The key to any successful relationship is communication. |
Ключ к любым успешным отношениям - это общение. |
You will cease all communication with my niece... |
Вы прекратите общение с моей племянницей... |
Inter-personal communication is also one of the Agency's major concerns. |
Общение между людьми - это одна из основных забот Агентства. |
I have been assembled in order to facilitate communication between this "ship", as you call it, and yourselves. |
Меня создали, чтобы облегчить общение между этим кораблем, как вы его называете, и вами. |
And that communication, that connectivity around the world, that globalization now raises a burden. |
И это общение, эти связи по всему миру, эта глобализация становится бременем. |
Intensive dialogue and communication are among the essential tools for FRA, and virtually all countries of the world must become involved. |
Активный диалог и общение являются одними из важнейших средств ОЛР, и фактически все страны мира должны в этом участвовать. |
This would facilitate both the communication and resolution of cases of human rights violations. |
Это облегчило бы и общение, и урегулирование случаев нарушения прав человека. |
It is of great importance to improve the knowledge of the German language since language and communication are basic prerequisites for equal opportunities. |
Крайне важно совершенствовать владение немецким языком, поскольку язык и общение являются базовыми предпосылками для обеспечения равенства возможностей. |
In addition, clearly defined goals improve communication, credibility, and the outlook for investors. |
Кроме того, четко определенные цели облегчают общение с инвесторами, вызывают у них доверие и дают им возможность увидеть перспективу. |
The Secretary-General concurs with this recommendation and would like to reiterate that communication among and training of staff have always been encouraged. |
Генеральный секретарь соглашается с этой рекомендацией и желает подтвердить, что общение между сотрудниками и подготовка кадров всегда поощрялись. |
This has permitted the resumption of communication, travel and commerce between people who have been separated for five years. |
Это позволило возобновить общение, поездки и торговлю между людьми, которые были разделены в течение пяти лет. |
Success in this balancing act requires leadership, transparent policies, and good communication. |
Для успеха этого уравновешивающего акта необходимо лидерство, четкая политика и здоровое общение. |
Establishing trust among the various actors is essential and it can be enhanced through mechanisms to improve communication and understanding among all concerned. |
Существенно важно добиваться доверия между различными участниками, а это можно делать с помощью механизмов, улучшающих общение и взаимопонимание между всеми заинтересованными сторонами. |
No, we believe in communication. |
Мы верим, что общение необходимо. |
Successful marriage demands successful communication, a relationship of honesty and openness between husband and wife. |
Для успешного союза необходима успешная коммуникация. Откровенное, искреннее общение между мужем и женой. |
Participation, consultation and open communication allow broad and effective decentralization. |
Участие, консультации и свободное общение открывают широкие возможности для эффективной децентрализации. |
Experience shows that direct communication plays an important role. |
Опыт показывает, что важную роль играет непосредственное общение. |
To narrow any gap, there should be more synergy and substantial communication between the Council and the Commission. |
Для устранения каких-либо пробелов необходимо активизировать взаимодействие и реальное общение между Советом и Комиссией. |
NEPAD and IFRC member societies have worked on similar challenges independently, with little communication between them so far. |
НЕПАД и общества - члены МФККП независимо друг от друга занимались решением аналогичных проблем, однако общение между ними пока еще осуществляется на низком уровне. |
This restriction may not relate to the communication between the detainee and the counsel. |
Это ограничение не может распространяться на общение между задержанным и адвокатом. |
Moreover, joint field visits can have many social, institutional and technical benefits and greatly improve communication, understanding and trust between the transboundary partners. |
Кроме того, совместные поездки на места могут принести множество социальных, организационных и технических выгод и в значительной степени улучшить общение, понимание и доверие между трансграничными партнерами. |
Person-to-person communication is already proving to be extremely important, mainly for women in rural areas. |
Исключительно важное значение в этом плане приобретает межличностное общение, главным образом среди женщин в сельских районах. |
Such efforts should focus on life skills such as communication, decision-making and problem solving, coping and self-management. |
В центре этих усилий должно находиться овладение жизненно необходимыми навыками в таких областях, как общение, принятие решений и разрешение проблем, преодоление трудностей и проявление самообладания. |
Newborn babies are able to recognize their parents very soon after birth, and they engage actively in non-verbal communication. |
Новорожденные дети способны узнавать своих родителей сразу же после рождения, устанавливая с ними немое общение, в котором они активно участвуют. |
The young people felt that the gap in communication between parents and children leads to a rapid decline in the morals of a society. |
По мнению молодежи, недостаточное общение между родителями и детьми серьезно подрывает моральные устои общества. |