CAT recommended that Nicaragua establish that detentions must conform to fair trial standards, ensure that time limits for preventive detention are respected, and act in a manner that allows justice to be administered within a reasonable period of time. |
КПП рекомендовал Никарагуа обеспечить согласование практики задержания с нормами справедливого судебного разбирательства, следить за соблюдением сроков, установленных для предварительного заключения, и осуществлять судопроизводство в разумные сроки. |
These commitments reflect my country's strong resolve to put in place a comprehensive human rights mechanism that will break once and for all with the past and establish solid assurances against flagrant violations of human rights. |
Эти обязательства с нашей стороны являются свидетельством твердого намерения нашей страны создать всеобъемлющий механизм по правам человека, который поможет нам раз и навсегда покончить с прошлым и обеспечить прочные гарантии против грубых нарушений прав человека. |
Above all, the Organization needed to be clearer about the destination that projects were expected to reach, and establish a shared vision of the Secretariat that would drive change and test the merits of individual projects. |
Прежде всего Организация должна четко определить, какое конкретное достижение ожидается от соответствующих проектов, и обеспечить общее видение Секретариата, в соответствии с которым будут осуществляться изменения и оцениваться достоинства отдельных проектов. |
The Committee recommends that the State party establish robust safeguards for the rights to freedom of assembly and to participate in peaceful demonstrations and that it regulate the use of force by law enforcement officers in connection with public demonstrations. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить все соответствующие гарантии для осуществления права на мирные собрания и демонстрации и регулировать применение силы сотрудниками правоохранительных органов во время массовых мероприятий. |
The Board recommends that the UNJSPF secretariat: (a) establish systems to verify the accuracy of the information provided by the member organizations prior to year-end closing; and (b) ensure reconciliations are performed and verified before the financial statements are finalized. |
Комиссия рекомендует секретариату ОПФПООН: а) создать системы проверки точности информации, предоставляемой организациями-членами до закрытия финансового года, и Ь) обеспечить выполнение и подтверждение выверки до окончательного формирования финансовых ведомостей. |
CRC recommended that the State: ensure systematic training for judges; ensure that persons under 18 be deprived of liberty as a last resort and that when in custody they be separated from adults; establish the right to a defence counsel. |
КПР рекомендовал государству организовать систематическую подготовку судей; обеспечить, чтобы лишение свободы лиц моложе 18 лет применялось в качестве крайней меры и чтобы, находясь в заключении, они содержались отдельно от взрослых; учредить право на защитника с самого начала уголовного разбирательства. |
The Special Rapporteur strongly recommends that Member States formally establish specific implementation mechanisms that will allow for adequate implementation of the pledges that they made in the Durban Review Conference. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендует государствам-членам в официальном порядке конкретные механизмы по осуществлению, которые позволят обеспечить надлежащее выполнение обязательств, принятых ими на Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
For example, the media could ensure that such groups have a right to reply, while States could establish comprehensive strategies of interaction to foster tolerance, such as platforms of intercultural and interreligious dialogue from the local to the international levels. |
Например, средства массовой информации могли бы обеспечить, чтобы такие группы имели право на ответ, в то время как государства могли бы разработать всеобъемлющие стратегии взаимодействия по воспитанию терпимости, такие как площадки для межкультурного и межрелигиозного диалога от местного до международного уровня. |
The State party should revise the Ombudsman Law to ensure that it complies with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134, annex) or establish a new national human rights institution with a broad human rights mandate in line with the same principles. |
Государству-участнику следует пересмотреть Закон об омбудсмене, с тем чтобы обеспечить соблюдение в нем Парижских принципов (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи, приложение) или учредить новое национальное правозащитное учреждение, наделенное широкими правозащитными полномочиями в соответствии с этими принципами. |
The aim was to help establish strong and coherent legal frameworks and to ensure that, when hostilities occurred, those taking part understood that their actions must be guided by fundamental legal rules and principles. |
Цель заключается в том, чтобы помочь создать сильную и четкую правовую базу и обеспечить, чтобы в случае начала военных действий их участники понимали, что в своих действиях они должны руководствоваться основополагающими правовыми нормами и принципами. |
The Quadrennial Comprehensive Policy Review should promote the universal and neutral nature of the United Nations development agenda; ensure the quality, quantity and predictability of development aid; and establish a balance between regular and extrabudgetary components. |
Результаты четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики должны способствовать приданию повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития универсального и нейтрального характера, обеспечить надлежащее качество, объем и предсказуемость помощи в целях развития и определить сбалансированное соотношение между регулярными и внебюджетными компонентами. |
It recommended that Spain prevent irregular procedures in the expulsion of unaccompanied children; establish child-friendly reception centres for children; and provide training on asylum matters and the specific needs of children for personnel dealing with unaccompanied children. |
Комитет рекомендовал Испании предотвращать использование незаконных процедур при высылке несопровождаемых детей; создать удобные центры приема детей; обеспечить подготовку по вопросам убежища и конкретных потребностей детей для персонала, работающего с несопровождаемыми детьми. |
The HR Committee stated that Angola should revise the law on the Office of the Ombudsman to ensure that it complied with the Paris Principles or establish a new national human rights institution in line with those Principles. |
КПЧ отметил, что Анголе следует пересмотреть закон об омбудсмене, с тем чтобы обеспечить соблюдение в нем Парижских принципов или учредить новое национальное правозащитное учреждение в соответствии с этими принципами. |
It will establish clear accountability for key organizational functions, provide a high-level framework for the coordination of joint activities between bureaux, and will aid in increased clarity and alignment of organizational functions. |
Она позволит установить четкую подотчетность в отношении главных организационных функций, обеспечить механизм высокого уровня для координации мероприятий, совместно организуемых различными бюро, и способствовать повышению четкости и упорядоченности организационных функций. |
To ensure the implementation of standard asylum procedures, the State party should establish a coordination mechanism between the competent authorities and introduce a procedure for dialogue between all services dealing with asylum. |
Чтобы обеспечить выполнение стандартных процедур предоставления убежища, государству-участнику следует создать механизм координации между компетентными органами и установить процедуру согласования между всеми службами, занимающимися вопросами предоставления убежища. |
136.85 Further strengthen the Legal Aid Department of the Ministry of Justice and establish relevant mechanisms for coordination of its activities with other entities working in the area of providing legal assistance (Uzbekistan); |
136.85 обеспечить дальнейшее укрепление Департамента юридической помощи Министерства юстиции и установить надлежащие механизмы для координации его деятельности с другими органами, действующими в области предоставления правовой помощи (Узбекистан); |
117.8 Ensure full compliance with international standards on the death penalty, but ultimately establish a moratorium with a view to ratifying the Second Optional Protocol to ICCPR (Australia); |
117.8 обеспечить всестороннее соблюдение международных норм, касающихся смертной казни, и в конечном итоге установить мораторий на ее применение в целях ратификации второго Факультативного протокола к МПГПП (Австралия); |
Such a strategy should establish a methodology for calculating civilian police strength, provide for a common civilian police identity across all missions and establish performance measures and mechanisms for institutionalizing lessons learned. |
В рамках такой стратегии необходимо разработать методологию определения численного состава компонента гражданской полиции, обеспечить общую структуру компонента гражданской полиции во всех миссиях и разработать меры по обеспечению эффективности деятельности и механизмы закрепления достигнутых результатов. |
The Commission is to, inter alia, establish the timeline of the electoral process; conduct the registration of voters; establish procedures for elections campaigns; determine geographic constituencies; ensure the correctness of voting procedures, and adopt its operating budget and that for the elections. |
На Комиссию, в частности, возложена задача подготовить график осуществления избирательного процесса; провести регистрацию избирателей; установить процедуры для проведения избирательных кампаний; определить границы избирательных округов; обеспечить правильность процедур голосования; и принять свой оперативный бюджет и бюджет для проведения выборов. |
We call upon all countries of the word to provide all types of support and assistance to the Somali Government to enable it to achieve peace, establish security and build state institutions. |
Мы призываем все страны мира оказать правительству Сомали любую возможную поддержку и помощь, с тем чтобы оно могло обеспечить установление мира, безопасности и создание государственных институтов. |
In the event of unequal decisions handed down by a plurality of organs, the jurisprudence of the jurisdictional organs must establish the necessary uniformity in the application of the law, in the interest of legal cerainty. |
В случае несходных решений, вынесенных несколькими органами, юрисдикционные органы должны обеспечить необходимое единообразие применения закона в интересах юридической определенности. |
Some First Nations on Canada are involved in developing a framework policy that would establish the First Nations as the principal authority over the use and management of their indigenous traditional knowledge. |
Некоторые «коренные народы» Канады участвуют в разработке рамочной политики, призванной обеспечить передачу в их руки основного контроля над их традиционными знаниями. |
Some of these conflicts are barely mentioned in the global arena at a time when international actors are mobilizing elsewhere in the world to end violence and establish peace. Africa is in urgent need of peace. |
Некоторые из этих конфликтов едва упоминаются на глобальной арене во время, когда международные субъекты мобилизуют свои силы во всем мире для того, чтобы положить конец насилию и обеспечить мир. Африка безотлагательно нуждается в мире. |
The Special Rapporteur on Eritrea recommended that Eritrea stop the use of torture, establish an adequate complaints mechanism and ensure that prompt and effective investigations are conducted into all allegations of torture and ill-treatment with a view to bringing alleged perpetrators to justice. |
Специальный докладчик по Эритрее рекомендовала Эритрее покончить с практикой применения пыток, создать надлежащий механизм рассмотрения жалоб, обеспечить быстрое и эффективное расследование всех утверждений о пытках и жестоком обращении с целью привлечения к ответственности предполагаемых правонарушителей. |
It also recommends that the State party establish easily accessible mechanisms for children to report cases of abuse and violence against them, and ensure that victims receive the necessary protection and assistance for their recovery and rehabilitation. |
Он также рекомендует государству-участнику создать доступные для детей механизмы информирования о случаях надругательства и насилия в отношении детей и обеспечить необходимую защиту и поддержку жертв в целях их восстановления и реабилитации. |