This effort must lead to the gradual elimination of barriers in mutual trade, create an effective payment and settlement system, and establish a corresponding legal basis making it possible to ensure fair competition on the national markets. |
Необходимо вести дело к поэтапному устранению барьеров во взаимной торговле, создать эффективную платежно-расчетную систему, сформировать соответствующую правовую базу, позволяющую обеспечить добросовестную конкуренцию на национальных рынках. |
These activities firmly establish security as an integral aspect of NGO programmes and reduce the security risks and threats they face. |
Такие мероприятия позволяют обеспечить твердое закрепление аспекта безопасности в программах НПО в качестве их составной части и снизить уровень риска и угрозы их безопасности, которым они подвергаются. |
Due to the properties of the rhetoric that evokes the idea of a surrounding medium, ecological writing can never properly establish that this is nature and thus provide a compelling and consistent aesthetic basis for the new worldview that is meant to change society. |
Из-за свойств риторики, которая приводит к мысли об окружающей среде, публикации в сфере экологии никогда не смогут правильно установить, что является природой и, таким образом, обеспечить убедительную и последовательную эстетическую основу для нового мировоззрения, которое призвано изменить общество. |
134.25 Legally establish an independent judiciary and ensure that all laws are in line with the principles of international law (Switzerland); |
134.25 в законодательном порядке сформировать независимую судебную власть и обеспечить применение всех законов в соответствии с принципами международного права (Швейцария); |
We must establish a sound legal framework consistent with the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea in order to promote effective conservation and management measures so that fisheries resources can be utilized in an orderly and sustainable manner. |
Мы должны заложить прочную правовую основу, соответствующую Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года для содействия эффективному осуществлению мер по сохранению и управлению, с тем чтобы обеспечить упорядоченное и устойчивое использование рыбных ресурсов. |
In addition, each Covenant specifically binds acceding or ratifying States to undertake to ensure that women and men have equal right to the enjoyment of all the rights they establish. |
Помимо этого, в каждом из пактов четко закреплено, что присоединяющиеся или ратифицирующие государства обязуются обеспечить равное для женщин и мужчин право пользования всеми правами, предусмотренными в этих пактах. |
In order to facilitate a smooth transition from the emergency to the rehabilitation phases of a crisis, Canada believes that the United Nations and the Bretton Woods institutions must establish new coordination procedures, supported as necessary by existing resources. |
Для того чтобы обеспечить плавный переход от ситуации чрезвычайного положения к фазе восстановления, Канада надеется, что Организация Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения установят новые координационные процедуры, которые будут поддерживаться существующими ресурсами. |
Viet Nam believes that the Secretary-General, in his report to the fifty-first session of the General Assembly, should establish effective measures to ensure the implementation of the above-mentioned resolutions and recommend forms of assistance to the Cuban people to overcome the difficulties caused by the embargo policy. |
По мнению Вьетнама, Генеральному секретарю в своем следующем докладе пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи следует предложить эффективные средства, с тем чтобы обеспечить применение вышеупомянутых резолюций и рассмотреть формы помощи кубинскому народу в целях преодоления трудностей, вызванных политикой блокады. |
Governments should establish the requisite internal institutional mechanisms and enabling environment, at all levels of society, to ensure that population factors are appropriately addressed within the decision-making and administrative processes of all relevant government agencies responsible for economic, environmental and social policies and programmes. |
Правительствам следует создать необходимые внутренние организационные механизмы и благоприятные условия на всех уровнях общества, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет демографических факторов в процессе принятия решений и административных процессах во всех соответствующих правительственных учреждениях, которые отвечают за экономические, экологические и социальные стратегии и программы. |
The United Nations, as a universal forum, should establish mechanisms for harmonizing legislative policies and centralizing data collection, so as to enable States to coordinate their efforts to eliminate terrorism. |
Организация Объединенных Наций как универсальный форум должна создать механизмы для согласования законодательной политики и централизации сбора данных, с тем чтобы обеспечить государствам возможность координировать свои усилия по ликвидации терроризма. |
The Board should examine its working methods so as to allow for the efficient conduct of business and then establish the necessary structures, whether standing committees or ad hoc working groups. |
Совет должен изучить свои рабочие методы, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление деятельности и затем создать необходимые структуры в форме либо постоянных комитетов, либо специальных рабочих групп. |
The relevant United Nations bodies, in particular UNHCR and the World Food Programme, together with the international community's support, should urgently establish refugee camps inside Somalia and provide essential needs in order to discourage those displaced from leaving their homeland. |
Действуя при поддержке международного сообщества, соответствующие органы Организации Объединенных Наций, в частности УВКБ и Мировая продовольственная программа, должны безотлагательно создать лагеря беженцев в Сомали и обеспечить удовлетворение основных потребности беженцев, с тем чтобы воспрепятствовать выезду перемещенных лиц из страны. |
In its report for the biennium 1992-1993, the Board recommended that ITC should establish a contingency plan to ensure that its planned activities and use of resources were commensurate with the funds available. |
В своем докладе за двухгодичный период 1992-1993 годов Комиссия рекомендовала ЦМТ составить план на случай непредвиденных обстоятельств, чтобы обеспечить соразмерность его планируемой деятельности и использования ресурсов с имеющимися средствами. |
However, the Republic of Korea hoped that the comments and contributions made by the Committee would help it ensure greater respect for human rights and establish itself as a responsible member of the international community. |
Тем не менее, Республика Корея выражает надежду на то, что замечания и содействие Комитета помогут нашей стране обеспечить более полное соблюдение прав человека и утвердиться в качестве ответственного члена международного сообщества. |
Each such Committee may establish subsidiary bodies for specific issues relevant to the Treaty so as to provide for a focused consideration of such issues. |
Каждый такой Комитет может учреждать вспомогательные органы для рассмотрения конкретных вопросов, имеющих отношение к Договору, с тем чтобы обеспечить целенаправленное рассмотрение этих вопросов. |
The Evaluation Group should also establish well-defined targets and baselines for the assessment of UNIDO interventions and should ensure that its activities covered the full spectrum of UNIDO technical cooperation. |
Группе оценки следует также четко определить цели и исходные принципы оценки мероприятий ЮНИДО и обеспечить, чтобы ее деятельность охватывала весь спектр технического сотрудничества ЮНИДО. |
To achieve capacity-building, it is necessary to formulate explicit and coherent national science, technology and innovation policies and establish appropriate international frameworks that safeguard and protect the world's population and its resources. |
Для того, чтобы обеспечить создание потенциала, необходимо сформулировать четкую и последовательную национальную политику в научно-технической и инновационной областях и создать соответствующие международные структуры, способные защитить и сберечь население планеты и ее ресурсы. |
The Advisory Committee notes from paragraph 21 of the Secretary-General's report that mission factors are established by the Secretariat prior to the start of a mission in order to secure provisions in the budget and establish credible budget estimates. |
На основании пункта 21 доклада Генерального секретаря Консультативная группа отмечает, что коэффициенты для миссий устанавливаются Секретариатом до начала развертывания миссии, с тем чтобы обеспечить выделение надлежащих бюджетных ассигнований и составление реалистичной бюджетной сметы. |
With his physical disappearance, Morocco has lost a leader who was able to consolidate the independence of his country, ensure political stability during his reign and establish the foundations of its economic and social development. |
С его физическим исчезновением Марокко потеряло руководителя, который за время своего правления смог укрепить независимость своей страны, обеспечить политическую стабильность и создать основы экономического и социального развития. |
The Committee recommends that the Government of the Hong Kong Special Administrative Region establish a high-level central mechanism with appropriate powers and resources to develop and coordinate a women-focused policy and long-term strategy to ensure effective implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует правительству Специального административного района Гонконг учредить централизованный механизм высокого уровня с надлежащими полномочиями и ресурсами в целях разработки и координации политики и долгосрочных стратегий, ориентированных на учет интересов женщин, с целью обеспечить эффективное осуществление Конвенции. |
Mr. BANTON said that at its fifty-first session, the Committee had begun to consider possible changes to the five-section format for concluding observations, to try and simplify them and establish a sounder basis for dialogue with States parties. |
Г-н БЕНТОН указывает, что на своей пятьдесят первой сессии Комитет приступил к рассмотрению вопроса о возможном внесении изменений в состоящую из пяти разделов форму заключительных замечаний, с тем чтобы попытаться упростить их и обеспечить более рациональную основу для диалога с государствами-участниками. |
The Committee recommends that the Council establish linkages between the work of the Commission for Social Development and the remit and work of the Committee. |
Комитет рекомендует Совету обеспечить увязку работы Комиссии социального развития с вкладом и работой Комитета. |
We call upon those Governments to undertake every necessary measure to bring to justice all those responsible for crimes, so as to put an end to impunity and establish the rule of law. |
Мы призываем правительства этих стран предпринять все необходимые меры для привлечения к суду всех ответственных за преступления, с тем чтобы положить конец беззаконию и обеспечить правопорядок. |
However, the speedy deployment of military, civilian police and civilian expertise will not help to solidify a fragile peace and establish the credibility of an operation if these personnel are not equipped to do their job. |
Вместе с тем быстрое развертывание военного, полицейского и гражданского персонала вряд ли поможет упрочить хрупкий мир и обеспечить доверие к операции, если этот персонал не оснащен для выполнения своих задач. |
The report also suggested that it is critical for the GEF to launch regional projects aimed at improving emission factors and activity data, and establish an effective process for enhancing experience sharing among regions. |
В докладе также было отмечено, что ГЭФ необходимо приступить к осуществлению региональных проектов, нацеленных на улучшение факторов выбросов и данных о деятельности, и обеспечить эффективный процесс активного обмена опытом между регионами. |