UNITED for Intercultural Action (Prague Office) and Defenders of the Rights of the Child (Czech section) stated that States should establish and finance a programme to support the engagement of civil society organizations in improving awareness of the UPR and the implementation of the recommendations. |
Организации "ЮНАЙТЕД фор интеркалчурал экшн" (пражское бюро) и "Защитники прав ребенка" (чешское отделение) заявили, что государствам следует обеспечить разработку и финансирование программы для поддержки вовлечения организаций гражданского общества в работу по повышению осведомленности об УПО и осуществлении рекомендаций. |
With regard to persons suspected of offences against the security of the State or against the Constitution who may be held indefinitely in solitary confinement during their pre-trial detention, CAT recommended Denmark to ensure respect for the principle of proportionality and establish strict limits on its use. |
Что касается лиц, подозреваемых в совершении преступлений против безопасности государства или против Конституции, которые могут содержаться в предварительном одиночном заключении до суда неопределенно долгое время, то КПП рекомендовал Дании обеспечить уважение принципа соразмерности и ввести использование этого режима в жесткие рамки. |
In order to ensure that social protection systems are in line with human rights standards, States should establish a solid legal and institutional framework for social protection measures at the national level. |
Чтобы обеспечить соответствие систем социальной защиты стандартам в области прав человека, государства должны создать солидную нормативно-правовую и институциональную базу осуществления мер социальной защиты на национальном уровне. |
In July 2011, as part of the strategy, the Government will establish a national cybersecurity council to ensure a collaborative approach between the public sector, the private sector and academic and research institutions. |
В июле 2011 года в рамках этой стратегии правительство создаст национальный совет по кибербезопасности с целью обеспечить применение подхода, основанного на совместной работе государственного и частного секторов, университетских и исследовательских учреждений. |
In developing countries, increasing expenditure to expand social protection and improve access to education and health services will help ensure more inclusive development with stronger domestic demand and establish a more solid foundation for future growth. |
В развивающихся странах увеличение расходов на расширение социальной защиты и улучшение доступа к образованию и медицинским услугам поможет обеспечить всеохватное развитие за счет укрепления внутреннего спроса и создания более прочной основы для будущего роста. |
First of all, it is critical that we establish a proper relationship of respect for the respective mandates of the General Assembly and the Security Council, in the spirit of the Charter. |
Прежде всего нам необходимо обеспечить надлежащее уважительное отношение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности к мандатам друг друга в духе Устава. |
In the context of the preparation of the new strategy, the Secretary-General should establish a global baseline of reliable data while building on ongoing efforts, which should facilitate the systematic monitoring of progress and the final evaluation of actual results achieved towards the strategic objectives. |
В связи с подготовкой новой стратегии Генеральному секретарю следует, развивая текущие усилия, обеспечить в глобальном масштабе наличие надежных исходных данных, облегчающих систематический контроль достигнутого и итоговую оценку фактических результатов работы по достижению стратегических целей. |
Her delegation therefore encouraged the Secretary-General to address the reported shortcomings in the existing performance appraisal system without delay and establish clear links between performance and future career paths, as an important step towards rewarding excellence and strengthening accountability. |
В этой связи ее делегация призывает Генерального секретаря незамедлительно устранить выявленные недостатки в действующей системе служебной аттестации и обеспечить более четкую увязку результатов работы с возможностями развития карьеры в качестве важного шага на пути к созданию системы, предусматривающей поощрение за безупречную работу и повышение степени ответственности. |
In addition, taking into account its role in coordination of activities and assistance to member States, the Committee recommended that the Secretary-General of ECCAS should establish and make operational within six months at the latest a Small Arms Unit. |
Кроме того, с учетом возложенной на Комитет функции координации деятельности и оказания помощи государствам-членам он рекомендовал Генеральному секретарю ЭСЦАГ учредить и обеспечить функционирование не позднее, чем через шесть месяцев группы по стрелковому оружию. |
Human rights treaties establish the duty to ensure the right of access to public educational institutions and programmes on a non-discriminatory basis, and to provide primary education for all. |
В договорах о правах человека установлена обязанность предоставить доступ в государственные учебные заведения и к учебным программам на основе недопущения дискриминации, а также обеспечить начальное образование для всех. |
Finally, some expressed the view that States should ensure that private military and security companies are held criminally responsible for their employees' conduct and should establish compensation mechanisms for victims. |
Наконец, некоторые эксперты разделили мнение, согласно которому государства должны обеспечить привлечение частных военных и охранных компаний к ответственности перед судом за действия их сотрудников, а также создать механизмы предоставления компенсации пострадавшим. |
It must criminalize harmful acts against diplomatic and consular missions and their personnel under its domestic law and establish and improve its system for investigation and prosecution of such acts to ensure that their perpetrators were duly punished. |
Оно должно криминализировать опасные деяния в отношении дипломатических и консульских представительств и их персонала в рамках внутригосударственного законодательства, а также создать и совершенствовать свою систему расследования таких деяний и уголовного преследования за них, с тем чтобы обеспечить надлежащее наказание совершивших их лиц. |
The federal Government should establish reliable methods of monitoring the development of industrial projects, such as the Evenkia Dam, to ensure that indigenous people's rights to effective consultation, compensation and mitigation measures are fully respected. |
Федеральному правительству следует выработать надежные методы контроля за осуществлением промышленных проектов, таких как Эвенкийская ГЭС, с целью обеспечить, чтобы права коренных народов на эффективную консультацию, компенсацию и меры по ликвидации последствий соблюдались в полном объеме. |
Make sure that the rules which establish the scope of action of the law and order forces prevent acts of violence against women (Belgium); |
71.44 обеспечить предотвращение актов насилия в отношении женщин благодаря правилам, которые устанавливают рамки действий правоохранительных сил (Бельгия); |
Forensic medical science is a crucial tool in addressing this problem, since it can establish the degree of correlation of the medical findings with the allegations brought forward and therefore provide evidence on which prosecutions can be based. |
Судебно-медицинская экспертиза является важнейшим средством решения этой проблемы, поскольку в ходе экспертизы можно установить, насколько медицинские заключения подтверждают выдвинутые утверждения, и таким образом обеспечить доказательства, на которых может строиться обвинение. |
The State party should also establish more efficient and accessible procedures to ensure that victims can exercise their right to compensation in accordance with Law 3811/2009, especially by reducing the time used by domestic courts to award damages in such cases. |
Государству-участнику также следует ввести более эффективные и доступные процедуры, дабы обеспечить беженцам возможность осуществлять право на компенсацию согласно Закону 3811/2009, главным образом через сокращения сроков, в течение которых национальные суды принимают решения о выплате компенсаций в таких случаях. |
CAT recommended that the Government establish a transparent and consultative selection process and ensure that HRCSL is able to carry out independent investigations into possible cases of torture, including in military premises and government-controlled facilities, and publish the results. |
Он рекомендовал правительству учредить транспарентный и основанный на консультативном подходе процесс отбора членов Комиссии и обеспечить, чтобы Комиссия имела возможность проводить независимые расследования возможных случаев пыток, в том числе на военных и контролируемых государством объектах, и публиковать их результаты. |
A business process is the detailed description of the way trading partners intend to play their respective roles, establish business relations and share responsibilities to interact efficiently with the support of their respective information systems. |
Процесс деловой операции представляет собой подробное описание того, каким образом участники торговли предполагают играть свои соответствующие роли, устанавливать деловые отношения и разделять ответственность, с тем чтобы обеспечить эффективное взаимодействие при поддержке их соответствующих информационных систем. |
UNPO recommended that the Nigerian government ensure appropriate environmental and social impact assessments for any future oil development, as well as establish independent oversight bodies to assess the safety operations in the petroleum industry. |
ОННН рекомендовала нигерийскому правительству обеспечить проведение надлежащих оценок экологического и социального воздействия применительно к любым будущим разработкам нефтяных месторождений, а также создать независимые надзорные органы для контроля за операциями по обеспечению безопасности в нефтяной промышленности. |
There is therefore a need to explore and establish appropriate alternative dispute resolution mechanisms that are able to deliver settlements rapidly; |
В этой связи необходимо изучить и создать надлежащие альтернативные механизмы урегулирования споров, которые могли бы обеспечить оперативное принятие необходимых решений; |
The Secretariat should now establish the date, place and agenda for the first meeting of experts and ensure that the regional programme could be drawn up before the next session of the Board. |
Секретариату следует сейчас определить дату, место и повестку дня первого совещания экспертов и обеспечить завершение работы над региональной программой до следующей сессии Совета. |
UNECE member countries should establish a system of permits and of land use planning procedures with the involvement of the public in order to ensure that pipelines are planned, designed, constructed and operated in a safe way. |
Странам - членам ЕЭК ООН следует создать систему разрешений и процедур планирования землепользования с привлечением общественных организаций, с тем чтобы обеспечить эксплуатационную надежность трубопроводов при их планировании, проектировании и строительстве. |
This would establish an agreed framework within which contentious issues could be addressed and could also ensure that the Council of Europe and the reconstruction process led by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization would continue. |
Это позволит создать согласованные рамки, в которых можно будет решать спорные вопросы, а также обеспечить, чтобы был продолжен процесс реконструкции под руководством Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
I also encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo, with the support of the United Nations, to develop and establish appropriate institutional arrangements to ensure that children are prioritized in the subsequent recovery and development phase. |
Кроме того, я рекомендую правительству Демократической Республики Конго при поддержке Организации Объединенных Наций разработать и учредить соответствующие институциональные механизмы, которые позволят обеспечить, чтобы проблемам детей уделялось приоритетное внимание на этапе последующего восстановления и развития. |
The Liberia Forest Initiative should establish benchmarks against which it can evaluate the willingness and capacity of FDA to implement the new legal framework to help it determine where funding needs may be required. |
Либерийская лесная инициатива должна обеспечить разработку контрольных показателей, используя которые она могла бы оценивать готовность и способность УЛХ к внедрению новой правовой базы и определять сферы, в которых необходимо финансирование. |