| We talked about communication being key. | Мы говорили, что общение - ключ ко всему. |
| Restraining also prohibits personal encounters and communication by telephone or other electronic media. | Запретительный приказ также налагает запрет на личные встречи и общение по телефону или с помощью других электронных средств. |
| Nowadays, communication between different countries becomes more and more frequent. | В настоящее время общение между теми или иными странами становится все более интенсивным. |
| But the key is constant communication. | Признаю это, но ключ - постоянное общение. |
| The initiative combines face-to-face and interactive communication, including through Web-based and videoconferencing tools. | Эта инициатива сочетает личное и интерактивное общение, в том числе с помощью таких инструментов, как веб-сайты и видеоконференции. |
| Participants are taught skills such as gender-specific communication, decision-making and problem-solving. | Участники программы обучаются таким навыкам, как общение на гендерные темы, принятие решений и разрешение проблем. |
| The ILOAT has stated in this regard that freedom of association is destroyed if communication between members is permitted only under supervision. | На этот счет АТМОТ заявил, что свобода ассоциаций сводится на нет, если общение между сотрудниками допускается только под надзором. |
| Early engagement with the informal system enhances communication and trust, which could result in fewer contested administrative decisions. | Привлечение неформальной системы на раннем этапе расширяет общение и повышает доверие, что может привести к уменьшению числа оспариваемых административных решений. |
| Cross-cultural skills and awareness will make communication more effective and help the mediator avoid unintentional damage. | Знания о различных культурах и умение пользоваться ими сделают общение более эффективным и помогут посреднику избежать непреднамеренного нанесения вреда. |
| Education, modern technologies and communication among young people from different countries can play an important role in that. | Образование, современные технологии и общение между молодежью разных стран могут играть важную роль в решении рассматриваемых вопросов. |
| Increased communication with the Executive Board would allow for faster and more effective deliberations. | Более активное общение с Исполнительным советом позволит повысить оперативность и эффективность обсуждений. |
| In general, communication between doctors and their patients is the most important part of medical treatment. | В целом, общение между врачами и пациентами - это важный элемент лечения. |
| The most commonly used means for learning lessons were personal experience and informal communication among staff. | Средствами, чаще всего применяемыми для усвоения уроков, были личный опыт и неформальное общение между сотрудниками. |
| Interreligious communication and inter-group cooperation have a key function in all agendas to overcome violence in the name of religion. | Межрелигиозное общение и сотрудничество между различными группами во всех повестках дня имеют ключевую функцию - бороться с насилием во имя религии. |
| Meaningful communication across boundaries requires the possibility that people can agree - or at least partially agree - on important facts concerning intricate historic legacies. | Конструктивное трансграничное общение требует возможности достижения согласия или хотя бы частичного согласия по важным фактам, касающимся исторического наследия. |
| A comprehensive measure to determine disability would include six domains of functioning: walking; seeing; hearing; cognition; self-care and communication. | Всеобъемлющий показатель для определения инвалидности должен охватывать шесть функциональных областей: ходьба; зрение; слух; когнитивные способности; уход за собой и общение. |
| If countries wish, then self-care and communication may also be considered as additional domains. | Если страны пожелают, то в качестве дополнительных областей они также могут рассмотреть уход за собой и общение. |
| Direct communication with parents is conducted, visits to the families at risk are organised, and warnings are sent. | Проводится непосредственное общение с родителями, организуются посещения семей из группы риска, и отправляются предупреждения. |
| Under freedom of religion or belief, States have an obligation to promote interreligious communication and take active measures in this area. | В соответствии с правом на свободу религии или убеждений государства обязаны поощрять межрелигиозное общение и принимать активные меры в этой связи. |
| But I intend to control and qualify that communication. | Но я намереваюсь проконтролировать и ограничить это общение. |
| Well, either way, I bring them grace, healing, compassion, caring, communication, and intimacy. | Так или иначе, я дарю им благодать, исцеление сострадание, заботу, общение и близость. |
| I've always liked to think that the "c" in counseling stands for communication. | Мне всегда нравилось думать, что "О" - значит общение. |
| Castiel: This is good - harmony, communication. | Это хорошо - гармония, общение. |
| In my experience communication is a matter of patience, imagination. | Как подсказывает мне опыт, общение - это терпение, помноженное на воображение. |
| One problem they cannot avoid, sir, is communication. | Одна проблема их по-прежнему беспокоит - общение. |