Giving the Judicial Council that role had helped establish realistic guarantees of the independence and autonomy of the courts. |
Наделение Судебного совета упомянутыми функциями помогло обеспечить реальные гарантии независимости и автономии судов. |
It was therefore important to create an enabling international environment and promptly establish duty-free and quota-free market access for LDCs. |
Поэтому важно создать благоприятные международные условия для наименее развитых стран и безотлагательно обеспечить для них беспошлинный и не ограниченный квотами доступ на рынки. |
To connect all local and central government departments and establish websites and e-mail addresses |
Обеспечить подключением все местные и центральные государственные учреждения и обеспечить наличие у них веб-сайтов и адресов электронной почты |
Both national and subnational governments should establish participatory processes, such as public hearings, during budget formulation. |
В ходе разработки бюджета как национальным, так и субнациональным органам власти следует обеспечить такие процессы участия, как публичные слушания. |
For the establishment and operation of PES, Governments should establish appropriate legal frameworks at the national, transboundary and international levels. |
Для внедрения и применения системы ПЭУ правительствам следует обеспечить надлежащую правовую базу на национальном, трансграничном и международном уровнях. |
That would not just establish a crucial continuity in topics but also create a cohort of experts associated with UNCTAD. |
Это позволило бы не только обеспечить необходимую преемственность в изучении тем, но и сформировать сообщество экспертов, связанных с ЮНКТАД. |
ECLAC is also focusing on how Caribbean cultural service providers, including musicians, dramatists and fashion designers, can establish a more successful commercial presence in the European Union. |
ЭКЛАК также уделяет значительное внимание вопросу о том, как карибские провайдеры услуг культурного характера, включая музыкантов, театральных артистов и дизайнеров одежды, могут обеспечить более успешную торговую представленность в Европейском союзе. |
I strongly urge both Governments to immediately establish the Abyei Area temporary institutions. |
Я решительно призываю правительства обеспечить создание временных институтов в районе Абьей. |
The road map should also establish a monitoring and assessment mechanism to ensure compliance by the transitional federal institutions. |
Такой план действий должен также предусматривать создание механизма контроля и оценки, чтобы обеспечить деятельность переходных федеральных учреждений по выполнению достигнутых договоренностей. |
The State party should establish and promote an effective mechanism for receiving complaints of torture and ill-treatment, including in custodial facilities. |
Государству-участнику следует обеспечить создание и поощрять использование эффективного механизма для получения жалоб на применение пыток и неправомерное обращение, в том числе в местах содержания под стражей. |
More staff and more resources were needed to implement programs, establish health centres and build schools. |
Для реализации программ, создания медицинских центров и строительства школ необходимо обеспечить увеличение числа сотрудников и объема ресурсов. |
Target 1: To connect villages with ICTs and establish community access points; |
Цель 1: обеспечить подключением на базе ИКТ деревни и создать в них пункты коллективного доступа; |
It recommended that Armenia establish these mechanisms and provide former child soldiers with appropriate assistance for their recovery and reintegration. |
Он рекомендовал Армении создать такие механизмы и обеспечить бывшим детям-солдатам оказание соответствующей помощи для их восстановления и реинтеграции. |
CRC recommended that Angola establish councils for children in all municipalities and provide them with adequate resources. |
КПР рекомендовал Анголе создать советы по делам детей во всех муниципалитетах и обеспечить их достаточными ресурсами. |
The State party should provide adequate human, financial and technical resources for the implementation of the bill and establish a monitoring mechanism. |
Государство-участник должно обеспечить достаточные людские, финансовые и технические ресурсы для реализации этого законопроекта и создать механизм мониторинга. |
The State party should also establish a mechanism for the implementation of the Committee's Views. |
Помимо этого, государству-участнику следует учредить механизм, призванный обеспечить осуществление соображений Комитета. |
JS2 recommended that the State establish a specialized ombudsman's office for children which enjoyed organizational and operational independence. |
В СП2 государству рекомендовалось создать управление омбудсмена по делам детей и обеспечить его организационную и функциональную независимость. |
UNOSSC will establish an inter-agency outcome board to help to ensure the effectiveness of the implementation of the strategic framework. |
Управление создаст межучрежденческую группу по оценке результатов, которая поможет обеспечить эффективное осуществление стратегической программы. |
DREPAVIE recommended that Cameroon should establish a national programme on the disease, providing the necessary medication for free. |
Организация ДРЕПАВИ рекомендует Камеруну разработать национальную программу борьбы с этой болезнью и обеспечить бесплатное предоставление необходимых лекарственных препаратов. |
States should establish independent oversight mechanisms capable to ensure transparency and accountability of State surveillance of communications. |
Государства должны учредить независимые надзорные механизмы, способные обеспечить транспарентность и подотчетность практики слежения государства за сообщениями. |
It should also establish monitoring, regulatory and accountability mechanisms to help it respond to, and prevent, future crises. |
Она должна также обеспечить создание механизмов контроля, регулирования и отчетности для реагирования на будущие кризисы и их предотвращения. |
The Partners and Youth Section will thus establish and maintain an informative contact database to enable effective and efficient interactions. |
Соответственно Секция по работе с партнерами и молодежью разработает и будет вести информационную контактную базу данных, которая позволит обеспечить эффективность и действенность принимаемых мер. |
3.2.2.12 establish a policy with respect to violations of VTS regulatory requirements, and ensure that this policy is consistent with all applicable law. |
3.2.2.12 выработать стратегию в отношении нарушений регламентирующих требований СДС и обеспечить соответствие этой стратегии всем применимым правовым положениям. |
UNFPA will also establish stronger strategic partnerships to ensure that technical work translates into field action in a collaborative manner. |
ЮНФПА также будет заниматься созданием более сильных стратегических партнерств, дабы обеспечить, чтобы техническая работа находила свое выражение в совместной деятельности на местах. |
It should establish mechanisms to improve the capacity and efficiency of the judiciary, so as to allow access to justice to all without discrimination. |
Ему следует создать механизмы для повышения потенциала и эффективности судебной системы, позволяющие обеспечить доступ к правосудию без какой-либо дискриминации. |