| The key to any successful relationship is communication. | Ключ к любым успешным отношениям - это общение. |
| You will cease all communication with my niece... | Вы прекратите общение с моей племянницей... |
| Inter-personal communication is also one of the Agency's major concerns. | Общение между людьми - это одна из основных забот Агентства. |
| I have been assembled in order to facilitate communication between this "ship", as you call it, and yourselves. | Меня создали, чтобы облегчить общение между этим кораблем, как вы его называете, и вами. |
| And that communication, that connectivity around the world, that globalization now raises a burden. | И это общение, эти связи по всему миру, эта глобализация становится бременем. |
| Intensive dialogue and communication are among the essential tools for FRA, and virtually all countries of the world must become involved. | Активный диалог и общение являются одними из важнейших средств ОЛР, и фактически все страны мира должны в этом участвовать. |
| This would facilitate both the communication and resolution of cases of human rights violations. | Это облегчило бы и общение, и урегулирование случаев нарушения прав человека. |
| It is of great importance to improve the knowledge of the German language since language and communication are basic prerequisites for equal opportunities. | Крайне важно совершенствовать владение немецким языком, поскольку язык и общение являются базовыми предпосылками для обеспечения равенства возможностей. |
| In addition, clearly defined goals improve communication, credibility, and the outlook for investors. | Кроме того, четко определенные цели облегчают общение с инвесторами, вызывают у них доверие и дают им возможность увидеть перспективу. |
| The Secretary-General concurs with this recommendation and would like to reiterate that communication among and training of staff have always been encouraged. | Генеральный секретарь соглашается с этой рекомендацией и желает подтвердить, что общение между сотрудниками и подготовка кадров всегда поощрялись. |
| This has permitted the resumption of communication, travel and commerce between people who have been separated for five years. | Это позволило возобновить общение, поездки и торговлю между людьми, которые были разделены в течение пяти лет. |
| Success in this balancing act requires leadership, transparent policies, and good communication. | Для успеха этого уравновешивающего акта необходимо лидерство, четкая политика и здоровое общение. |
| Establishing trust among the various actors is essential and it can be enhanced through mechanisms to improve communication and understanding among all concerned. | Существенно важно добиваться доверия между различными участниками, а это можно делать с помощью механизмов, улучшающих общение и взаимопонимание между всеми заинтересованными сторонами. |
| No, we believe in communication. | Мы верим, что общение необходимо. |
| Successful marriage demands successful communication, a relationship of honesty and openness between husband and wife. | Для успешного союза необходима успешная коммуникация. Откровенное, искреннее общение между мужем и женой. |
| Participation, consultation and open communication allow broad and effective decentralization. | Участие, консультации и свободное общение открывают широкие возможности для эффективной децентрализации. |
| Experience shows that direct communication plays an important role. | Опыт показывает, что важную роль играет непосредственное общение. |
| To narrow any gap, there should be more synergy and substantial communication between the Council and the Commission. | Для устранения каких-либо пробелов необходимо активизировать взаимодействие и реальное общение между Советом и Комиссией. |
| NEPAD and IFRC member societies have worked on similar challenges independently, with little communication between them so far. | НЕПАД и общества - члены МФККП независимо друг от друга занимались решением аналогичных проблем, однако общение между ними пока еще осуществляется на низком уровне. |
| This restriction may not relate to the communication between the detainee and the counsel. | Это ограничение не может распространяться на общение между задержанным и адвокатом. |
| Moreover, joint field visits can have many social, institutional and technical benefits and greatly improve communication, understanding and trust between the transboundary partners. | Кроме того, совместные поездки на места могут принести множество социальных, организационных и технических выгод и в значительной степени улучшить общение, понимание и доверие между трансграничными партнерами. |
| Person-to-person communication is already proving to be extremely important, mainly for women in rural areas. | Исключительно важное значение в этом плане приобретает межличностное общение, главным образом среди женщин в сельских районах. |
| Such efforts should focus on life skills such as communication, decision-making and problem solving, coping and self-management. | В центре этих усилий должно находиться овладение жизненно необходимыми навыками в таких областях, как общение, принятие решений и разрешение проблем, преодоление трудностей и проявление самообладания. |
| Newborn babies are able to recognize their parents very soon after birth, and they engage actively in non-verbal communication. | Новорожденные дети способны узнавать своих родителей сразу же после рождения, устанавливая с ними немое общение, в котором они активно участвуют. |
| The young people felt that the gap in communication between parents and children leads to a rapid decline in the morals of a society. | По мнению молодежи, недостаточное общение между родителями и детьми серьезно подрывает моральные устои общества. |