It will be important to ensure that such efforts are adequately resourced and that Governments establish effective country plans of action to ensure implementation. |
Важно обеспечить надлежащее финансирование этих усилий, а также разработку правительствами эффективных страновых планов действий для обеспечения их осуществления. |
The Department should establish closer cooperation with and within the Inter-Agency Security Management Network. |
Департамент должен установить более тесные связи с Межучрежденческой сетью по вопросам обеспечения безопасности и обеспечить в ее рамках более эффективную координацию. |
The first objective under gender annex is to domesticate CEDAW and establish a legal framework to address Gender-Based Violence in the country. |
Первая цель этого гендерного приложения заключается в том, чтобы обеспечить включение положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин во внутреннее законодательство и создать правовые рамки для решения проблемы насилия по признаку пола в стране. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation to comply with competitive bidding procedures and establish agreements/contracts with awarded providers. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии обеспечить соблюдение требования о проведении конкурсных торгов и заключить соглашения/контракты с выигравшими торги поставщиками. |
The Office concluded that future peace-keeping missions should establish, at an early stage, an appropriate management structure with proper internal controls to allow efficient and effective management of operations. |
Управление пришло к выводу о том, что в будущих миссиях по поддержанию мира на начальном этапе следует формировать соответствующую структуру управления с должными механизмами внутреннего контроля, с тем чтобы была возможность обеспечить эффективное и действенное управление операциями. |
Furthermore, the State party should establish independent bodies throughout its territory to investigate complaints of ill-treatment by the police. |
Государству-участнику предлагается обеспечить, чтобы обеспокоенность по поводу терроризма не становилась источником злоупотреблений, в частности в отношении лиц иностранного происхождения, включая лиц, просящих убежища. |
We appreciated the efforts of the United Nations to rapidly establish the Special Tribunal for Lebanon, which will hold accountable those responsible for the assassination of former Lebanese Prime Minister Hariri and other, related crimes. |
Мы настойчиво призываем членов Совета и государства-члены Организации Объединенных Наций предоставить финансовую помощь, с тем чтобы обеспечить Трибуналу возможности приступить к своей важной работе. |
The State party should establish an independent body with authority to receive and investigate all complaints of excessive use of force and other abuses of power by the police. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы задержанные лица в срочном порядке доставлялись в суд и чтобы доступ подозреваемого к адвокату обеспечивался с момента лишения свободы. |
It also failed to align the implementation of Umoja, address the lack of cohesive information security across the Secretariat or establish a means to harness the largest United Nations business area in a corporate way. |
В ней также не удалось скорректировать процесс внедрения проекта «Умоджа», устранить проблему отсутствия согласованной системы защиты информации в рамках Секретариата или обеспечить применение централизованных мер в крупнейшей сфере деятельности Организации Объединенных Наций. |
The preservation of world peace demands that Member States of the United Nations establish new nuclear-weapon-free zones and protect those already existing as a guarantee of security. |
Задача поддержания глобального мира требует от государств - членов Организации Объединенных Наций в качестве гарантии безопасности создать новые зоны, свободные от ядерного оружия, и обеспечить защиту уже существующих зон. |
It had also helped establish and fund international financial institutions concerned with sub-Saharan Africa with a view to financing public and private sector production projects in those countries. |
Она также помогла создать и обеспечить средствами международные финансовые институты, которые занимаются вопросами, касающимися стран Африки к югу от Сахары, в целях финансирования производственных проектов в государственном и частном секторах этих стран. |
The associated countries themselves have the main responsibility for alignment within the Single Market and will establish their own priorities, but the Union is already providing assistance, notably through the PHARE programme. |
Ассоциированные страны сами должны обеспечить согласование внутренних норм с требованиями Единого рынка, в связи с чем и предстоит установить свои собственные приоритеты. |
The United States believed that eradicating slums was a national and local matter, involving all classes and all sectors of society, which should work together to improve governance, establish the rule of law, maintain transparency, secure property rights, combat corruption and open markets. |
Необходимо создать эффективные институты, способные предоставить жилье наиболее нуждающимся и обеспечить приток необходимых долгосрочных инвестиций, которые позволят городам выполнять в полном объеме их роль движущей силы развития. |
In addition, under the Optional Protocol to the Convention against Torture, a State must establish an independent national body to monitor places of deprivation of liberty, endow it with the necessary resources and follow its recommendations. |
Кроме того, в соответствии с Протоколом государство обязано создать независимый национальный орган, осуществляющий мониторинг мест лишения свободы, обеспечить его необходимыми ресурсами и следовать его рекомендациям. |
In addition, through contract-laws, the State can establish guarantees and offer warranties without it being possible for them to be modified by legislation, without prejudice to the protection referred to in the previous paragraph. |
Кроме того, государство может установить гарантии и обеспечить страхование, которые не подлежат изменению в законодательном порядке, без ущерба для защиты, о которой говорится в предыдущем пункте. |
The Parties shall, by 2 February 1998 at the latest, establish a working group responsible for drawing up a set of measures to ensure the effective operation of the Zarumilla channel and the use of its waters in accordance with the Aranha formula. |
Не позднее 2 февраля 1998 года Стороны образуют рабочую группу, которой будет поручена разработка комплекса мер, призванных обеспечить эффективную эксплуатацию Сарумильского канала и использование вод в соответствии с положениями договоренности, достигнутой в Аранье. |
Travel Unit needs to work out the receivable amount and get it credited to the UNIDO's account; and for future, establish a mechanism for timely action in this regard. |
Секции поездок необходимо подсчитать возвращаемую сумму и обеспечить ее поступление на счет ЮНИДО, а на будущее создать в этой связи механизм своевременных действий. |
The African Union should also establish a method by which it can monitor levels and standards of equipment/capabilities to ensure that they are at the appropriate state of readiness. |
Африканскому союзу следует также определить методы контроля за уровнями и стандартами военной техники/средств с целью обеспечить, чтобы они находились в надлежащей степени готовности. |
There is a significant risk that UNHCR will not be able to finalize the new policies and practices, communicate them to staff and establish them as working practices in time to successfully implement IPSAS in 2012. |
Существует серьезная опасность того, что УВКБ не сможет завершить разработку новых принципов и практических методов и обеспечить их своевременное доведение до сведения персонала и закрепление в методах практической работы для успешного перехода на МСУГС в 2012 году. |
According to the agreement, the Institute shall establish and maintain a regional database on African extradition laws which, on completion, should be accessible via UNOJUST and the United Nations Crime and Justice Information Network. |
Согласно этому соглашению Институт должен создать и вести региональную базу данных по законам стран Африки в области выдачи и обеспечить доступ к созданной базе через ЮНДЖАСТ и Информационную сеть Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия. |
The standards for qualified teacher status, together with the Initial Teacher Training national curricula, are designed to ensure that no new teacher will qualify without demonstrating that he or she can use effective teaching methods and establish and maintain discipline. |
Цель новых стандартов для выдачи диплома квалифицированного преподавателя и национальных программ начальной подготовки преподавателей - обеспечить, чтобы соответствующая квалификация присваивалась лишь преподавателям, продемонстрировавшим способность к реальному применению педагогических методов, к установлению и поддержанию дисциплины. |
That post should be funded from the regular budget of the United Nations, rather than voluntary contributions, so as to ensure its continuity and effectiveness and firmly establish the concept of international participation in the institutional framework for tackling the problem. |
Расходы на эту должность должны покрываться за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, а не за счет добровольных взносов, с тем чтобы обеспечить ее преемственность и эффективность и твердо закрепить концепцию международного участия в создании институциональной основы для решения этой проблемы. |
The State party should establish the supervisory board for the Trandum Holding Centre envisaged in recent legislation forthwith so as to ensure that the rights of persons held at the Centre are respected at all times. |
Государству-участнику следует без промедления учредить специальный орган для надзора за деятельностью Центра содержания иностранцев "Трандум", предусмотренный недавно принятым законодательством, с тем чтобы обеспечить постоянное уважение прав лиц, содержащихся в центре. |
HR Committee and CEDAWrecommended Canada address root causes, ensure effective access to justice, establish immediate means of redress and protection, ensure perpetrators are prosecuted and adequately punished, and enact "primary aggressor" policies. |
КПЧ62 и КЛДЖ63 рекомендовали Канаде заняться ликвидацией коренных причин этой проблемы, обеспечить эффективный доступ к правосудию, гарантировать непосредственные средства для возмещения и защиты, обеспечить уголовное преследование и надлежащее наказание виновных и принять на вооружение политику "главного обидчика". |
Chechnya could be granted the status of a special presidential area throughout any negotiations - indeed, until local Chechen authorities establish their ability to enforce the rule of law. |
Чечне может быть присвоен статус региона с президентским правлением на все время переговоров - в действительности до тех пор, пока местные чеченские власти не окрепнут настолько, что смогут обеспечить неукоснительное выполнение законов. |