования системы CarLog. |
| The availability of additional government income can make possible the investments in infrastructure and human capital that are necessary to increase productivity and diversify into the production of "new" commodities. | Наличие дополнительных государственных доходов может обеспечить инвестиции в инфраструктуру и человеческий капитал, что необходимо для повышения производительности и для того, чтобы перейти на производство "новых" сырьевых товаров. |
| A large gas-fired power station creates a high volume demand which can make subsequent gas transmission and distribution development economic. | Крупная электростанция, работающая на газе, создает высокий объем спроса, который может впоследствии обеспечить экономичное функционирование систем газопередачи и распределения. |
| In order to reconcile the Togolese people, dynamic action has to be taken to train and make it aware of the virtues of human rights. | Чтобы обеспечить всеобщее примирение тоголезского народа, необходимо проводить среди населения активную учебно-разъяснительную работу по вопросам прав человека. |
| At the forty-seventh session, his delegation had suggested that real autonomy might be the best formula, as it would make it possible to guarantee the right of ethnic and national minorities to self-determination without impairing the principle of the territorial integrity of States. | На сорок седьмой сессии российская делегация высказала мысль о том, что институт реальной автономии способен стать той самой счастливой формулой, которая позволяет обеспечить права малых народов и национальных меньшинств на самоопределение без нарушения принципа территориальной целостности государства. |
| Moreover, such projects make a far smaller contribution to US and global security and well-being than do other American foreign policies - policies that the US should make every effort to continue. | Кроме того, такие проекты делают гораздо меньший вклад в глобальную безопасность и благосостояние, как США, так и всего мира, чем другие направления американской внешней политики - для продолжения которых США следует приложить все усилия. |
| MINUSTAH was responding to Haiti's urgent needs in cooperation with other stakeholders and should make every effort to continue supporting the country's reconstruction and development. | МООНСГ реагировала на неотложные потребности Гаити в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами и должна приложить все усилия, чтобы продолжать поддерживать восстановление и развитие страны. |
| Such guidance, however, should be genuinely impartial and the Commission should make every effort not to duplicate work carried out by other international organizations. | Вместе с тем эти руководящие принципы должны быть действительно беспристрастными, и Комиссии следует приложить усилия к тому, чтобы избежать дублирования деятельности с другими международными органами. |
| 97.86. Make efforts to resolve difficulties in repossessing property and acquiring citizenship for returnees, in order to ensure the successful integration of minorities into Croatian society (Republic of Korea). | 97.86 приложить усилия для разрешения проблем, связанных с восстановлением имущественных прав и гражданства репатриантов, с тем чтобы обеспечить успешную интеграцию меньшинств в хорватское общество (Республика Корея). |
| you must write immediately and do all you can to console me in it, make it rich as a draft of poppies to intoxicate me, write the softest words and kiss them | Напишите, не откладывая, и всеми силами утешьте меня, утолите мою опийную лихорадку, одурманьте меня нежнейшими словами и исцелуйте их, чтобы я смог приложить свои губы туда, где побывали ваши . |
| Bureau members should make every effort to attend meetings, including the sessions of the Plenary and the forums. | Члены Бюро должны прилагать все усилия для участия в совещаниях, включая заседания пленарной сессии и форумы. |
| The developed countries should make their best efforts to increase their level of official development assistance and take measures to enhance capacity for effective debt management. | Развитым странам следует прилагать максимум усилий по повышению уровня официальной помощи развитию и принимать меры по укреплению потенциала для эффективного уменьшения бремени задолженности. |
| The United Nations could not therefore carry on as usual, but should instead make every effort to keep its programme budget within the means of the Member States. | Ввиду этого Организация Объединенных Наций не может продолжать действовать, как обычно, а должна прилагать все усилия к тому, чтобы ее бюджет по программам соответствовал возможностям государств-членов. |
| Member States were called upon to pay their assessments in full, on time and without conditions, and the United Nations should do likewise and make concerted efforts to pay the amounts owed to States for troops and contingent-owned equipment. | Государствам-членам следует выплачивать свои взносы в полном объеме, в срок и без условий, и Организация Объединенных Наций должна поступать подобным образом и прилагать целенаправленные усилия по выплате средств, причитающихся государствам за войска и принадлежащее контингентам имущество. |
| Make every effort to achieve an agreement with the guerrilla groups in order to achieve peace, as has been attempted in the past (Uruguay); | прилагать, как и в прошлом, все усилия для достижения договоренности с повстанцами о возвращении к мирной жизни (Уругвай); |
| I shall be brief, not least because of the lateness of the hour, but let me make some points very quickly. | Мое выступление будет лаконичным, в частности, вследствие позднего часа, но позвольте мне очень кратко высказать несколько соображений. |
| I will make a few additional remarks concerning the political process and the economy. | Сейчас я хотел бы высказать несколько дополнительных замечаний, касающихся политического процесса и экономики. |
| The representative of the host country stated that he did not have any direct knowledge of the cases mentioned by the representative of Cuba and could therefore not make any specific comments about them. | Представитель страны пребывания заявил, что ему ничего конкретно не известно о случаях, упомянутых представителем Кубы, и поэтому он не может высказать по ним никаких конкретных соображений. |
| Before making my national comments on this issue, I would like to associate myself with the statement that you, Mr. President, will make later on behalf of the European Union. | Прежде чем высказать замечания моей страны по данному вопросу, я хотел бы присоединиться к заявлению, с которым Вы, г-н Председатель, позднее выступите от имени Европейского союза. |
| While I have the floor, let me make some points related to the discussion we have had today, points that were addressed during the debate in New York on 27 July. | Раз уж я взял слово, позвольте мне высказать кое-какие тезисы, которые имеют отношение к дискуссии, проводимой нами сегодня, и которые затрагивались в ходе дебатов в Нью-Йорке 27 июля. |
| I therefore urge the Conference to return to the proposal on the table and make determined efforts to secure its adoption. | Поэтому я настоятельно призываю Конференцию вернуться к представленному ей предложению и предпринять решительные усилия по его принятию. |
| They must make serious efforts to honour their obligations as outlined in the road map. | Они должны предпринять серьезные усилия для выполнения своих обязательств, содержащихся в «дорожной карте». |
| The next phase of transition will require that the Government make greater efforts to scale up the capabilities of its security agencies to reach a level of operationality and administration that can be sustained. | На следующем этапе перехода правительству потребуется предпринять более активные усилия в целях расширения возможностей органов безопасности, связанных с обеспечением их эффективного функционирования и управления. |
| 109.136. Effectively implement the Strategy for the inclusion of the Romanian citizens belonging to the Roma minority for the period 2012-2020 and make further efforts in guaranteeing the rights of the Roma in education, employment, housing and cultural fields (China); | 109.136 обеспечить эффективное осуществление Стратегии правительства Румынии по интеграции румынских граждан, принадлежащих к меньшинству рома, на период 2012-2020 годов и предпринять дополнительные усилия по гарантированию прав рома в таких сферах, как образование, занятость, жилье и культура (Китай); |
| Make every necessary effort so that children and adolescents have opportunities to fully develop their physical, mental, spiritual, moral, and social capacities and to guarantee and promote respect for human rights. | Предпринять все необходимые усилия, с тем чтобы предоставить детям и подросткам возможности для полного развития своего физического, умственного, духовного, нравственного и социального потенциала и гарантировать и стимулировать уважение к правам человека. |
| There are certain people, who, when you meet them, can't help but make a delightful first impression. | Есть люди, которые при первой встрече изо всех сил хотят произвести хорошее впечатление. |
| Strengths and weaknesses of our department and make the changes necessary to this vital agency. | сильные и слабые стороны нашего департамента, и произвести все необходимые изменения в этой организации. |
| Contacts with relatives might be restricted for a short time after arrest in order to carry out house searches or make further arrests if those measures might otherwise be compromised. | Контакты с родственниками могут ограничиваться на короткое время после ареста, с тем чтобы сделать обыски в доме или произвести дополнительные аресты, если в противном случае эти меры могут быть поставлены под угрозу. |
| The question of universality is also important, but what we want to do is engage in work and achieve a product that will have a result and that will make a difference to improving life and improving security in this planet. | Важное значение имеет и вопрос об универсальности, но мы хотим заниматься работой и произвести на свет продукт, который носил бы результативный характер и позволил переменить ситуацию с точки зрения улучшения жизни и повышения безопасности на нашей планете. |
| They'll make, we estimate that if you were to run them 24 hours a day they'd make about 10 million tests a year. | Если запустить такой круглосуточно, то за год можно произвести 10 миллионов тестов. |
| Small places here and there, we could make more money. | Чуть-чуть здесь, чуть-чуть там мы можем зарабатывать больше. |
| Rocha found out that eliminating the intermediary... the system would make much more money. | Роша быстро смекнул, что если убрать посредника... система могла бы зарабатывать больше денег. |
| We don't live to eat and make money. | Мы живём не для того, чтобы есть и зарабатывать деньги. |
| You could make something of yourself. | Ты мог бы зарабатывать чем-нибудь другим. |
| Ma, you know, if James had a job that he really loved and he could make money, that would be great for us. | Мам, если Джеймс получиттакую работу по душе, и будет хорошо зарабатывать - нам больше ничего не надо. |
| Coders can make a flexible query with words that were not keyed in or captured in any other data capture mode, but rather seen as part of the image. | Кодировщики могут гибко производить поиск с помощью слов, которые не были введены в любом другом режиме ввода данных, а не только видеть их в форме изображения. |
| Member states could make use of this forum to have an exchange of views or inform each other on the measures that have been taken and the possibility to moving them forward. | Государства-члены могли бы воспользоваться этим форумом, чтобы производить обмен взглядами и информировать друг друга о принимаемых мерах и о возможности продвигать их вперед. |
| We can't make any cosmetic products! | Мы не сможем ничего производить! |
| Maybe we could make energy. | Может быть, мы могли бы производить энергию. |
| Interface also allows to regular user make regular online-action, without repeating of weary choosing procedure: just he start on the Site, when take tender to order lovely vine and pizza. | Интерфейс интересен также тем, что позволяет постоянному пользователю производить регулярную online-акцию, не повторяя утомительной процедуры выбора: едва он стартует на Сайт, как получает предложение заказать любимые вино и пиццу. |
| It's one of the three meals that I know how I make. | Это одно из тех трёх блюд, которые я умею готовить. |
| What happened to the son helping the father make breakfast? | Что случилось с сыном, который помогал отцу готовить завтрак? |
| Considering the central role regional cooperation is playing in addressing issues of implementation of the Convention, the Division should make it a priority to participate in the relevant regional meetings it is invited to attend and follow up with required advice and legal and technical studies. | Учитывая ту центральную роль, которую играет в решении вопросов осуществления Конвенции региональное сотрудничество, Отделу следует всячески стараться участвовать в соответствующих региональных совещаниях, на которые его приглашают, и готовить по итогам этих совещаний соответствующие рекомендации и юридические и технические исследования. |
| Once operational, this infrastructure would make it possible to provide the essential basic, advanced and specialized training to achieve a growth rate of about 1,400 students per year. | Введение в строй этих объектов позволит осуществлять программы базовой, углубленной и специализированной подготовки, с тем чтобы ежегодно готовить около 1400 полицейских. |
| I'll make dinner. | Я пойду ужин готовить. |
| Continued attacks and looting will make it impossible to carry on the humanitarian activities effectively. | Дальнейшие нападения и разграбление не позволят эффективно осуществлять гуманитарную деятельность. |
| Resources have been proposed for the acquisition and rental of the software necessary to run the programmes that will make the United Nations Treaty Collection available on the Internet. | Было предложено выделить ресурсы для приобретения и аренды необходимого программного обеспечения для задействования программ, которые позволяют осуществлять доступ к Собранию договоров Организации Объединенных Наций через Интернет. |
| This should apply from the outset to ensure that projects make the best possible start, providing detailed and expert assurance to senior management to assist their oversight, but also on an ongoing basis at key stages through project life cycles. | Этот подход следует применять для обеспечения успеха проектов как на первоначальном этапе, так и на протяжении последующих проектных циклов; он позволяет старшему руководству, имея в своем распоряжении полную и подтвержденную экспертную информацию, осуществлять надзор за их реализацией. |
| Reaffirming that the Economic and Social Council should oversee system-wide coordination in the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development and make recommendations in this regard, | вновь заявляя, что Экономический и Социальный Совет должен осуществлять надзор за общесистемной координацией действий по претворению в жизнь результатов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и выносить рекомендации по этому вопросу, |
| The United Nations must conduct a review and study of that system and make recruitment of personnel, both at Department headquarters and in the field, on the basis of the procedure set forth in Articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations. | Организации Объединенных Наций следует изучить и пересмотреть эту систему и осуществлять набор персонала на уровне ДОПМ и на местах в соответствии с процедурой, предусмотренной в статьях 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
| They could make suggestions and raise points, but that they were in no way entitled to speak on behalf of the Committee. | Они могут вносить предложения и поднимать вопросы, но ни в коей мере не уполномочены выступать от имени Комитета. |
| Section 45: A person shall enjoy the liberty to express his or her opinion, make speeches, write, print, publicize, and make expression by other means. | Раздел 45: Человек имеет право свободно выражать свое мнение, выступать с речами, писать, печатать, публиковать и выражать свои мысли другими способами. |
| Having the right to participate and make statements at the Assembly and the meetings of the Sami Parliament's Board is a source of great pride, as is the fact that members of the youth council represent the Sami Parliament at important international meetings. | Предметом особой гордости для членов молодежного совета является право участвовать в работе ассамблеи и заседаний президиума Саамского парламента и выступать с заявлениями, равно как и возможность представлять Саамский парламент на значимых международных форумах. |
| Information should be provided on the range of functions and powers of that Office, whether it could make recommendations and, if so, whether they were binding on the Government. | Следует предоставить информацию обо всем спектре функций и полномочий лица, занимающего эту должность, может ли оно выступать с рекомендациями и являются ли они, в таком случае, обязательными для правительства. |
| The Constitution guarantees freedom of a person to express opinions, make speeches, write, print and publicize; prohibits the closure, interference or censorship of a newspaper or other mass media; and bans politicians from owning media outlets. | Конституция гарантирует свободу человека высказывать свои мнения, выступать с речами, писать, печатать и публиковать свои материалы; запрещает закрытие, вмешательство в деятельность и цензуру газет и других органов массовой информации, а также запрещает политическим деятелям владеть средствами массовой информации. |
| Teams of expert drafters will make in-country visits to assist with adapting those model laws as required. | Группы экспертов, занимающихся разработкой этих законопроектов, будут совершать поездки в различные страны с целью оказания им содействия в применении этих типовых законов в соответствии с существующими требованиям. |
| They could also make phone calls, receive medical care and attend classes. | Им также разрешено совершать телефонные звонки, получать медицинскую помощь и посещать учебные занятия. |
| To trade in the financial markets, traders need a program that allows them to analyze quotes, make trade transactions and develop trade strategies. | Для торговли на финансовых рынках трейдеру необходима программа, позволяющая анализировать котировки, совершать торговые операции и разрабатывать торговые стратегии. |
| I was trained to never make mistakes. | Меня тренировали не совершать ошибок. |
| Nature and landscape there make for an unforgettable holiday enabling sports, walks in the open, and all this combined with sea and a sunny beach. | Природные данности предполагают провести незабываемый отдых с возможностями заниматься спортом, совершать прогулки на природе, в сочетании с морем и солнечным пляжем. |
| So they collect millions of data points, because they want to have those data points to then decide which show they should make. | Они собирают миллионы ориентиров, потому что они хотят иметь эти данные, чтобы на их основе решить, какой сериал снимать. |
| Under the provisions of the new Dangerous Drugs Act 1995, an accused person shall not dispose of his assets or make any withdrawals from any account or deposit at any bank or financial institution pending the trial. | В соответствии с положениями нового Закона о наркотических средствах 1995 года обвиняемый лишен права распоряжаться своим имуществом, снимать или класть деньги на счета в любом банке или финансовом учреждении во время судебного разбирательства. |
| Promise me you won't make a film about me. | Пообещай мне, что не станешь снимать обо мне фильм. |
| We don't all have to start a foundation or an organization or write a book or make a documentary. | Нам не обязательно организовывать фонд или учреждать организацию, или писать книгу, или снимать документальный фильм. |
| Solo debit card: Bank card used to withdraw cash and make national payments. If the card shows the sign maestro, you can also make international withdrawals and payments. | Solo debit card: Дебетовая карта Соло: Международная банковская карточка, которая может использоваться для снятия наличных или оплаты Ваших покупок в магазинах... Если на карточке присутствует логотип Маэстро, то вы можете снимать наличные в любой сачти мира. |
| Just give us Mark and his followers, and we can make a deal. | Просто сдай нам Марка с его последователями, и мы сможем заключить сделку. |
| Make: Type: Serial number: Registration number: Make: Type: Approval number: Done at: on: Installer's full address and stamp: | Марка: Тип: Серийный номер: Регистрационный номер: Марка: Тип: Номер официального утверждения: Составлено в: Дата: Полный адрес и печать специалиста по установке: |
| Make (trade name of manufacturer): | 1.1 Марка (название изготовителя): |
| Well, it's the same make and model as the husband but different plates. | Такая же марка и модель, как у мужа, но другие номера. |
| Make: Type: ....2.1. Commercial name: Vehicle category/): Name and address of manufacturer: Name(s) and address of assembly plants: Name and address of manufacturer's authorised representative, if any: | 1.1 Марка: 1.2 Тип: 1.2.1 Коммерческое название: 1.2.2 Категория транспортного средства/): 1.3 Название и адрес завода-изготовителя: 1.3.1 Название и адрес сборочного завода: 1.4 Название и адрес уполномоченного представителя завода-изготовителя, если таковой имеется: |
| Governments in the subregion requesting the services of private security services should make it a point to secure bilateral agreements with the countries where such companies are based or registered in order to ensure greater accountability. | Правительства стран субрегиона, нанимающие частные охранные компании, должны заключать двусторонние соглашения со странами, в которых такие компании базируются или зарегистрированы, для повышения уровня подотчетности. |
| Make appropriate bilateral and multilateral arrangements to support national and subregional action programmes | Заключать соответствующие двусторонние и многосторонние соглашения в поддержку осуществления национальных и субрегиональных программ действий |
| 'To help him make deals.' | Чтобы помочь ему заключать сделки. |
| The UK cedes its factory of Fort Marlborough in Bencoolen (Bengkulu) and all its property on the island of Sumatra to the Netherlands and will not establish another office on the island or make any treaty with its rulers. | Великобритания передавала Нидерландам свою факторию в Бенкулене и все свои владения на острове Суматра, и обязалась не открывать на острове новых факторий и не заключать никаких договоров с его правителями. |
| For example, article 32 (2) of the EC Directive implicitly provides that the procuring entity need not conclude the framework agreement with all such suppliers, but must make a selection based on the award criteria. | Например, статья 32 (2) Директивы ЕС косвенно предусматривает, что закупающей организации не обязательно заключать рамочное соглашение со всеми такими поставщиками, но она должна проводить отбор исходя из критериев заключения договоров. |
| In this context, the work described by Canada to automate checking procedures for simple analysis (which can make a big part of research projects) is of great interest. | В этом плане колоссальный интерес представляет описанная Канадой работа по автоматизации процедур контроля для простого анализа (который может составлять значительную часть исследовательских проектов). |
| The NPM should prepare and make public the reports on the visits it conducts. | НПМ должен составлять и публиковать отчеты по итогам своих посещений. |
| Alternatively, a single United Nations calendar could be prepared, and the Committee could make separate recommendations to the Council and the Assembly. | С другой стороны, можно было бы составлять единое расписание конференций и совещаний Организации Объединенных Наций, и Комитет мог бы выносить отдельные рекомендации Совету и Ассамблее. |
| This would allow aid agencies to plan and programme more strategically, invest more in staff skills and capacity, and, most importantly, make longer-term commitments to communities and local partners, including Governments. | Это позволит учреждениям, занимающимся оказанием помощи, составлять планы и программы более стратегического характера, инвестировать больше средств в повышение квалификации и расширение возможностей персонала и - что самое важное - брать на себя долгосрочные обязательства по отношению к населению и местным партнерам, включая правительство. |
| More specifically, UNDP will endeavour to involve operations experts at the project initiation stage, ensure procurement expertise is available throughout the project, draw up a procurement plan early on and make use of fast track procedures where beneficial. | В более конкретном плане ПРООН будет стремиться привлекать экспертов по оперативной деятельности уже на этапе инициирования проекта, обеспечивать участие специалистов по закупкам на протяжении всего проекта, составлять планы закупок на раннем этапе проекта и использовать ускоренные процедуры, где это приносит какие-либо преимущества. |
| Remember that, when you make your mark. | Помните об этом, когда будете ставить галочку. |
| We have never made and could never make it our task to elaborate a draft resolution acceptable to Armenia, which does not demonstrate even a whisper of readiness to abandon illegitimate and meaningless territorial claims to Azerbaijan. | Мы никогда не ставили и не могли ставить нашей задачей разработку проекта резолюции, приемлемого для Армении, которая не демонстрирует даже малейшей готовности отказаться от незаконных и бессмысленных территориальных претензий к Азербайджану. |
| Make bets on how it all comes out? | Ставить ставки на то, как всё разрулится? |
| As a magician, I try to create images that make people stop and think. I also try to challenge myself to do things that doctors say are not possible. | Я также пытаюсь ставить себе высокие задачи и делать то, что врачи считают невозможным. |
| Let's make two life-size cardboard cutouts of our bodies And then pose them into sensual positions | Мы из картона склеим наши силуэты в полный рост и будем ставить их позиции интимные. |
| She couldn't make a worse job of it than the fellas have. | Она не сможет выполнять эту работу хуже, чем мужчины. |
| The State party should make all possible efforts to increase the budgetary resources of the Zambian Human Rights Commission to permit it to discharge its functions effectively. | Государству-участнику надлежит принять все необходимые меры для увеличения бюджетных ресурсов Комиссии Замбии по правам человека, с тем чтобы она могла эффективно выполнять возложенные на нее функции. |
| It was also recognized that positive State practice is, in many respects, a sine qua non for consistent international backing for refugee protection, while for its part UNHCR would make renewed efforts to meet its statutory responsibilities. | Было также признано, что положительный отклик государств во многих отношениях является необходимым условием для последовательной международной поддержки дела защиты беженцев, а УВКБ со своей стороны будет еще активнее выполнять обязанности, возложенные на него его мандатом. |
| But too often we see that this technological revolution is not being reflected in an ethical, moral and political revolution that would make it possible for us to really do our work. | Но слишком часто оказывается, что эта научно-техническая революция не сопровождается нравственно-этической и политической революцией, которая позволила бы нам реально выполнять нашу работу. |
| Make it faster and smaller. | Старайтесь выполнять быстрее и точнее. |
| Can I go and make my speech now? | Могу я идти произносить речь? |
| Maybe with his mother here he won't make any soapbox speeches. | Надеюсь, перед его матерью ты не станешь произносить речи. |
| I'm better at digging holes in the ground than making speeches, so let's forget the speech for this evening, just make it a simple blessing. | У меня лучше получается сверлить дырки в земле, чем произносить речи... так что давайте сегодня забудем о речах и ограничимся простым благословением. |
| Don't make me say it. | Не заставляй меня это произносить |
| [sighs] Don't make me say it. | Не заставляй меня это произносить. |
| Applying them, the Ukrainian manufacturer will make furniture which is exported to Europe . | Применяя их, украинский производитель будет изготавливать мебель, которая будет экспортироваться в Европу». |
| Enormous experience allows an enterprise to develop and make single standards special, and more frequent than all unique vacuum equipment. | Огромный опыт позволяет предприятию разрабатывать и изготавливать единичные образцы специального, а чаще всего уникального вакуумного оборудования. |
| Why don't you just help me make Dennis's designs? | Почему бы тебе просто не помочь мне изготавливать модели Дэнниса? |
| So, I'm going to force myself into the constraint of having to grind the pigments and, you know, make the paint, and use only pigments that he had access to or that he used in his paintings. | то есть я специально ограничу себя тем, что мне нужно будет толочь пигменты, ну и изготавливать краску, и использовать только те пигменты, которыми он располагал и применял. |
| But there are new technologies and new products that they can make on a small scale. | Но ведь существуют новые технологии и новые продукты, которые они могли бы изготавливать в небольшом количестве. |
| Even so, it does make sense to rank countries regarding their capacity to achieve growth. | И даже в этом случае имело бы смысл ранжировать страны по их способности достигать роста. |
| 30.15 In line with General Assembly resolution 64/259 on accountability, the Office continues to improve its processes and procedures to meet the highest standards of quality, while delivering objective oversight results that make a difference. | 30.15 В соответствии с резолюцией 64/259 Генеральной Ассамблеи о подотчетности Управление продолжает совершенствовать свои процессы и процедуры, чтобы они отвечали высочайшим стандартам качества и при этом позволяли достигать объективно полезных результатов в области надзора. |
| The Serbian and Albanian people, despite the conflicts of the past, must learn to live together, achieve reconciliation and make an effort to create and sustain conditions for the implementation of the principles of true democracy, diversity and tolerance. | Сербы и албанцы, несмотря на конфликты прошлого, должны научиться жить вместе, достигать примирения и прилагать усилия по созданию и поддержанию условий для осуществления принципов подлинной демократии, многообразия и терпимости. |
| Moreover, collaboration between research and development institutions and universities contributes to the accomplishment of research objectives and helps make more efficient use of scarce research funds. | Кроме этого, сотрудничество между научно-исследовательскими институтами и учреждениями по вопросам развития и университетами помогает достигать цели научных исследований и способствует более эффективному использованию ограниченных средств, которые выделяются на эти цели. |
| DHL empowers each employee to take the initiative, actively get involved in different teams and achieve high impact results that really make a difference. | DHL предоставляет возможность каждому сотруднику брать на себя инициативу, принимать активное участие в различных проектах, достигать значимых результатов и ощутимых перемен. |
| These natural resources allowed the ancient Egyptians to build monuments, sculpt statues, make tools, and fashion jewelry. | Эти природные ресурсы позволяли древним египтянам строить памятники, возводить статуи, изготовлять орудия труда и ювелирные изделия. |
| In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
| We now have no production facilities that can make these materials. | Сейчас у нас нет производственных мощностей, которые позволяли бы изготовлять эти материалы. |
| So I've heard you make keys as a hobby? | Я слышала, вы любите изготовлять ключи? |
| In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
| And now I suggest you go and make ready. | А сейчас я предлагаю тебе идти готовиться. |
| We can make our preparations for the future undisturbed. | Мы можем спокойно готовиться к будущему. |
| Well, we'd better make our best guess on his next target and start planning. | Хорошо, нам лучше сосредоточиться на наших догадках о его следующей цели и начать готовиться. |
| I'll take a late train, make arrangements from Peg's. | Поеду на позднем поезде и буду готовиться к поездке у Пег. |
| I say, "You will make Paul, but you need to prepare as a warrior." | Я сказал: "Ты будешь Полом, но тебе надо готовиться, как воину." |
| And maybe you should make more when you take the last of it. | А может, будешь заваривать еще, когда выпиваешь последнее? |
| What Mr Davis is going to do is answer the phone, make me a coffee and write up appointments. | Что собирается делать мистер Дэвис так это отвечать на телефонные звонки, заваривать мне чашку кофе и назначать приемы. |
| I can't make good tea. | Я не умею заваривать вкусный чай! |
| I can make my own Cup o' Noodles. | Я умею заваривать лапшу. |
| Well, I'm not making any for her... she can make her own. | Ей я заваривать не буду, пусть сама себе делает. |
| I can't make it do anything. | Не могу ничего с этим поделать. |
| I didn't make the laws... | Ты иностранка, что я могу поделать, не я издаю законы. |
| This will only make it more obvious... | Значит, мы ничего не можем с этим поделать. |
| Before there was a sense that Africa was so far away you couldn't do anything about it, but now there seems to be a sense that because of the connected world, we can make a big difference. | Раньше люди думали, что Африка - это так далеко, что с этим ничего нельзя поделать, но сейчас в этом есть смысл, потому что весь мир так тесно связан, что мы можем произвести большие перемены. |
| Why can't they make anything stick to Concezio Yakavetta? | Почему с Консезио Якаветтой ничего не могут поделать? |
| See, you shouldn't make me do this. | Ты не должен был вынуждать меня это делать. |
| Furthermore, intense competition caused by increasing globalization can make corporations cut back expenditures on social protection or dilute their contractual obligations to their workforce. | Кроме того, порождаемая развитием процесса глобализации острая конкуренция может вынуждать корпорации сокращать расходы на цели социального обеспечения или объем своих обязательств по трудовым договорам. |
| If you love me, you won't make me do this. | Если ты любишь меня, ты не будешь вынуждать меня идти туда. |
| Don't make me feel self-conscious about my marriage while my wife is sitting... | "Не надо вынуждать меня копаться в моём браке, когда моя жена сидит..." |
| The Labour Standards Law states that an employer shall not make a worker work more than 40 hours per week, excluding rest periods, or more than eight hours per day for each day of the week, excluding rest periods (Article 32). | В Законе о трудовых стандартах говорится, что работодатель не может вынуждать работника работать более 40 часов в неделю, без учета времени отдыха, или более восьми часов в день каждый день недели, без учета времени отдыха (статья 32). |
| They say you can make bomb from everyday's material. | Говорят, её можно смастерить из подручных материалов. |
| We could make another train blow up. | Можем смастерить другой поезд и взорвать его. |
| You know, I can make one out of a pin and a glass of water. | Но я могу его смастерить из булавки и стакана с водой. |
| Apparently, I have to design and construct a carnival booth, make a ring toss game, and snowman decorations. | Оказывается, мне нужно придумать и смастерить прилавок, сделать игру с метанием колец и снеговика для декорации. |
| A knife, roll of duct tape in case I need to fashion a shelter or make some sort of water vessel. | Нож и рулон скотча на случай, если мне понадобится смастерить укрытие или емкость для воды. |
| They can make themselves thin enough to pass through a narrow fissure. | Они могут сделаться достаточно тонкими, чтобы пройти через узкую щель. |
| A man like that, an aristocrat with soldiers, money and the love of the people, might make himself king. | Этот человек высокого рода, который располагал преданным войском, богатством и любовью народа, вполне мог сделаться единовластным правителем. |
| Anything that was special to Stargher, gave him pleasure... should make him more accessible... more peaceful. | Что нибудь особенное для Старгера, что его удовлетворяет... что даёт ему сделаться более доступным... более мирным. |
| You resent me... because you're the one who always had to braid my hair... and make my Halloween outfits and go shopping for my prom dress. | Ты злишься потому что тебе вечно приходилось заплетать мне косички мастерить костюмы на Хэллоуин и покупать платье для выпускного. |
| you seem like a nice guy since you can make a pretty thing like this. | Ты, видно, клёвый, раз можешь мастерить такие классные хреновины. |
| It would make every effort to solve the problem of refugees from Bhutan through talks with that country's authorities. | Кроме того, он заявляет, что будет делаться все возможное для решения проблемы беженцев из Бутана посредством переговоров с властями этой страны. |
| For example, for broadcast media, there are guidelines which state that "programmes should not make careless references to any class or groups of persons as being inherently inferior. | Например, разработаны руководящие принципы в отношении вещательных средств массовой информации, в которых указано, что "в программах не должны делаться безответственные заявления, характеризующие какую-либо категорию или группу людей как неполноценных по своей природе". |
| For example, the discriminatory provisions on infidelity were being amended by the Marital Infidelity Bill, which would no longer make a distinction between concubinage and adultery. | Например, дискриминационные положения в отношении супружеской неверности корректируются в законопроекте о супружеской неверности, в котором уже не будет делаться различия между внебрачным сожительством и прелюбодеянием. |
| It was agreed that the revised Guidance Document would make reference to approaches that as far as possible avoided pollution swapping in relation to greenhouse gas emissions and water pollution. | Было решено, что в пересмотренном Руководстве будет делаться ссылка на подходы, которые в максимально возможной степени будут позволять предотвращать возрастание выбросов одних загрязнителей в результате сокращения выбросов других в связи с выбросами парниковых газов и загрязнением воды. |
| Revegetation islands of approximately six square kilometres, elongated to enhance down-wind seeding, would make it easier to enforce grazing restrictions and will be less expensive to construct and maintain than revegetating hundreds of small isolated areas of damage. | В порядке обеспечения эффективности программы восстановления растительного покрова основной упор должен делаться на посадках островков растительности по всей пострадавшей территории. |
| We present design layouts, you select and make amendments. | Мы представляем макеты дизайна, а Вы можете выбрать и вносить поправки. |
| The person being questioned could make amendments to the document. | Допрашиваемое лицо может вносить поправки в этот документ. |
| The first two solutions would make it necessary to amend a gtr every time a Contracting Party would change its choice of option. | В случае первых двух решений необходимо было бы вносить поправки в гтп каждый раз, когда та или иная Договаривающаяся сторона изменяла бы свой выбор варианта. |
| The Commission is not bound by the results of the committee's work and may make amendments to what was agreed in the committee. | Результаты работы комитета не имеют обязательной силы для Комиссии, которая может вносить поправки в то, что было согласовано комитетом. |
| It may make amendments, however, in accordance with financial regulation 3.11, i.e. by referring the matter back to the Programme and Budget Committee and the Industrial Development Board, should there be anticipated expenditures in connection with the amendments. | Тем не менее Конференция может вносить поправки в соответствии с финансовым положением 3.11, т.е. возвращает вопрос на рассмотрение Комитета по программным и бюджетным вопросам и Совета по промышленному развитию, если предполагаются какие-либо расходы в связи с такими поправками. |
| Ducky, you should not make a promise you might not be able to keep. | Даки, вы не должны давать обещание, которого вы, возможно, не сможете сдержать. |
| Why make a promise you won't keep? | Зачем давать обещание, которое вы не исполните? |
| Or should we make a pledge that does 2,000 times less good and barely alters the global climate? | Или нам стоит давать обещание, которое принесет в 2000 раз меньше пользы и вряд ли изменит мировой климат? |
| (b) may make recommendations for the enactment of national legislation for the management of the border as necessary; | Ь) может при необходимости давать рекомендации в отношении принятия национального законодательства по управлению границей; |
| He also had the right to refer cases to the relevant judicial institutions, and could make recommendations to the President regarding requests for pardon or citizenship. | Кроме того, он уполномочен передавать дела на рассмотрение соответствующих судебных инстанций и давать рекомендации президенту в отношении ходатайств о помиловании или предоставлении гражданства. |
| As provided in article 56, paragraph 2 (e), a judge may be named to observe and make recommendations and orders with respect to such measures. | Как предусмотрено в пункте 2(e) статьи 56, может быть назначен судья, для того чтобы осуществлять наблюдение и давать рекомендации или распоряжения относительно таких мер. |
| The Special Act confers upon the Truth Commission the responsibility to investigate suspicious deaths upon the request from petitioners, to report the results and make recommendations to the President, and to accuse refer the names of human rights violators to appropriate government institutions for prosecution. | Специальный закон возлагает на Комиссию по установлению истины обязанность проводить расследования случаев подозрительных смертей по просьбе заявителей, сообщать о результатах и давать рекомендации президенту и передавать имена нарушителей прав человека соответствующим государственным учреждениям с целью привлечения к ответственности. |
| In addition, the EOC can make recommendations for changes in policies and procedures to any person, or recommendations to the Government on changes in the law or otherwise, in the light of the findings in its formal investigations. | Кроме того, КРВ может давать рекомендации любому лицу или правительству относительно изменений законодательства и процедур или иные рекомендации по результатам своих официальных расследований. |
| Various police and armed forces organizations also have their own statutory acts which make it mandatory for them to investigate allegations involving their personnel. | Кроме того, различные полицейские и армейские структуры руководствуются собственными уставными нормами, которые обязывают их проводить расследование по заявлениям, касающимся действий их персонала. |
| In conclusion, as ways to improve, I should like to emphasize that the Security Council must make greater use of its prerogative under Article 34 of the Charter and to investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction. | В заключение, в порядке улучшения работы я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности должен шире использовать свои прерогативы по статье 34 Устава и проводить расследование в отношении любого спора или любой ситуации, которая может привести к международным трениям. |
| Where the executive organs of the Government make decisions on discriminatory basis among citizens, a complaint may be lodged to the Institution of the Ombudsman, which has the mandate to investigate and recommend corrective measures to be taken by the organ which made the decision. | В случае принятия государственным исполнительным органом дискриминирующего граждан решения может быть подана жалоба в Управление омбудсмена, который уполномочен проводить расследование и выносить рекомендации принявшему соответствующее решение органу в отношении мер по исправлению положения. |
| In the Letter of Understanding with the seven-party alliance, a commitment was expressed to investigate incidents, take action against those responsible, and make such action public. | В Меморандуме о взаимопонимании с альянсом семи партий было взято обязательство проводить расследование инцидентов, принимать меры против провинившихся и публично сообщать о принятых мерах. |
| It has the power to receive, investigate, hear, make findings and recommend action on complaints concerning New York City police officers involving excessive or unnecessary use of force, abuse of authority and discourtesy or offensive language. | Он уполномочен получать жалобы, проводить расследование, выслушивать стороны в споре, делать выводы и рекомендовать меры по жалобам на несоразмерное или необоснованное применение силы, злоупотребления властью, грубость или брань нью-йоркских полицейских. |
| Hell, let's make some history. | Черт возьми, давайте творить историю. |
| Less than 12 hours and we make Monroeville history. | Ещё двенадцать часов и мы начнём творить историю города |
| When I was a young buck I thought I'd make history, not just sit there reading about it. | Когда я был молодым, то мечтал творить историю, а не читать про нее в книжках. |
| To that end, we must make history today by adopting the recommendations of round table 1 in the outcome document of the plenary. | Для этого нам необходимо творить историю сегодня, принимая рекомендации круглого стола 1, изложенные в итоговом документе этого пленарного заседания. |
| I mean, why make history if you fail to learn by it? | Я хочу сказать, как можно творить историю, если не можешь учиться на ошибках прошлого. |
| It's important to see other people, make friends. | Важно видеть других людей, заводить друзей. |
| Well, from my experience, that usually helps you make friends. | По моему опыту, это обычно помогает заводить друзей. |
| You cannot survive the apocalypse alone, so you make friendships, perform tasks together. | В одиночку не пережить апокалипсис, поэтому нужно заводить друзей, решать задачи вместе. |
| Like where she can make friends and meet people and, you know, like indoor cricket or something. | Где она будет заводить друзей, заводить новые знакомства, что-то типа крикета в помещении. |
| I don't make friends easily. | Мне трудно заводить друзей. |
| See, the corporations are trying to turn you into little Eichmanns so that they can make money. | Видите ли, корпорации пытаются превратить Вас в маленьких помощников так, чтобы они могли делать деньги. |
| Then I want to know - now that I know what you're selling, tell me how you make money on it. | После рассказа о продукте расскажите, как на этом можно делать деньги. |
| In Russia, the goal has been to increase savings/capital.The precondition imposed by high-net-worth Russians who hand their money over to asset managers is that money should make money. | У состоятельных россиян, передающих средства под управление, стоит задача не только сохранить, но и приумножить сбережения. Непременное условие для них - деньги должны делать деньги. |
| If you get it down below five years, then it's almost a no-brainer because the interest to own it - someone else will finance it for you and you can just make money from day one. | Если мы ее снизим до пяти лет, тогда она становится почти повсеместной, потому что становится интересно владеть ей - кто-то финансирует ее за вас, а вы сможете делать деньги, практически, с первого дня. |
| Make money, spic-and-span. | Делать деньги, аккуратно и чисто. |
| You make choices and you live with them. | Мы должны сами делать выбор и по нему жить. |
| don't make me choose, | не заставляй меня делать выбор... |
| We can't make that choice for her. | Мы не можем делать выбор за нее. |
| Such a process will require a system-wide strategic capacity to prioritize, make choices, organize critical mass and build effective networks within and around structures. | Для осуществления этого процесса потребуется общесистемная стратегическая способность расставлять приоритеты, делать выбор, задействовать достаточное количество ресурсов для достижения желаемого результата и создавать эффективные сети в рамках существующих структур и в сопряжении с ними. |
| That campaign is enlisting the support of a broad range of partners to encourage children to be physically active and to help parents and schools make healthy family and school food choices. | Эта кампания пользуется поддержкой широкого круга партнеров и направлена на то, чтобы поощрять детей быть физически активными и помогать родителям и школе делать выбор в пользу правильного питания. |
| Abby, you promised you wouldn't make a fuss. | Ты же обещала не поднимать шум. |
| You can run around, make some noise... | Вы можете бегать тут, поднимать шум, |
| I never could make a fuss. | Я сам не стал бы поднимать шум. |
| Let's not make a fuss, Doctor. | Не надо поднимать шум, Доктор. |
| Please, don't make a fuss. | Не надо поднимать шум. |
| Upon reaching majority, a person may make a legal contract, sue or be sued, or carry out any other legal action or process. | После достижения совершеннолетия любое лицо может заключать юридические договоры, предъявлять иски или быть объектом таких исков или совершать любые другие юридические действия или процессы. |
| It was also suggested that the text of the draft article itself should make clear to whom the shipper was liable, particularly in light of the possible breadth of the provisions in chapter 14 on rights of suit under the draft convention. | Было также высказано предположение о том, что в самом тексте проекта статьи следует уточнить, по отношению к кому несет ответственность грузоотправитель по договору, особенно с учетом возможного расширения положений главы 14, касающейся права предъявлять иски согласно проекту конвенции. |
| Against an infringer of your trademark, you can injunctive relief or make claims for damages. | Против нарушителя Вашей торговой марки, вы можете наложить судебный запрет или предъявлять иски о возмещении ущерба. |
| In hematologic patients with invasive aspergillosis, the galactomannan test can make the diagnosis in a noninvasive way. | У гематологических пациентов с инвазивным аспергиллёзом, исследование галактоманнана позволяет поставить диагноз неинвазивным способом. |
| My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. | Моя мама не пошла на работу и повела её к врачам, которые не смогли поставить диагноз. |
| Well, you understand I cannot make... a firm diagnosis on the basis of such a short meeting, but there is most definitely something wrong. | Ты, конечно, понимаешь, что я не могу поставить диагноз на основании такой краткой встречи, но с ним явно что-то не в порядке. |
| In order to curb malaria, we need effective treatment infrastructure, and this means access to a health-care facility that is adequately equipped and that has in place skilled health-care workers who will make the diagnosis and administer medication. | Чтобы сдержать рост малярии, нужна эффективная инфраструктура лечения, а это означает обеспечение доступа к медицинскому учреждению, которое имеет достаточное количество оборудования и квалифицированный медицинский персонал, способный поставить диагноз и осуществлять лечение. |
| I have a theory, but I'll have to test it before I can make a diagnosis. | У меня есть предположение, но я должна его проверить прежде, чем поставить диагноз. |