It should, moreover, increase its efforts to remedy prison overcrowding and establish a systematic and independent system to monitor the treatment in practice of persons arrested, detained or imprisoned. |
обеспечить широкое распространение настоящих выводов и рекомендаций на всей территории Камбоджи и на всех основных языках этой страны. |
Beyond seeking a short-term improvement in the current measures, which have limited margins for improvement, new solutions that would urgently establish genuine continuity between the operational and jurisdictional components should be applied. |
Наряду с поиском путей, позволяющих в сжатые сроки усовершенствовать действующие механизмы, возможности повышения эффективности которых ограничены, настало время для применения новых решений, позволяющих в срочном порядке обеспечить реальную неразрывность между этапами оперативной работы и судебного разбирательства. |
Establish a juvenile criminal justice system, with guarantees of due process for juveniles, in compliance with Mexico's international commitments; |
Обеспечить гарантии осуществления должного судебного процесса для несовершеннолетних и выполнение взятых на себя Мексикой международных обязательств; |
(b) Pursue inter-agency collaboration in joint evaluations of UNDAFs wherever appropriate and feasible; ensure regional UNDG teams establish the necessary quality support and assurance mechanism for UNCTs |
Ь) Продолжать межучрежденческое сотрудничество по проведению совместных оценок ЮНДАФ, где это необходимо и целесообразно; обеспечить введение в рамках ГРД необходимых механизмов поддержки и гарантии качества для |
With the introduction of home-testing, States should ensure quality control, maximize counselling and referral services for those who use such tests and establish legal and support services for those who are the victims of misuse of such tests by others. |
С введением освидетельствования на дому государствам следует обеспечить контроль качества, максимально расширить практику консультирования и направления к врачам-специалистам для тех, кто использует такое освидетельствование, а также создать юридические и вспомогательные службы для пострадавших от недобросовестного использования результатов медицинского освидетельствования другими лицами. |
Even so, the instrument must establish that States, before authorizing a transfer, should adopt the necessary precautions and ensure that the risks associated with the transfer have been forestalled wherever possible. |
Даже с учетом этих условий документ должен предусматривать, что государствам до выдачи разрешения на осуществление поставки вооружений следует принять необходимые меры предосторожности и обеспечить во всех случаях, когда это возможно, предупреждение рисков, связанных с осуществлением поставок вооружений. |
A finding of discrimination would establish a landmark legal precedent, putting core values of non-discrimination and equal justice beyond dispute at a time when Europe's politicians consider how best to absorb millions of new immigrants and minority members. |
Засвидетельствование факта дискриминации установило бы важнейший юридический прецедент, подчеркивая неоспоримость таких основополагающих ценностей, как отсутствие дискриминации и равенство перед законом, в тот момент, когда политики Европы размышляют над тем, как лучше обеспечить интеграцию миллионов новых иммигрантов и представителей этнических меньшинств в европейское общество. |
The Assistant Secretary-General for Central Support Services should establish detailed checklists addressing possible risks in the various areas of procurement and ensure that appropriate training is provided to the members of HCC, subject to agreements made with the members' parent offices and the availability of funding. |
Помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию следует разработать подробные контрольные перечни в целях предотвращения возможных рисков, возникающих в различных областях закупок, и обеспечить, чтобы члены КЦУК получали надлежащую профессиональную подготовку при условии согласия материнского подразделения, рекомендовавшего данного члена, и наличия средств. |
Yemen would pursue the reforms necessary in policy matters and establish the mechanisms required to ensure the implementation of the BPoA, assuming its national responsibility in that regard and reaffirming its commitment to attaining the BPoA objectives to the benefit of all LDCs. |
Йемен продолжит проведение необходимых реформ в нормативной сфере и создаст необходимые механизмы с целью обеспечить осуществление Брюссельской программы действий, руководствуясь принципом национальной ответственности в этой области и подтвердив свое обязательство достичь целей Программы действий в интересах всех наименее развитых стран. |
The Committee further recommends that the State party ensure that the situation of children placed in institutions is periodically monitored and establish an independent and easily accessible complaint-monitoring mechanism for those children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы положение детей, помещенных в специализированные учреждения, подвергалось периодическому контролю, а также создать для таких детей независимый и легкодоступный механизм рассмотрения жалоб. |
JS1 recommended that Australia establish independent and effective police oversight mechanisms, legislate to regulate the use of force in a human rights-compliant manner, and institute mandatory human rights and anti-racism training for police. |
ЗЗ. В СП1 Австралии рекомендовано учредить независимые и эффективные механизмы надзора за полицией, принять закон, регулирующий применение силы с учетом необходимости соблюдения прав человека, и обеспечить проведение обязательной подготовки сотрудников полиции в области прав человека и борьбы с расизмом. |
(b) Governments should ensure that their drug law enforcement agencies establish standard operating procedures that support fast decision-making and closer operational cooperation with counterpart authorities in joint investigations of traffickers operating across multiple jurisdictions; |
Ь) правительствам следует обеспечить установление их учреждениями по обеспечению соблюдения законов о наркотиках стандартных оперативных процедур, способствующих быстрому принятию решений и более тесному оперативному сотрудничеству с партнерами в рамках совместных расследований деятельности наркоторговцев, занимающихся трансграничным оборотом наркотиков; |
The FSWA works to: guarantee the dignity of women's status in every field of life, establish the gender equality especially the real application of the freedoms and rights of women, protect and improve the Albanian family and the status of women within the family. |
Форум осуществляет свою деятельность с целью гарантировать достойное положение женщин во всех областях жизни, добиться гендерного равенства, особенно подлинной реализации свобод и прав женщин, обеспечить защиту и улучшить положение албанской семьи, а также повысить статус женщин в семье. |
The Board recommended that the United Nations Capital Development Fund fully provide for after-service health insurance and end-of-service liabilities, establish a policy to fund the liabilities and implement processes to correctly compute and accrue for the annual leave liability |
Комиссия рекомендовала Фонду капитального развития Организации Объединенных Наций обеспечить полное покрытие обязательств по выплатам по плану медицинского страхования после выхода в отставку и обязательств по выплатам при прекращении службы, разработать стратегию финансирования обязательств и внедрить механизмы, позволяющие точно рассчитывать и начислять обязательства по ежегодному отпуску |
h) Establish a national system for early detection; |
повысить эффективность стратегий и программ по охвату таких детей обычной системой образования, готовить преподавателей и обеспечить доступность школ; |
Establish and enforce specific guidelines or procedures to improve the physical controls at data centres (Niger and Cambodia country offices) |
Разработать конкретные руководящие указания или процедуры в целях повышения эффективности контроля за обеспечением требуемых параметров микроклимата в центрах обработки и хранения данных и обеспечить выполнение этих указаний и процедур (страновым отделениям в Нигере и Камбодже) |
Establish national collective procurement mechanisms in order to create more effective public demand for sustainable products; Management and prevention of disasters: develop local management capacity to create more resilient communities and cities through delivery of training programmes in every municipality. |
Создание национальных механизмов коллективных закупок, с тем чтобы обеспечить более эффективный общественный спрос на устойчивые виды продукции; vi) ликвидация последствий бедствий и их предотвращение: создание местного потенциала ликвидации последствий для обеспечения большего уровня готовности общин и городов через организацию программ подготовки в каждом населенном пункте. |
The Government should also establish rehabilitation and reformatory institutions that will facilitate the proper functioning of the juvenile justice system; (h) The Ministry of Justice should identify and close all unauthorized detention facilities. |
Правительству следует также изучить возможность пересмотра всей судебной системы, предполагающей наличие мировых судей; g) до создания во всей стране судов по делам несовершеннолетних необходимо обеспечить широкую подготовку всех магистратов по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Stakeholder Empowerment Project seeks to identify good practice within the area of stakeholder engagement in the United Nations, share knowledge from and between stakeholders, develop common terminology and establish a toolkit of guidelines for the design of stakeholder engagement in the United Nations system. |
В рамках Проекта по расширению возможностей заинтересованных сторон предполагается выявить передовой опыт в области взаимодействия Организации Объединенных Наций с заинтересованными сторонами, обеспечить обмен опытом с заинтересованными сторонами и между ними, выработать общую терминологию и инструментарий руководящих принципов взаимодействия между системой Организации Объединенных Наций и заинтересованными сторонами. |
Establish an independent medical legal institute to ensure that investigations into allegations of ill-treatment are carried out in an objective and impartial manner (Belgium); |
109.93 создать независимое судебно-медицинское учреждение, чтобы обеспечить объективное и беспристрастное расследование сообщений о жестоком обращении (Бельгия); |
(a) Establish ethical parameters for sustained economic development that extend beyond cultural, philosophical and religious differences, and push forward in the quest for common ethical values. |
а) обеспечить внедрение нравственно-этических норм, необходимых для обеспечения согласованного экономического развития, несмотря на культурные различия и расхождения в философских и религиозных взглядах, и добиться прогресса в исследовании нравственно-этических ценностей, которые являлись бы приемлемыми для всех. |
Establish accountability for conflict-era human rights abuses through the formation of the Truth and Reconciliation Commission and Disappearance Commission, as agreed to in the Comprehensive Peace Agreement (United States of America); |
106.33 Обеспечить привлечение к ответственности виновных в нарушении прав человека в период конфликта посредством учреждения комиссии по установлению истины и примирению и комиссии по расследованию случаев исчезновений согласно положениям Всеобъемлющего мирного соглашения (Соединенные Штаты Америки); |
(c) Establish a complaints mechanism available and accessible to all children placed in institutions and ensure effective supervision of childcare workers; |
с) создать механизм рассмотрения жалоб, доступный для всех детей, размещенных в специализированных учреждениях, и обеспечить эффективный контроль за лицами, осуществляющими уход за детьми; |
Establish State structures for the supervision, prevention, rescue and rehabilitation in the cases of child labour and mendacity and ensure that those responsible be prosecuted and sanctioned (Spain); |
107.19 Создать государственные структуры, занимающиеся надзором, профилактикой, спасением и реабилитацией в случае использования детей для труда, в том числе обманным путем, и обеспечить судебное преследование и наказание виновных (Испания); |
(a) Establish the conditions under which a child is adoptable and ensure that the biological parents and the child have sufficient information prior to consenting to a decision; |
а) создать условия, при которых имелись бы возможности для усыновления/ удочерения ребенка, и обеспечить предоставление биологическим родителям и ребенку достаточной информации до получения их согласия на такое решение; |