Programme countries are increasingly asking UNDP to ensure that post-conflict recovery strengthen the rule of law, and establish effective, accountable and transparent public institutions, as well as administrative and economic practices. |
Охваченные программами страны все чаще просят ПРООН обеспечить, чтобы в рамках постконфликтного восстановления укреплялся правопорядок, создавались эффективные, подотчетные и транспарентные государственные институты, а также формировалась административная и экономическая практика. |
The State party should ensure the protection of victims and witnesses of violence in the armed forces and establish a rehabilitation programme, including appropriate medical and psychological assistance, for victims. |
Государству-участнику следует обеспечить защиту жертв и свидетелей насилия в вооруженных силах и разработать программу реабилитации потерпевших, включая оказание им медицинской и психологической помощи. |
That plan should establish a clear set of priorities for the future and ensure effective coordination of work with the other research and training institutions of the United Nations system. |
Этот план должен установить четкую систему приоритетов на будущее и обеспечить эффективную координацию работы с другими научно-исследовательскими институтами системы Организации Объединенных Наций. |
Shocking violations imposed upon us the duty to provide future generations with an international judicial mechanism to fairly establish the guilt of the perpetrators of war crimes and provide for their punishment. |
Вопиющие нарушения возлагают на нас долг обеспечить грядущие поколения международным судебным механизмом для справедливого определения вины совершающих военные преступления, дабы они не остались безнаказанными. |
The challenge is to ensure that States establish an effective and structured maritime administration in order to comply with the duties of the flag State prescribed in article 94 of UNCLOS. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить учреждение государствами эффективных структур морских администраций в целях соблюдения обязанностей государств флага, предписанных в статье 94 ЮНКЛОС. |
The Committee recommends that the State party establish at the federal level an ombudsman's office responsible for children's rights and ensure appropriate funding for its effective functioning. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать на федеральном уровне управление омбудсмена, ответственного за права ребенка, и обеспечить надлежащее финансирование для его эффективного функционирования. |
It further recommended that States establish and provide adequate funding for central authorities responsible for mutual legal assistance in order to allow for more extensive use of direct channels of communication. |
Совещание рекомендовало также государствам создать центральные органы, отвечающие за оказание взаимной правовой помощи, и обеспечить их надлежащее финансирование, с тем чтобы шире использовать прямые каналы связи. |
In order to ensure effective and impartial investigation, the State party should establish a special independent mechanism to carry out investigations into alleged cases of extrajudicial killing by security forces and law enforcement personnel. |
Чтобы обеспечить эффективное и беспристрастное расследование, государству-участнику следует создать специальный независимый механизм для проведения расследований предполагаемых случаев внесудебных казней, совершенных силами безопасности и персоналом правоохранительных органов. |
Effectively establish and implement rules and laws for the defence, protection and conservation of the rights of Mother Earth; |
Разработать и обеспечить эффективное применение норм и законов для защиты, укрепления и сохранения прав Матери-Земли; |
The Global Strategy is the first blueprint of its kind to intensify and coordinate existing efforts, build new commitments and establish an accountability framework for delivering results. |
Глобальная стратегия представляет собой первый подобный план действий, который должен обеспечить активизацию и координацию предпринимаемых в настоящее время усилий, принятие новых обязательств и создание системы подотчетности в интересах достижения результатов. |
As the number of schools is falling, establish more schools for girls and teach young people, especially women. |
Учитывая сокращение числа школ, необходимо создать больше школ для девочек и обеспечить образование молодежи, особенно женщин. |
In order to ensure improved reporting for the next cycle, it is important that all Parties establish and/or maintain systems for the collection of the required data. |
Чтобы обеспечить улучшение отчетности к следующему циклу, важно, чтобы все Стороны создали и/или сохранили системы для сбора требуемых данных. |
It is important to ensure fair and unbiased judicial proceedings and establish responsibility for past grave violations of human rights, as only justice will bring long-lasting peace. |
Необходимо обеспечить справедливое и непредвзятое судопроизводство и установить ответственность за совершенные в прошлом серьезные нарушения прав человека, так как только правосудие может обеспечить прочный мир. |
The third and fourth steps together would establish the beginnings of a space traffic management regime that could ensure the safe and most efficient use of outer space for all players. |
Третьим и четвертым шагами в совокупности стало бы установление начал режима управление космическим движением, что могло бы обеспечить безопасное и наиболее эффективное использование космического пространства применительно ко всем субъектам. |
The Committee also calls upon the State party to promptly establish more childcare services and ensure accessibility to all children regardless of their special educational needs or the socio-economic status of their families. |
Комитет также призывает государство-участник в безотлагательном порядке создать дополнительные службы по уходу за детьми и обеспечить их доступность для всех детей, независимо от их специальных образовательных потребностей или социально-экономического положения их семей. |
Internationally, discussion seems focused on how to strengthen voluntary activities to spread to other nations and international organizations worldwide, and establish transparency and confidence-building measures to avoid conflict through mutual understanding. |
В международном плане основным содержанием обсуждений является вопрос о том, каким образом можно расширить масштабы добровольной деятельности за счет участия в ней других стран и международных организаций во всем мире и обеспечить прозрачность и укрепление доверия для предотвращения конфликтов на основе понимания взаимных интересов. |
establish a strong evidence base and understanding of discrimination to inform future policy development and best practice. |
обеспечить мощную доказательную базу и понимание сути дискриминации в интересах формирования будущей политики и передовой практики. |
Through intersectoral linkages, industrial development can also establish the foundation for a more effective and efficient agricultural sector and a flourishing tertiary sector. |
Благодаря межсекторальным связям промышленное развитие может также обеспечить основу для развития более эффективного и результативного сельскохозяйственного сектора и стремительного развития сферы обслуживания. |
It was also noted that the Guide to Practice should establish the connection between interpretative declarations and articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
Было также отмечено, что в руководстве по практике следует обеспечить привязку заявлений о толковании к статьям 31 и 32 Венской конвенции. |
United Nations agencies that do not use internal advance mechanisms in conjunction with Central Emergency Response Fund funding should establish interactivity and complementarities between these and the Fund, in order to speed up the start-up of projects. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций, которые не используют внутренние механизмы авансовых платежей, в совокупности с финансовыми средствами, выделяемыми Центральным фондом реагирования на чрезвычайные ситуации, следует обеспечить двустороннюю связь и взаимодополняемость между такими механизмами и Фондом с целью ускорить начало осуществления проектов. |
94.27. Ensure the right to work of persons with disabilities, and establish effective mechanisms and strong legislative regulations to protect their economic, social and cultural rights (Kazakhstan). |
94.27 обеспечить осуществление права на труд инвалидов и предусмотреть эффективные механизмы и действенные законодательные положения для защиты их экономических, социальных и культурных прав (Казахстан). |
National authorities should establish strict lines of command within armed forces, security forces and armed groups so as to ensure effective supervision. |
Национальным властям следует установить строгую структуру подчинения в вооруженных силах, силах безопасности и вооруженных группах, с тем чтобы обеспечить эффективное руководство. |
There was a need to address the issue of overcrowding in a strategic manner, establish limits to imprisonment, develop sentencing guidelines and ensure equal access to justice. |
Назрела необходимость стратегически подойти к решению вопроса переполненности тюрем, установить пределы для тюремного заключения, разработать руководящие указания по вынесению приговоров и обеспечить равный доступ к правосудию. |
States should establish advisory or consultative bodies with the full participation of minorities in order to ensure that their issues and views are reflected in decision-making bodies. |
Государствам надлежит создавать информационные или консультативные органы при активном участии меньшинств, с тем чтобы обеспечить учет их проблем и мнений директивными органами. |
CEDAW called upon Ukraine to address the root causes of trafficking, establish additional shelters for rehabilitation and social integration of victims and ensure systematic investigation, prosecution and punishment of traffickers. |
КЛДЖ призвал Украину устранить коренные причины торговли людьми, создать дополнительные приюты для реабилитации и социальной интеграции жертв и обеспечить систематическое расследование, преследование и наказание торговцев людьми. |