This includes a) attitude of service providers towards provision of reproductive health services to minors, b) the law pertaining to minors and c) poor communication between parents and minors. |
Например: а) отношение поставщиков услуг в связи с оказанием услуг в области репродуктивного здоровья несовершеннолетним; Ь) законодательство, касающееся несовершеннолетних; и с) недостаточное общение между родителями и несовершеннолетними детьми. |
Regular communication across religious boundaries is the most important precondition for fostering understanding and preventing or overcoming mistrust between religious or belief groups (which is one of the root causes of collective religious hatred). |
Регулярное общение между религиозными группами является важнейшим предварительным условием для обеспечения взаимопонимания и недопущения или преодоления недоверия между религиозными или идейными группами (которое является одной из коренных причин коллективной религиозной ненависти). |
In practice, the use of these languages and of the languages spoken by the different communities varies greatly, depending on the context and the purpose (workplace interactions, written texts, formal or informal communication). |
На практике использование этих языков, равно как и языков различных общин, в значительной степени варьируется в зависимости от сферы и значимости (трудовые отношения, документация, официальное и неофициальное общение). |
I shall therefore give the sponsors a moment to think about whether they want to respond spontaneously here in the Hall or whether they want to consider another way to convey their answer, through direct communication with the representative of Pakistan. |
Поэтому я дам авторам немного времени на то, чтобы подумать, желают ли они отреагировать спонтанно - здесь, в зале, или же они хотят рассмотреть возможность иного пути для ответа - через прямое общение с представителем Пакистана. |
Landmines have also complicated the communication between families belonging to the same ethnic group who traditionally traveled regularly across the border and are now not able to do so without confronting the risk of landmines. |
Наземные мины также осложняют общение между семьями, принадлежащими к одной и той же этнической группе, которые традиционно регулярно пересекают границу, но в настоящее время они не в состоянии делать это без риска натолкнуться на наземные мины. |
Although the Code of Criminal Procedure of 2006 contained provisions that limited confidential communication between a defendant and his or her counsel, amendments made since 2006 ensured confidential communication before questioning and during detention. |
Уголовно-процессуальный кодекс 2006 года содержал положения, ограничивающие конфиденциальное общение между обвиняемым и адвокатом, но в 2006 году в него были внесены поправки, гарантирующие право на конфиденциальное общение до начала допросов и в ходе содержания под стражей. |
A policewoman or a policeman may issue a restraining order prohibiting a person from approaching a specified location or area and a particular person, which includes also a ban on harassment via means of communication. |
Полицейский может выдать запретительный приказ, на основании которого определенному лицу запрещается нахождение в каком-либо конкретном месте или районе или общение с каким-либо конкретным лицом, что включает также запрет на домогательства с помощью средств связи. |
Since the implementation of a flexible workplace would have a significant impact on the working environment, workplace communication and working methods, it would be crucial for the Office of Human Resources Management to participate in the formulation of the business case study. |
Поскольку внедрение концепции гибкого использования рабочих мест окажет значительное воздействие на рабочую обстановку, общение между сотрудниками и методы работы, участие Управления людских ресурсов в подготовке технико-экономического обоснования будет иметь важнейшее значение. |
Mr. Batanero noted that, although human rights treaties did not recognize a distinct and specific right to communicate, they did guarantee and protect many dimensions of communication in the framework of provisions on the right to freedom of expression and related rights. |
Г-н Батанеро отметил, что, несмотря на то, что в международных договорах о правах человека право на общение не признается в качестве отдельного и конкретного права, они гарантируют и защищают многие аспекты общения в рамках положений о праве на свободу выражения мнений и смежных правах. |
Communication is the main target of any language but, unfortunately, sometimes even if you can read, write, speak or understand a language, the communication is still not good enough. |
ОБЩЕНИЕ - это главная цель изучения любого иностранного языка, но увы, иногда даже если мы умеем читать, писать, говорить или понимать язык, мы все таки имеем проблемы с общением на этом языке. |
The Act on Administrative Courts was amended to provide for the presence of an expert member in the court session deciding on the restriction of the right of communication or on the seizure of property. |
Была внесена поправка в Закон об административных судах, которая предусматривает присутствие на судебном заседании специалиста, принимающего решение об ограничении права на общение или об аресте имущества. |
By surrounding areas designated for assemblies and demonstrations with police squad buses, the police prevent people in general from approaching the areas and stifle any sort of communication, effectively nullifying the right to assembly and demonstration. |
Располагая по периметру районов, где планируется проведение собрания или демонстрации, автобусы с нарядами полиции, ее сотрудники не позволяют людям приближаться к таким районам и жестко пресекают любое общение с участниками, по существу сводя на нет право на собрание и демонстрацию43. |
Standardized terminology would be useful for discussions between treaty bodies, and would facilitate communication between States parties and treaty bodies, since the same terminology would apply to all. |
Стандартизированная терминология окажется полезной при обсуждениях между договорными органами и позволит облегчить общение между государствами-участниками и договорными органами, поскольку ко всем будет применяться одинаковая терминология. |
The State language, however, was Tajik, and all State officials and civil servants were obliged to use that language in their dealings with citizens, insofar as that permitted effective communication. |
Однако государственным языком является таджикский, и все государственные должностные лица и гражданские служащие обязаны пользоваться этим языком в своих сношениях с гражданами в той мере, в какой это обеспечивает эффективное общение. |
These are learning modules in the areas of language and communication and mathematics for the first cycle and in the same areas, plus life sciences, for the second cycle. |
Разработаны модули для первого учебного цикла по таким предметам, как словесность и общение и математика, а для второго цикла - по этим предметам, а также по естественным наукам. |
informar - inform - comunicação - communication - sinal - sign, signal, signaling [Hyper. |
informar - сообщать - comunicação - общение, связь - sinal - команда, сигнал, сигнальное устройство [Hyper. |
These principles have since been slightly modified and expanded to include a number of additional variables believed to affect the success of self-organized governance systems, including effective communication, internal trust and reciprocity, and the nature of the resource system as a whole. |
Эти принципы могут быть слегка изменены и расширены, чтобы включить ряд дополнительных переменных, которые могут влиять на успешность самоорганизующихся систем управления, в том числе на эффективное общение, внутреннее доверие и взаимность, и на характер ресурсной системы в целом. |
Some recurring themes of work at the Media Lab include human adaptability, human computer interaction, education and communication, artistic creation and visualization, and designing technology for the developing world. |
Некоторые повторяющиеся темы работы в Media Lab включают адаптацию человека, взаимодействие человека с компьютером, образование и общение, художественное творчество и визуализация, а также разработка технологий для развивающегося мира. |
Philip II of Spain decreed in 1570 that Nahuatl become the official language of the colonies of New Spain in order to facilitate communication between the natives of the colonies. |
Филипп II постановил в 1570 году, что науатль будет официальным языком колоний Новой Испании, чтобы облегчить общение между выходцами из колоний. |
The solar conjunction, where the Sun is between Earth and Mars, started on November 29, 2008 and communication with the rovers was not possible until December 13, 2008. |
Вскоре произошло верхнее соединение Марса (положение, когда Солнце находится между Марсом и Землёй), и поэтому с 29 ноября 2008 года по 13 декабря 2008 года общение с марсоходом было невозможно. |
Among other things, describes techniques and resources for creating an atmosphere of appreciation and trust, facilitate communication, cooperation work, made more accessible to the teacher, meet the band and remove the fear of speaking to the class. |
Среди прочего, описывает методы и ресурсы для создания атмосферы признательность и доверие, облегчить общение, сотрудничество работу, сделать более доступными для учителей, встретиться с группой и снять страх выступать перед классом. |
He actively promoted communication, cooperation and coordination between China and the League of Nations - the predecessor of the United Nations - which was the first international organization whose principal mission was to maintain world peace. |
Он активно пропагандировал общение, сотрудничество и координацию между Китаем и Лигой Наций - предшественником Организации Объединенных Наций - первой международной организацией, основной миссией которой было поддержание мира во всем мире. |
Tourism is not the forte of French Guiana, this country has no major tourist attractions rather than their jungle environment, which partly hinders tourism, which greatly hinders communication. |
Туризм не форте Французской Гвианы, эта страна не имеет основных туристических достопримечательностей, а не их джунглей окружающей среды, что отчасти мешает туризма, что значительно затрудняет общение. |
For example, a growth in the number of students travelling to study in the UK from Central and Eastern Europe has been partially attributed to the wish "to study in a higher education environment where communication is in English". |
Например, рост числа образовательных мигрантов в Великобританию и страны Западной Европы в частности объясняется желанием «учиться в среде более качественного образования, где общение происходит на английском». |
The Ad Hoc Committee may wish to consider the need for a definition of "communication", and if so, the content of that definition. |
Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть необходимость определения термина «общение», а также, в случае принятия такого решения, содержание этого определения. |