Английский - русский
Перевод слова Establish
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Establish - Обеспечить"

Примеры: Establish - Обеспечить
It is also concerned that the State party lacks the capacity to put in place an efficient mechanism to ensure that the provincial governments establish legal and other measures to fully implement the Convention in a coherent and consistent manner. Кроме того, он обеспокоен по поводу того, располагает ли государство-участник потенциалом для создания эффективного механизма, который позволил бы обеспечить, чтобы правительства провинций принимали правовые и другие меры для полного осуществления положений Конвенции на согласованной и последовательной основе.
The Committee further recommends that the State party establish additional counselling and other support services for victims of violence, including additional shelters, and ensure that adequate resources are allocated in order to implement the necessary measures in this regard. Комитет рекомендует далее государству-участнику оказывать дополнительные консультативные услуги и другие услуги для поддержки жертв насилия, включая создание дополнительных приютов, а также обеспечить выделение адекватных ресурсов в целях принятия необходимых мер в этой связи.
The Committee further recommends that the State party ensure that State and Union Territories establish their respective Human Rights Commissions and Human Rights Courts, and enable the latter to consider violations of economic, social and cultural rights. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в штатах и на союзных территориях были созданы соответствующие комиссии и суды по правам человека, а также уполномочить последних рассматривать нарушения экономических, социальных и культурных прав.
The principal objective of the PPP Alliance is to promote a better understanding of PPPs amongst public and private sectors and establish a more conducive environment for PPPs, and their application in the UNECE region in accord with UN mandates for poverty alleviation and sustainable development. Основная цель Альянса в поддержку ПГЧС состоит в том, чтобы обеспечить более глубокое понимание ПГЧС государственным и частным секторами и создать более благоприятные условия для расширения масштабов ПГЧС в регионе ЕЭК ООН в соответствии с мандатами Организации Объединенных Наций, касающимися борьбы с нищетой и устойчивого развития.
The Working Group recommends that the Government reconsider the role and place of all actors in the process of criminal prosecution in order to ensure their independence, establish a balance between parties at trial and ensure effective protection of the rights of persons deprived of their liberty. Рабочая группа рекомендует правительству пересмотреть роль и место всех участников уголовно-процессуальных действий, с тем чтобы обеспечить их независимость, надлежащий баланс между сторонами судебного разбирательства и эффективную защиту прав лиц, лишенных свободы.
Provide adequate and accessible remedies to address violations of the rights of persons belonging to minorities, and establish independent courts and tribunals to deal with such cases. необходимо обеспечить доступные и эффективные средства правовой защиты в случаях нарушения прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и учредить независимые суды и трибуналы для рассмотрения таких дел.
Discussion on the exploitative element of trafficking highlighted the need to ensure common grounds of understanding and establish common standards as to what exploitation entailed and what forms it could take. В ходе обсуждения аспектов эксплуатации в процессе торговли людьми подчеркивалась необходимость обеспечить общие основы для понимания и установить общие стандарты в отношении последствий эксплуатации и тех форм, которые она может принимать.
Member States who welcome the return of migrants to their States of origin must establish reception committees composed of psychologists, officers of Ministries of Labor and national education and others, in order to ensure adequate reception, follow-ups and guidance. Государства-члены, поощряющие возвращение мигрантов в их государства происхождения, должны учредить комитеты по их приему в составе психологов, сотрудников министерств труда и образования и других ведомств с целью обеспечить надлежащий прием, последующую деятельность и руководство.
General controls establish a framework of overall control over the IT activities and are intended to provide reasonable assurance that the overall objectives of internal control are achieved. В рамках общих мер контроля создана основа для всестороннего контроля за деятельностью в области ИТ, призванная обеспечить разумные гарантии достижения общих целей внутреннего контроля.
135.34 Effectively establish the institution of the Ombudsman created in 2012 and ensure its compliance with the Paris Principles (France); 135.34 на деле сформировать учрежденный в 2012 году институт Уполномоченного по правам человека и обеспечить его соответствие Парижским принципам (Франция);
Thus, to make young people become responsible citizens in society, Governments should establish the structures and platforms needed to ensure youth's participation in decision-making processes and, furthermore, to ensure cooperation between youth, independent youth organizations and governmental bodies. Поэтому для того, чтобы наделить молодежь ответственностью в обществе, правительства обязаны создать структуры и платформы, необходимые для участия молодежи в процессах принятия решений, и кроме этого обеспечить сотрудничество между молодежью, независимыми молодежными организациями и правительственными органами.
States should establish a regulatory framework and economic instruments which would ensure the transparent operation of the market and correct its deficiencies, to implement policies for the development of human resources, and to achieve equity in the allocation of resources and incomes. Государствам необходимо создать правовую основу и экономические средства, позволяющие обеспечить открытое функционирование рынка и исправить его недостатки, а также проводить в жизнь политику развития людских ресурсов и обеспечить справедливое распределение средств и доходов.
The various parts of the United Nations system will consult on its scope and methodology and establish, as soon as possible, the essential baseline data needed and the mechanisms to collect the data, so as to permit successful completion of the evaluation. Различные подразделения системы Организации Объединенных Наций проведут консультации по вопросам его сферы охвата и методологии и в возможно кратчайшие сроки определят круг важнейших необходимых базовых данных и создадут механизмы для сбора данных, с тем чтобы обеспечить успешное завершение оценки.
It was necessary to open up new areas of work and establish more diverse working patterns to facilitate women's access to, and ensure the smooth functioning of, the labour market. Необходимо открывать дорогу женщинам в новые для них сферы занятости и устанавливать для них более разнообразные условия работы, с тем чтобы облегчить доступ женщин на рынок труда и обеспечить его надлежащее функционирование.
Evaluation of projects implemented under the Montreal Protocol (MP): UNIDO should carry out its own evaluations and should establish, in interaction with the MP Secretariat, a strategy on evaluation and its financing. Оценка проектов, осуществля-емых в рамках Монреальского протокола (МП): ЮНИДО следует проводить собственные оценки; совместно с Секре-тариатом МП разработать стратегию оценки и обеспечить ее финансирование.
That framework is designed to link past, present and future arms control in a comprehensive frame and can establish a flexible agenda for the future by reinforcing the long-held tenets of transparency, mutual reassurance and confidence-building. Цель этих общих рамок - объединить прошлые, нынешние и будущие меры по контролю над вооружениями в единую структуру; это может обеспечить гибкую программу на будущее посредством укрепления давно установленных принципов транспарентности, взаимных гарантий и укрепления доверия.
That document would complement the Agenda for Peace by reinforcing the link between peace and development and would refocus the development priorities of the 1990s. It would also establish a framework for increased coordination among the specialized agencies and organizations of the United Nations system. Дополняя Повестку дня для мира, она позволила бы укрепить связи между миром и развитием, пересмотреть приоритеты в области развития на 90-е годы и обеспечить основу для более эффективного сотрудничества между специализированными учреждениями и органами Организации Объединенных Наций.
India stated that, although it had already accepted the basic obligations of the Treaty, its accession to the Treaty required the creation of a positive security environment that would establish the widest possible national consensus. Индия заявила, что, хотя она уже согласилась с основными обязательствами по Договору, ее присоединение к Договору требует создания благоприятной обстановки в плане безопасности, которая позволит обеспечить наиболее широкий национальный консенсус.
It was essential to coordinate relevant policies in the field of global macroeconomic management and establish a new regime to guide trade, aid flows, environment, population and debt. Крайне важно обеспечить координацию соответствующей политики в области глобального макроэкономического управления и сформировать новый режим, который регламентировал бы торговлю, приток помощи, экологические вопросы, вопросы народонаселения и
The Board recommends that the Administration establish and maintain global statistics on procurement and that it closely monitor the actual costs, notwithstanding the standard cost manual for guidance on prices, to ensure that informed decisions can be made on goods and services procured. Комиссия рекомендует администрации создать и вести базу общих статистических данных о закупках и осуществлять пристальный контроль за фактическими расходами, несмотря на наличие руководства по стандартным расценкам, содержащего справочные сведения о ценах, с тем чтобы обеспечить принятие решений о закупках товаров и услуг на основе имеющейся информации.
The Registry should establish procedures to ensure that contributions in kind are accounted for and utilized in conformity with United Nations rules and regulations and with donors' intentions, and the Registrar and the Prosecutor should have full knowledge of all such agreements. Секретариат должен разработать процедуры, позволяющие обеспечить учет и использование взносов натурой в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и намерениями стран-доноров, а Секретарь и Обвинитель должны быть в полной мере информированы о всех таких договоренностях.
It is also recommended that the State party develop additional programmes to facilitate alternative care, including foster care, provide additional training for social and welfare workers and establish independent complaint and monitoring mechanisms for alternative care institutions. Он рекомендует также государству-участнику разработать дополнительные программы содействия внедрению альтернативных способов ухода за детьми, включая передачу детей на воспитание, обеспечить дополнительную подготовку социальных работников и работников системы социального обеспечения и создать независимые механизмы рассмотрения жалоб и наблюдения за работой учреждений альтернативного ухода за детьми.
The State can thereby ensure compliance with the Convention and establish equality between partners, a minimum age for marriage, prohibition of bigamy and polygamy and the protection of the rights of children. Тем самым государство сможет обеспечить соблюдение Конвенции и установить равенство партнеров, минимальный возраст для брака, запрет двоеженства и многоженства и защиту прав детей.
This commitment means that the State must both ensure effective enjoyment of these rights and establish the legal framework rendering it possible to protect them and punish their violation; Это обязательство означает, что государство, стремясь обеспечить эффективное пользование этими правами, должно одновременно создать правовую основу, позволяющую защищать эти права и наказывать за их нарушения;
At the Ottawa Signing Conference in 1997, then Foreign Minister Obuchi proposed that we establish a goal of "zero victims", and this idea was adopted in the Maputo Declaration by the States parties to the Ottawa Convention. На Оттавской конференции в 1997 году по подписанию Конвенции тогдашний министр иностранных дел Обучи предложил поставить цель - обеспечить "отсутствие пострадавших", и эта идея была поддержана государствами - участниками Оттавской конвенции в Мапутской декларации.