Английский - русский
Перевод слова Establish
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Establish - Обеспечить"

Примеры: Establish - Обеспечить
The office should establish adequate procedures for monitoring, recording and disposal of non-expendable property to ensure that all inventory items are accounted for. Отделение должно ввести надлежащие процедуры контроля, учета и ликвидации имущества длительного пользования с целью обеспечить учет всех предметов, находящихся на балансе.
In addition, the Office of Internal Oversight Services recommended that MINUSTAH establish a property disposal yard to ensure proper collection, storage and processing of disposed assets. Кроме того, Управление служб внутреннего надзора рекомендовало МООНСГ создать пункт утилизации имущества с целью обеспечить надлежащие сбор, хранение и обработку списанного имущества.
The United Nations must establish clear and transparent partnerships according to the Charter with regional organizations in order to realize regional and international peace and security. Организация Объединенных Наций должна создать на основе Устава четкие и транспарентные партнерства с региональными организациями, с тем чтобы обеспечить мир и безопасность на региональном и международном уровнях.
The State party should intensify its efforts to eliminate violence against women, ensure that such cases are investigated, prosecuted and penalized in an appropriate and systematic way, and establish a rehabilitation system for the victims. Государство-участник должно активизировать свои усилия по борьбе с насилием в отношении женщин, обеспечить надлежащее и систематическое расследование случаев такого насилия и привлечение к ответственности виновных и создать систему реабилитации жертв.
It is essential that Afghanistan and the international community, in particular regional partners, establish a stable and cooperative relationship based on mutual trust, with an eye towards the sustainable development of the country. Теперь важно, чтобы Афганистан и международное сообщество, в частности региональные партнеры, установили стабильные партнерские отношения на основе взаимного доверия и стремились обеспечить устойчивое развитие страны.
The Government of Liberia should accelerate the process of enacting legislation on small arms control, as well as formally establish the National Commission of Small Arms, and implement the provisions contained therein. Правительству Либерии следует ускорить принятие законодательства о контроле за стрелковым оружием, обеспечить соблюдение его положений и учредить Национальную комиссию по стрелковому оружию.
In doing so, it recommends that the State party establish a system for the regular evaluation of the quality of care provided at such facilities and ensure that children in such care are ensured access to effective complaints and remedy mechanism for abuse and/or neglect. В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть систему регулярной оценки качества ухода в таких учреждениях и обеспечить детям, находящимся на таком попечении, доступ к эффективному механизму подачи жалоб и правовой защиты в случаях жестокого обращения и/или отсутствия заботы.
It further recommends that the State party establish effective monitoring and accountability mechanisms for key officials for both formal and informal involvement of children in village defence militias and raise their awareness of laws prohibiting such recruitment. Он рекомендует далее государству-участнику создать эффективные механизмы мониторинга и подотчетности ключевых должностных лиц в вопросах как официального, так и неформального вовлечения детей в деятельность сельских оборонных добровольных формирований и обеспечить их осведомленность о законах, запрещающих такого рода призыв.
The Government of Mexico believes that the adoption of this important treaty is an historic achievement, as it represents the first global effort to regulate the trade in conventional arms and establish a legal framework for accountability and transparency in the international transfer of those weapons. Правительство Мексики считает, что принятие этого важного договора является историческим достижением, представляя собой первую глобальную попытку обеспечить регулирование торговли обычными вооружениями и задать правовые рамки для подотчетности и транспарентности в международной передаче таких вооружений.
It is recommended that United Nations system organizations, if they have not yet done so, establish or ensure that there exist policies and procedures for engaging IPs in emergency settings, taking into account respective risk-mitigation measures of operating environments. Организациям системы Организации Объединенных Наций рекомендуется (в том случае, если это еще не сделано) обеспечить внедрение или установить наличие правил и процедур по привлечению ПИ в чрезвычайных ситуациях с учетом соответствующих мер по снижению риска, необходимых в определенной операционной среде.
Sharing experiences on economic instruments that can establish incentives to create and maintain certain behavioural changes or to develop innovative, cost-effective and less pollutant technologies, might additionally be of particular interest for countries considering accession to the Convention's protocols. Обмен опытом по использованию экономических инструментов, которые могут обеспечить стимулы для внедрения и сохранения определенных поведенческих изменений или для разработки инновационных, затратоэффективных и менее загрязняющих технологий, может дополнительно представлять особый интерес для стран, рассматривающих вопрос о присоединении к протоколам Конвенции.
The State party should establish close supervision and monitoring by judicial organs of any placement in institutions of persons with intellectual or psychosocial disabilities, with appropriate legal safeguards and visits by independent monitoring bodies. Государству-участнику следует обеспечить тщательный надзор и мониторинг со стороны судебных органов во всех случаях помещения в специализированные лечебные заведения лиц с умственными и психосоциальными расстройствами при предоставлении надлежащих правовых гарантий и возможности посещения этих учреждений независимыми органами по мониторингу.
UNHCR recommended that Kazakhstan establish an accessible asylum and referral procedure at all border points and guarantee the right of every person to seek asylum in Kazakhstan. УВКБ рекомендовало Казахстану обеспечить доступную систему предоставления убежища и процедуру обращения за помощью во всех пограничных пунктах и гарантировать право каждого человека искать убежища в Казахстане.
JS3 recommended that the Government express support for the work of human rights defenders and establish legal safeguards and mechanisms for those working on the rights of women and LGBT persons. Авторы СПЗ рекомендовали правительству заявить о своей поддержке деятельности правозащитников и обеспечить правовые гарантии и механизмы тем, кто занимается защитой прав женщин и ЛГБТ.
Yet, the situation in some parts of the country has improved to an extent that would allow the United Nations to play a more active role and establish an enhanced presence on the ground. Однако ситуация в некоторых частях страны улучшилась до такой степени, что могла бы позволить Организации Объединенных Наций играть более активную роль и обеспечить усиленное присутствие на местах.
States parties must establish full recognition before the law of all persons with disabilities and ensure that they are able to exercise choice and control over their lives on an equal basis with others, with access to supported decision-making when needed. Государства-участники должны обеспечить полное признание перед законом всех инвалидов и принять меры к тому, чтобы они могли осуществлять выбор и контроль над их жизнью наравне с другими, имея при необходимости доступ к помощи в принятии решений.
Therefore the Inspectors suggest that United Nations organizations establish and regularly update a database of their LTAs, and make this easily accessible to all within the organization, including offices in the field. Поэтому Инспекторы предлагают организациям системы Организации Объединенных Наций создать и регулярно обновлять базу данных об их ДСС и обеспечить к ней нормальный доступ для всех внутри организации, включая отделения на местах.
To help establish such an enabling environment, appropriate policy frameworks, incentives and economic instruments that promote sustainable consumption and production and the green economy in the context of poverty eradication and sustainable development also need to be in place. Для содействия в создании таких условий необходимо также обеспечить, чтобы действовали соответствующие программные рамочные механизмы, стимулы и экономические инструменты, способствующие устойчивому потреблению и производству и переходу к «зеленой» экономике в контексте искоренения нищеты и устойчивого развития.
It should also establish clear guidelines for police and for records for the use of video-recording devices and make such guidelines accessible to the public. Ему также следует принять четкие руководящие принципы для службы полиции в отношении использования видеозаписывающих устройств и хранения видеоматериалов и обеспечить доступность таких руководящих принципов для общественности.
The State party should without further delay establish the national preventive mechanism in full compliance with the Optional Protocol and in particular grant it sufficient financial, human and material resources in order to assume its mandate effectively. Государству-участнику следует без дальнейшего промедления учредить национальный превентивный механизм в строгом соответствии с Факультативным протоколом и, в особенности, обеспечить его достаточными финансовыми, людскими и материальными ресурсами, чтобы он мог эффективно осуществлять свой мандат.
(b) Ensure that the Higher Committee for Human Rights and Fundamental Freedoms complies with the Principles relating to the status of national institutions (see General Assembly resolution 48/134, annex), and establish a dedicated unit on disabilities. Ь) обеспечить, чтобы Высший комитет по правам человека и основным свободам соответствовал Принципам, касающимся статуса национальных учреждений (см. резолюцию 48/134 Генеральной Ассамблеи, приложение), и чтобы было создано специализированное подразделение по проблеме инвалидности.
In addition, they should establish monitoring and oversight mechanisms to oversee the response to applications submitted, so as to ensure that they are treated seriously and the potential benefits are obtained. Кроме того, в них следует предусмотреть создание механизмов контроля и надзора, позволяющих отслеживать реакцию на поданные ходатайства, с тем чтобы обеспечить их серьезное рассмотрение для получения потенциальных выгод.
The Committee recommends that the State party establish environmental protection measures and that, within the framework of mining and agribusiness projects, it adopt specific measures to protect people's right to water. Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть меры защиты окружающей среды, и в частности мероприятия, призванные обеспечить реализацию права на воду в контексте осуществления горнодобывающих и агропромышленных проектов.
This will also establish greater clarity regarding corporate responsibility and accountability, and create a broader understanding among States about where the current regime cannot be expected to function as intended, and its vertical extension, therefore, is essential. Это также позволит получить более четкое представление об ответственности и подотчетности корпораций и обеспечить более широкое понимание государствами того, в каких случаях можно ожидать сбоев в функционировании нынешнего режима, в связи с чем потребуется его вертикальное распространение.
It should also independently assess the quality of decentralized evaluations and establish the criteria against which decentralized evaluation activities will be assessed in the organization. Она также должна обеспечить независимое определение качества децентрализованных оценок и установить критерии, по которым будут анализироваться мероприятия в области децентрализованных оценок в организации.