Underlines the important role that communication between protestors, local authorities and officials exercising law enforcement duties can play in the proper management of assemblies, such as peaceful protests, and calls on States to establish appropriate channels in that regard; |
подчеркивает важную роль, которую может играть общение между протестующими, местными органами власти и должностными лицами, исполняющими правоохранительные обязанности, в деле обеспечения надлежащего управления собраниями, такими как мирные протесты, и призывает государства создать в этой связи соответствующие каналы; |
By ensuring respect for all human beings as holders of profound, identity-shaping convictions, freedom of religion or belief plays a pivotal role in such anti-hatred policies, both in the area of trust-building through public institutions as well as in the area of trust-building through communication. |
Благодаря обеспечению уважения ко всем людям как к носителям глубоких, формирующих личность убеждений, свобода религии или убеждений играет ключевую роль в такой политике по борьбе с ненавистью как в области укрепления доверия через государственные учреждения, так и в области укрепления доверия через общение. |
Border guards, immigration officials, police, adjudicators and judges were trained on their obligations under international refugee and human rights law and on such issues as cross-cultural communication, gender sensitivity and determination of the best interests of the child. |
Пограничники, сотрудники иммиграционных служб, полицейские и судьи прошли подготовку по вопросам их обязанностей, вытекающих из международного беженского права и международного права в области прав человека, а также по таким вопросам, как межкультурное общение, учет гендерных аспектов и определение наилучших интересов ребенка. |
The Mental Health Act provides for the conditions under which physical restraint may be used in the hospital treatment of a mental health patient and for the conditions under which a patient may be tied or isolated from other patients and his or her right of communication restricted. |
Закон об охране психического здоровья предусматривает условия, при которых физическое ограничение свободы может применяться в ходе стационарного лечения душевно больного пациента, и условия, при которых пациент может быть связан или изолирован от других пациентов, а его право на общение ограничено. |
We also hope that dialogue between peoples and communities and communication between heads of State and Government will bring about the end of the disagreements that are today undermining our world, which is the only one we have. |
Мы надеемся также, что диалог между народами и общинами, а также общение между главами государств и правительств позволят преодолеть разногласия, которые сегодня подрывают наш мир - наш уникальный мир. |
The billboards with their private messages were able to occupy public space so easily because in Russia public space is virtually empty: there's very little, if any, communication between state and society, and barely any public debate. |
Занимать общественное пространство плакатами с частными сообщениями было так легко потому, что в России общественное пространство практически пусто: общение между государством и обществом очень ограничено, если вообще существует, и практически нет общественных дебатов. |
Wouldn't a good beginning be better communication with terrestrial intelligence with other human beings of different cultures and languages with the great apes, with the dolphins but particularly with the whales? |
Но не лучше ли для начала наладить общение с земным разумом, с людьми других культур, говорящих на других языках, с высшими приматами, с дельфинами и особенно - с китами? |
Requests the Government of Myanmar to permit unrestricted communication with and physical access to Nobel Peace Prize Laureate Aung San Suu Kyi and other political leaders by members and supporters of the National League for Democracy and to protect their physical well-being; |
просит правительство Мьянмы разрешить неограниченное общение с лауреатом Нобелевской премии мира Аунг Сан Су Чжи и другими политическими лидерами и физический доступ к ним членам и сторонникам Национальной лиги за демократию и обеспечить их физическую безопасность; |
This communication is indispensable and can help to dissipate a number of misunderstandings and confusion with regard to the issue of complementarity, the basis for the jurisdiction of the Court in Darfur, as well as misunderstandings with regard to the role of the Prosecutor. |
Это общение необходимо и может помочь в устранении ряда недоразумений и путаницы относительно принципа взаимодополняемости, который служит основой юрисдикции Суда в Дарфуре, а также недоразумений касательно роли Прокурора. |
We recommend the modernization of legislation governing civil society activities, increased participation of women in economic activities and political decision-making, greater public involvement in the planning and management of public sector activities, and encourage open dialogue and communication. |
Мы рекомендуем улучшить законодательство, регулирующее деятельность гражданского общества, обеспечить более широкое участие женщин в экономической деятельности и принятии политических решений, более широкое участие общества в планировании деятельности государственного сектора и управлении ею и поощрять открытый диалог и общение. |
Principles and provisions of the Convention; Knowledge of the country of origin of separated and unaccompanied children; Appropriate interview techniques; Child development and psychology; Cultural sensitivity and intercultural communication. |
сведения о стране происхождения разлученных и несопровождаемых детей; - соответствующую методику ведения собеседований; - аспекты детской физиологии и психологии; - культурный фактор и межкультурное общение. |
National family resilience programmes are implemented to help families with young children acquire the necessary parenting skills to ensure child development; families with adolescents to improve family communication; and families with older persons by promoting their active participation in family life. |
Проводятся в жизнь национальные программы повышения защищенности семей, призванные помочь семьям с маленькими детьми приобрести необходимые родительские навыки для обеспечения правильного развития детей; помочь семьям с детьми-подростками улучшить общение в семье; и помочь семьям с пожилыми членами семьи путем поощрения их активного участия в жизни семьи. |
The family training programs are used to train our women on subjects such as how to express themselves, communication and child rearing, being a woman, women's rights, family planning and women's health. |
Программы семейного обучения используются для обучения турецких женщин в таких областях, как самовыражение, общение и воспитание детей, а также что такое быть женщиной, права женщин, планирование семьи и охрана здоровья женщин. |
Let us indeed build a global community where there is increasing and intensified cooperation and communication among our nations, where no country lags behind, and where all nations and their peoples are on the international road to development. |
Давайте построим глобальное сообщество, в котором сотрудничество и общение между нациями будут активно расширяться, в котором не будет отстающих стран и в котором все страны и их народы будут идти по международному пути развития. |
Nevertheless, the current article 510 provides more satisfactory guarantees of access to judicial proceedings, and not only those involving expert witnesses; the right to have personal possessions; and the right to certain communication privileges if so authorized by a judge. Conclusion |
Вместе с тем в новой статье 510 более четко регулируется возможность участия в процессуальных действиях, которая не ограничивается действиями экспертов; задержанному разрешено иметь предметы личного обихода; допускается общение с некоторыми лицами с разрешения судьи. |
Thank you to all the participants for your coming, for the atmosphere, for communication, for criticism, for good wishes and perfect mood! |
Спасибо всем участникам за то, что вы приехали, за атмосферу, за общение, за критику, за пожелания и отличное настроение! |
(c) To a defence counsel and to unhindered communication with the defence counsel, and to be acquainted with that right; |
с) на услуги защитника и беспрепятственное общение с ним, а также на то, чтобы быть проинформированным о наличии у него этого права; |
(c) To invite the Chairperson of the Committee on the Rights of the Child to present an oral report on the work of the Committee to the General Assembly at its sixty-third session as a way to enhance communication between the Assembly and the Committee; |
с) предложить Председателю Комитета по правам ребенка представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии устный доклад о работе Комитета в качестве одного из способов активизировать общение Ассамблеи и Комитета; |
Communication with inmates from other wards is not possible, either. |
Запрещено также и общение с заключенными из других камер. |
"and that I would appreciate that all, all other communication going forward you do through me." |
Я был бы счастлив, если бы дальнейшее общение проходило через меня. |
(b) Communication with Convicted People Who Have Suicidal Intentions. |
Ь) Общение с осужденными, имеющими суицидальные наклонности. |
Communication may be hampered by a lack of intergenerational understanding. |
Может быть нарушено общение вследствие отсутствия взаимопонимания между поколениями. |
Communication is not one of his strong suits. |
Общение - не самая сильная его сторона. |
Communication's half the battle when it comes to handling families, Colonel. |
Общение, это уже полдела, когда речь идет об управлении семьями, Полковник. |
Communication between dragon and rider goes both ways. |
Общение между драконом и всадником должно быть взаимным. |