We believe that any initiative aimed at inter-ethnic communication and dialogue is key if we are to avoid another March and therefore deserves our support. |
Как нам представляется, любая инициатива, направленная на межэтническое общение и диалог, имеет важное значение - если мы хотим избежать повторения мартовских событий - и поэтому заслуживает нашей поддержки. |
In cases of an indigent defendant, communication with counsel might only be assured if a free interpreter is provided during the pre-trial and trial phase. |
В тех случаях, когда обвиняемый не имеет достаточных средств, общение с защитником может быть обеспечено только если бесплатно предоставляются услуги переводчика на досудебной стадии и во время судебного разбирательства. |
Mr. Lallah concurred that communication with counsel was a fundamental right of defence, for without it there was no guarantee of a fair trial. |
Г-н Лаллах согласен, что общение с юристом является одним из основополагающих прав защиты, без которого не гарантируется справедливое судопроизводство. |
In Rajasthan, UNFPA is working to address indigenous and tribal women's vulnerability to HIV/AIDS using community-based approaches, including media and interpersonal communication at village level. |
В Раджастане ЮНФПА ведет работу по изучению подверженности женщин из числа коренных и племенных народов риску ВИЧ/СПИДа на основе использования общинных подходов, включая средства массовой информации и межличностное общение на уровне деревень. |
Central banks increasingly realize that no matter how much legal independence they have, their credibility with investors requires transparent monetary policy and effective communication with politicians and the wider public. |
Центральные банки все больше начинают это осознавать, независимо от того, как много законной независимости они имеют. Для того чтобы им доверяли инвесторы, необходима прозрачная монетарная политика и эффективное общение с политиками и более широкими слоями общественности. |
For instance, Report No. 17 to the Storting on immigration and a multicultural Norway emphasizes communication as a key to equal opportunities. |
Например, в докладе стортингу по вопросам иммиграции и многообразия культуры в Норвегии Доклад Nº 17 подчеркивается, что общение имеет ключевое значение для обеспечения равных возможностей. |
Harmony, to cultivate the ability to initiate communication and cooperation |
согласие - для содействия способности инициировать общение и сотрудничество; |
The course outline covers topics such as the legislation concerning education, communication with children, work and procedures to be carried out, and relevant bodies. |
Курсами охватываются такие темы, как законодательство в сфере образования, общение с детьми, работа и процедуры, подлежащие выполнению, и соответствующие органы. |
The regime to which they are subjected is very strict but respects their basic needs, except for deprivation of sound and communication. |
Режим содержания под стражей этих заключенных является крайне строгим, однако все их насущные потребности удовлетворяются, за исключением полной звуковой изоляции коммуникации и запрета на общение. |
Without a thorough understanding of what is at stake, communication between different sectors and actors on forest related issues is difficult and prone to misunderstandings. |
Без глубокого понимания того, что поставлено под угрозу, будет трудно наладить общение между различными секторами и субъектами по лесохозяйственным вопросам, в ходе которого к тому же возможно возникновение недоразумений. |
Given the challenges facing the organizations of the United Nations system, constant, substantive and open communication among staff, management and the Member States was crucial. |
Учитывая задачи, стоящие перед организациями системы Организации Объединенных Наций, решающее значение имеет постоянное, содержательное и открытое общение между сотрудниками, руководством и государствами-членами. |
The Special Rapporteur has also been made aware of the absence of interpreters in some detention centres, which makes communication with the migrant detainees difficult and subjects them to misinformation. |
Специальному докладчику также стало известно об отсутствии переводчиков в некоторых центрах задержания, что затрудняет общение с задержанными мигрантами и ведет к их неправильному информированию. |
If restrictions are justified in a specific case, communication between lawyer and client should be in sight but not in hearing of the authorities. |
Если какое-то конкретное дело оправдывает введение ограничений, общение между адвокатом и клиентом должно происходить в пределах видимости, но не слышимости для представителей власти. |
But what we all need to do is to collectively find a way to prevent further damage to the planet for future generations through cooperation and communication. |
Но что всем нам необходимо сделать, так это сообща, через сотрудничество и общение, найти путь к предотвращению нанесения дальнейшего ущерба нашей планете - ради грядущих поколений. |
They prescribe clear conditions under which a medical superintendent may impose restrictions on the communication (such as letters and parcels) between patients and persons outside. |
Они устанавливают четкие условия, в соответствии с которыми лицо, осуществляющее медицинский надзор, может ввести ограничения на общение (в виде писем и посылок) между пациентами и посторонними лицами. |
UNICEF will encourage a stronger reliance in its cooperation on inter-personal communication and local capacity-building, together with the strategic use of mass media. |
В рамках своего сотрудничества ЮНИСЕФ будет поощрять более активное межличностное общение и укрепление местного потенциала наряду со стратегическим использованием средств массовой информации. |
For culture to thrive and develop, there must be unhindered communication between, and the involvement of, all groups and individuals in society. |
Для того чтобы культура обогащалась и развивалась, необходимо неограниченное общение между всеми группами и индивидами в обществе и взаимодействие между ними. |
In this context, the delegation does hope that the lessons that were drawn from this experience will allow Poland to improve communication and cooperation with non-governmental organizations in the future. |
В этой связи делегация надеется, что извлеченные из этого опыта уроки позволят Польше улучшить общение и сотрудничество с неправительственными организациями в будущем. |
These reforms will not only facilitate communication and interaction between the two linguistic communities, but will also promote better employment opportunities in a globalized world for all levels of society. |
Эти реформы не только облегчают общение и взаимодействие между двумя языковыми общинами, но и способствуют расширению возможностей трудоустройства в условиях глобализации для всех слоев общества. |
They recommended that all legislative processes concerning the use of surveillance in countering criminality is based on thorough considerations of the right to privacy, including private communication. |
Они рекомендовали учитывать во всех законодательных процессах, касающихся использования средств наблюдения для борьбы с преступностью, соображения права на неприкосновенность частной жизни, включая частное общение. |
Well, I have no evidence of this, but I feel that every time you do that, it's not actually communication. |
Ну, у меня нет объяснений этому, но я чувствую, что каждый раз, когда ты так делаешь, это ненастоящее общение. |
Do you remember what our counsellor said about communication? |
Помнишь, что наш консультант сказал про общение? |
Think, their communication Proceeds beyond the realm business? |
Думаешь, их общение выходит за рамки делового? |
While appreciating the significance of such ethical guidelines, which can have a beneficial effect on interreligious communication and cooperation, the Special Rapporteur emphasizes that they should be respected as voluntary and cannot be enforced by States. |
Высоко оценивая значимость таких этических принципов, которые могут оказывать благотворное влияние на межконфессиональное общение и сотрудничество, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что необходимо уважать их добровольный характер и что государство не должно их навязывать. |
A mediator also takes note of the past patterns of communication between the parties to ensure continuity and to address any misunderstandings; |
Посредник должен также учитывать то, как складывалось общение между сторонами в прошлом, с тем чтобы обеспечить последовательность в работе и устранить любое недопонимание. |