| Thus circumstances forced us to test and establish nuclear deterrence in self-defence. | Таким образом, обстоятельства вынудили нас провести испытания и обеспечить ядерное сдерживание в порядке самообороны. |
| Efforts should establish links between education policies and programmes and poverty reduction. | В рамках усилий следует обеспечить связь между политикой и программами в области образования и сокращением нищеты. |
| We must establish long-term peace and stability. | Мы должны обеспечить мир и безопасность на длительную перспективу. |
| The Statistical Spatial Framework contains a number of elements that jointly help establish a consistent and structured approach to geographically locating socio-economic information. | Рамочная платформа статистико-пространственного анализа содержит ряд элементов, которые в совокупности помогают обеспечить последовательный и структурированный подход к географической локализации социально-экономической информации. |
| The executive heads of United Nations system organizations should establish regular monitoring and reporting mechanisms for ERP projects throughout their life cycle. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить механизмы регулярного мониторинга и отчетности по проектам ОПР на протяжении всего их жизненного цикла. |
| Belgium called on the Government to be committed to respect human rights, implement democracy, establish public order, settle conflicts peacefully and combat impunity. | Бельгия обратилась к правительству с призывом проводить твердый курс на соблюдение прав человека, осуществлять на практике принципы демократии, обеспечить общественный порядок, добиться мирного урегулирования конфликтов и бороться с безнаказанностью. |
| The recommendations help establish better coordination among the various structures for the achievement of the set targets. | Рекомендации позволяют обеспечить более высокий уровень координации деятельности в рамках усилий по достижению установленных целей. |
| It gradually expanded internationally through a system of partner distributors, which allowed it to rapidly establish its presence regionally. | Постепенно она расширила свою зарубежную деятельность через сеть партнеров, занимающихся реализацией ее продукции, что позволило ей быстро обеспечить свое присутствие в регионе. |
| Lastly, we must establish genuine economic and social governance. | И наконец, мы должны обеспечить реальное экономическое и социальное управление. |
| Such a policy would establish a coherent methodology for managing risk. | Такая политика позволила бы обеспечить согласованную методологию управления рисками. |
| The Security Council must immediately support the Secretary-General and establish the necessary provisions to meet the needs of the millions in need. | Совет Безопасности должен немедленно поддержать Генерального секретаря и обеспечить необходимые условия для удовлетворения потребностей миллионов нуждающихся. |
| I resisted the temptation to examine it before I could establish proper chain of custody. | Я не поддался искушению изучить его прежде, чем я смог обеспечить надлежащую передачу и хранение улик. |
| UNIFEM could establish a presence in the Dominican Republic to provide overall management of its Caribbean programme activities. | ЮНИФЕМ мог бы обеспечить свое присутствие в Доминиканской Республике для обеспечения общего руководства деятельностью в рамках своей программы для Карибского бассейна. |
| This should establish a clear, policy-oriented framework for defining future assistance activities. | Это должно обеспечить четкую программную основу для разработки в будущем мероприятий по оказанию помощи. |
| He should also establish a formal full-time unit, probably within OHRM, to deal with the new system. | Он должен также обеспечить создание официальной штатной единицы, вероятно, в рамках УЛР для работы с новой системой. |
| It should establish collaborative leadership but not seek to coordinate national processes. | Он должен обеспечить коллегиальное руководство, однако не должен стремиться к координации национальных процессов. |
| It must establish a framework for effective action against this scourge. | От него требуется обеспечить основу для ведения эффективной борьбы с этим бедствием. |
| In particular, we need to muster the civilian police who can establish law and order in place of violence and conflict. | В частности, возникает необходимость в создании гражданской полиции, способной обеспечить правопорядок после насилия и конфликта. |
| In emerging conflict situations, the Security Council should establish an effective peacekeeping presence as early as possible. | В возникающих конфликтных ситуациях Совет Безопасности должен как можно скорее обеспечить эффективное развертывание миротворцев. |
| Governments should also establish budgetary and financial transparency and strong financial management systems. | Правительствам следует также обеспечить бюджетную и финансовую транспарентность и создать прочные системы финансового управления. |
| The format would help establish the link to the resources needed to implement the decisions of the Conference of the Parties. | Этот формат поможет обеспечить увязку с ресурсами, необходимыми для осуществления решений Конференции Сторон. |
| [States should] via national legislation establish effective protection of the heritage of Indigenous Peoples. | [Государствам следует] через национальное законодательство обеспечить эффективную охрану наследия коренных народов. |
| The A-A1000 Framework was established in 1999 to provide guidance on how an organization can improve its accountability and establish effective stakeholder engagement. | Он был создан в 1999 году в целях обеспечения указаний на то, каким образом организация может улучшить свою отчетность и обеспечить эффективное участие заинтересованных лиц. |
| The Committee recommends that the State party establish permanent presence of medical personnel in schools, including psychologists in order to provide children with psychological counselling. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить постоянное наличие медицинского персонала в школах, включая психологов с целью предоставления детям психологических консультаций. |
| Overarching legislation can establish a generic legal framework for the control of chemicals and make the basic principles of sound chemicals management legally binding. | Всеобъемлющее законодательство может обеспечить общую нормативную базу для контроля химикатов и сделать основные принципы рационального регулирования химикатов юридически обязывающими. |