| Such communication enables us to understand each other better and to clear up misunderstandings. | Такое общение позволяет лучше понимать друг друга, быстрее устранять недоразумения. |
| He felt the profound need for communication, teaching and propagation of knowledge. | Его очень привлекало общение, преподавание и пропаганда знаний. |
| Bear in mind that speaking the language and a positive atmosphere make communication much easier. | Иметь в виду, что знание языка и конструктивная атмосфера в значительной степени облегчают общение. |
| It is the standard for an emerging era in which communication and collaboration between States and peoples will determine their success and survival . | Она представляет собой стандарт новой эпохи, когда общение и сотрудничество между государствами и народами будут определять их успех и выживание . |
| The goal is to provide possibility for trust between people and to establish normal communication. | Цель проекта - создать условия для установления доверительных отношений между людьми и наладить нормальное общение. |
| Interpersonal communication and counselling skills are fundamental to addressing the sensitive issues of family planning and prevention of STIs, including HIV/AIDS. | Межличностное общение и навыки консультирования имеют важнейшее значение для обсуждения таких непростых проблем, как планирование семьи и профилактика БППП, включая ВИЧ/СПИД. |
| To that end, the speakers expressed their wish for improved communication with adults based on full respect for their thoughts and perspectives. | Ораторы призвали улучшить общение со взрослыми на основе полного уважения их мыслей и взглядов. |
| The visibility and representation of UNMIK in this municipality requires a higher level of communication with the local leadership and other interlocutors. | Заметная роль и присутствие МООНК в этом муниципалитете требуют, чтобы общение с местным руководством и другими сторонами осуществлялось на более высоком уровне. |
| Effective communication and inclusive dialogue among all those involved at national level was essential to building confidence and therefore consolidating peace. | Эффективное общение и инклюзивный диалог между всеми, кто вовлечен в этот процесс на национальном уровне, имеет большое значение для создания атмосферы доверия и, следовательно, укрепления мира. |
| These embargoes extend to all spheres of life, including diplomatic, commercial, sporting and cultural activities as well as travel and communication. | Эта блокада распространяется на все сферы жизни, включая дипломатическую, торговую, спортивную и культурную деятельность, а также на поездки и общение людей. |
| For children, there were handouts, competitions, polls and interactive communication in schools. | Для детей готовились специальные информационные листки, организовывались конкурсы, опросы и интерактивное общение в школах. |
| This communication should include uncertainties and the possibilities for managing resulting policy risks. | Это общение должно касаться факторов неопределенности и возможности регулирования политических рисков, связанных с ними. |
| Consequently, the lawyer was unable to sustain any form of communication with him. | Поэтому адвокат не мог поддерживать с ним общение. |
| Confidence-building measures focusing on information exchange seek to enhance the mutual understanding of national military capabilities and activities and to facilitate regular communication to avoid surprise or unsought military confrontations. | Цель мер укрепления доверия, сфокусированных на обмене информацией, состоит в том, чтобы повысить взаимную осведомленность о национальных военных потенциалах и мероприятиях и облегчить регулярное общение во избежание внезапных или нечаянных военных конфронтаций. |
| Unimpeded communication with the diplomatic or consular personnel of the State of origin accredited in Romania is guaranteed at all times. | В любой момент гарантируется беспрепятственное общение с дипломатическим или консульским персоналом государства происхождения, аккредитованным в Румынии. |
| This involves communication with active researchers and contractors and regular monitoring of published scientific literature. | Оно предполагает общение с активными исследователями и контракторами и регулярное отслеживание публикуемой научной литературы. |
| The report also stipulates that the communication between the medical staff and some of the women is problematic due to language barriers. | В докладе также говорится, что общение между медицинским персоналом и некоторыми женщинами затруднено из-за языкового барьера. |
| The strategy sets minimum standards, expected from service providers such as confidentiality and friendly communication to adolescents. | В этой стратегии определены минимальные стандарты обслуживания подростков поставщиками услуг, включая конфиденциальность и дружелюбное общение. |
| Police assistance is a social service which facilitates contact and communication with the police for those living in socially excluded localities. | Институт полицейских ассистентов является социальной службой, облегчающий контакты и общение с полицией лиц, проживающих в социально отчужденных районах. |
| Education, public media, inter-religious communication and awareness-raising | Образование, средства массовой информации, межконфессиональное общение и повышение уровня информированности |
| Detained migrants do not always have access to telephones, which can make communication with their lawyers difficult. | Задержанным мигрантам не всегда предоставляется доступ к телефону, что затрудняет общение с адвокатами. |
| Violation of the right to communication with consuls was particularly dangerous to the international legal order. | Особую опасность для международного правопорядка представляют нарушения права на общение с консулами. |
| Interpersonal communication through beneficiaries and village based link workers has also been instrumental in increasing the awareness towards eye care. | Личное общение с бенефициарами и базирующимися в деревнях медработниками также способствует повышению осведомленности о способах заботы об органах зрения. |
| Finally, knowledge management and increased communication with all staff members are acknowledged as crucial to highly effective human resources management. | И наконец, управление знаниями и более широкое общение со всеми сотрудниками признаются в качестве крайне важных элементов для высокоэффективного управления людскими ресурсами. |
| Furthermore, the State party should ensure the right of detainees to have confidential communication with their legal counsels in all circumstances. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить во всех обстоятельствах право задержанных на конфиденциальное общение со своими адвокатами. |