As agreed in the Monterrey Consensus, developing and developed countries should establish a new partnership, take comprehensive measures domestically and internationally, enhance policy continuity and consistency, and mobilize capital from all channels to promote common development. |
Как зафиксировано в Монтеррейском консенсусе, развивающиеся и развитые страны должны сформировать новое партнерство, принять всесторонние меры на национальном и международном уровнях, обеспечить более высокий уровень преемственности и согласованности в политике и мобилизовать капитал из всех источников в целях поощрения общего развития. |
In commending the Secretary-General, we would also like to point out that what the United Nations needs to do now is to ensure that the current developmental system works better, rather than merely establish new steering groups and bodies. |
Воздавая должное Генеральному секретарю, мы хотели бы также отметить, что в настоящее время Организации Объединенных Наций следует, в первую очередь, обеспечить более эффективную работу нынешней системы развития, нежели создавать новые координационные группы и органы. |
The Working Group encourages States to ensure that they establish, update and/or adapt their mechanisms for the collection of disaggregated data in accordance with international standards for the protection of personal information in order to ensure inclusiveness in national action plans of all victims of racism. |
Рабочая группа призывает государства обеспечить учреждение, обновление и/или адаптирование их механизмов для сбора дезагрегированных данных в соответствии с международными стандартами защиты информации личного характера, с тем чтобы гарантировать учет всех жертв расизма в национальных планах действий. |
Eritrea agrees to the adoption of security guarantees designed to reduce tensions and establish a climate of calm and confidence and also to create conditions conducive to a peaceful, lasting settlement of the conflict through the delimitation and demarcation of the border. |
Эритрея согласилась с предоставлением гарантий безопасности, которые имеют своим назначением ослабить напряженность и создать обстановку спокойствия и доверия, а также обеспечить условия для достижения мирного и окончательного урегулирования конфликта путем делимитации-демаркации границы. |
The State party should establish a formal status for the "mobile groups", provide them with a strong mandate, guarantee their independence and provide them with adequate resources. |
Государству-участнику следует установить официальный статус для "мобильных групп", предоставить им широкие полномочия, гарантировать их независимость и обеспечить их адекватными ресурсами. |
The State party should ensure due process in asylum applications and deportation proceedings and should establish without delay an independent authority to review complaints about treatment in immigration detention facilities. |
Государству-участнику следует обеспечить надлежащее рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища и адекватный порядок высылки, а также незамедлительно создать независимый орган для рассмотрения жалоб на жестокое обращение в центрах иммиграционной службы. |
Challenges remain for the United Nations system to ensure that minority concerns are integrated into efforts of the Organization to reduce poverty, establish stable and socially inclusive societies and address systematic and long-standing discrimination against specific minority communities. |
Система Организации Объединенных Наций по-прежнему стоит перед необходимостью обеспечить, чтобы решение затрагивающих меньшинства проблем стало составной частью предпринимаемых Организацией усилий по уменьшению масштабов нищеты, построению стабильных и в социальном отношении всеохватывающих обществ и решению проблем систематической и давно сложившейся дискриминации, которой подвергаются конкретные общины меньшинств. |
Perhaps the solution lay in applying a results-based management approach to special political missions, in order to determine objectives, establish timelines for accomplishing those objectives and ensure that programme managers were accountable for implementation. |
Возможно, решение заключается в применении основывающегося на конкретных результатах управленческого подхода к специальным политическим миссиям, с тем чтобы определить цели, установить сроки их достижения и обеспечить подотчетность управляющих программами в вопросах осуществления. |
The host countries agreed to provide funding and support in kind for the Centres to hire core staff and establish their basic infrastructure (office space, equipment, phones, etc.). |
Принимающие страны согласились обеспечить финансирование Центров и предоставить им помощь в натуральном выражении для найма основного персонала и создания их базовой инфраструктуры (служебные помещения, оборудование, телефонная связь и т.д.). |
It was necessary to operationalize Article 50 of the Charter and establish a permanent mechanism, including a fund, to provide relief to such countries, especially given the increased use of economic sanctions and the resulting increase in the number of affected States. |
Необходимо обеспечить осуществление статьи 50 Устава на практике и создать постоянный механизм, включая фонд, для оказания помощи таким странам, особенно с учетом расширения практики применения экономических санкций и увеличения числа затрагиваемых ими государств. |
However, because of its basic identity as a major immigration country, it must not only establish an innovative and flexible political and legal framework, but also develop an intellectual and ethical strategy designed to promote a genuine, more egalitarian and interactive multiculturalism. |
Однако ее основная особенность как страны с большим числом иммигрантов обязывает ее не только обеспечить обновление и адаптируемость ее политического и правового механизма, но и прежде всего разработать духовную и этическую стратегию, которая могла бы способствовать обеспечению подлинного многообразия культур на основе более широкого равноправия и взаимодействия. |
Some delegations raised questions about the meaning of subparagraph (d), which was intended to apply to situations where there was no central government that could establish or provide legal protection. |
Некоторые делегации затронули вопросы, касающиеся значения подпункта (d), который должен применяться к ситуациям, когда отсутствует центральное правительство, которое может обеспечить или оказать правовую защиту. |
At the same time, it must establish which of the counter-terrorism tools available to it are being truly effective at the regional level and, thus, having a national effect. |
В то же время необходимо обеспечить, чтобы средства борьбы с терроризмом, находящиеся в его распоряжении, были действительно эффективными в региональном масштабе, а также на национальном уровне. |
There is a growing awareness among nations that the international community must establish law and order and that international law should play a greater role in that regard. |
Среди государств ширится понимание, что международное сообщество должно обеспечить правопорядок и что международное право должно играть в связи с этим более весомую роль. |
There is a need therefore to align and establish a unified programming and reporting structure that can better satisfy donor requirements and provide a sound basis for decision-making. |
В этой связи необходимо упорядочить подход и обеспечить единую структуру программирования и отчетности, которая лучше удовлетворяла бы требованиям доноров и создала бы хорошую основу для принятия решений. |
He urged the participants to remember that it was in the interest of African countries to look in the same direction and establish legal instruments which would lead Africans to take coherent, agreed and complementary action in those fields. |
В заключение он просил их учитывать заинтересованность африканских стран в продвижении в указанном направлении и в подготовке юридических документов, способных обеспечить согласованность и взаимодополняемость их действий в этих областях. |
In that connection, the Meeting recommended that States establish and properly fund central authorities for mutual legal assistance, if possible allowing for the use of direct channels of communication. |
В связи с этим Совещание рекомендовало государствам создать центральные органы по вопросам взаимной правовой помощи, разрешив, если это возможно, использовать прямые каналы связи, а также обеспечить надлежащее финансирование их деятельности. |
We encourage the United Nations agencies to continue to strengthen cooperation and coordination, further refine and improve the road map for protecting civilians, establish a relevant timetable at an early date and clarify the division of responsibilities between the various agencies. |
Мы призываем учреждения Организации Объединенных Наций продолжать усилия по укреплению сотрудничества и координации, доработать и усовершенствовать план действий по защите гражданского населения, как можно скорее определить соответствующие сроки его выполнения и обеспечить четкое распределение обязанностей между различными учреждениями. |
Politically, he needs to unite different ethnic communities and factions and establish a highly efficient, clean, professional and broadly representative Government as soon as possible and to ensure the holding of parliamentary and local elections on schedule. |
С политической точки зрения ему необходимо объединить различные этнические сообщества и группировки, а также как можно скорее сформировать эффективное, честное, компетентное правительство, представляющее широкие слои населения, и обеспечить проведение в срок парламентских и местных выборов. |
It is through agreed and universally accepted compatibility, with better and more profound understanding of but also respect for the differences in methods and ways of implementing certain policies, that the international community can establish efficient and effective working relationships and more functional cooperation. |
Только благодаря согласованной и получившей всеобщее признание совместимости как позиции, а также более полному и глубокому пониманию и одновременно уважению различий в методах и путях реализации определенных мер политики, международное сообщество способно установить эффективные и действенные рабочие отношения между своими членами и обеспечить более конструктивное сотрудничество. |
He further recommended that the Government ensure in law and practice respect for the prohibition of discrimination and establish monitoring mechanisms to avoid disproportionate scrutiny and psychological mistreatment of persons entering the United Kingdom with valid documentation. |
Он далее рекомендовал правительству обеспечить соблюдение в законодательстве и на практике запрета на дискриминацию и ввести в действие механизмы мониторинга в целях недопущения чрезмерно тщательных проверок лиц, въезжающих на территорию Соединенного Королевства по действительным документам, и психологического давления на них. |
Such an autonomous segment could establish specific regulations and guidance for the composite entity on the basis of its functions and needs, independent of those provided to other entities. |
Такой автономный сегмент мог бы обеспечить закрепление в объединенной структуре конкретных положений и руководящих принципов на основании ее функций и потребностей, независимо от тех положений и принципов, что предусмотрены для других структур. |
In order to sustain an integrated approach to managing chemicals, each Government should establish arrangements for implementing the Strategic Approach on an inter-ministerial institutional basis, to ensure the representation of all national departmental and stakeholder interests. |
Чтобы поддерживать и сохранять комплексный подход к управлению химическими веществами, каждое Правительство должно разработать мероприятия по реализации Стратегического подхода на межминистерской институциональной основе, чтобы обеспечить представительство интересов всех национальных ведомств и партнеров. |
As a rule, a preliminary hearing is then held, with the view to reach an amicable settlement of the dispute, provide an opportunity to discuss matters of law and fact and establish the means of proof to be used. |
Как правило, после этого проводится предварительное слушание с целью добиться мирного урегулирования спора, обеспечить возможность для обсуждения юридических и фактических вопросов и ознакомиться с доказательной базой. |
Already the Government has issued a directive that each primary school should establish a pre-primary school as well as a pre-school class, parents' and community education. |
Правительство уже выпустило распоряжение о том, что каждая начальная школа должна учредить дошкольную школу, а также дошкольный класс, обеспечить обучение родителей и общин. |