Some members felt that the proliferation of such clauses was a significant negative phenomenon. |
Некоторые члены Группы высказали мнение, что все более широкое распространение подобных положений представляет собой значительное негативное явление. |
Clarification was sought regarding the mandate for the reference to time-frame and sunset clauses. |
Было предложено дать разъяснения в отношении того, на каком основании были упомянуты концепции сроков проведения работ и заключительных положений. |
Efficient assistance, especially regarding final clauses. |
Оказание эффективной помощи, особенно по вопросам, касающимся окончательных положений. |
The preamble and final clauses are also left to the negotiating conference. |
Что касается преамбулы и заключительных положений, то их также можно было бы оставить до конференции по проведению переговоров. |
The Study Group also confirmed the possibility of developing guidelines and model clauses. |
Исследовательская группа также подтвердила возможность разработки руководящих указаний и типовых положений. |
It also avoids unintended, potentially far-reaching consequences arising from innovative approaches to IIA clauses. |
Кроме того, оно позволяет избежать нежелательных и потенциально далеко идущих последствий, возникающих в результате применения инновационных подходов в процессе согласования положений МИС. |
Her delegation shared the view that the topic of provisional application was best suited for the development of guidelines or model clauses. |
Делегация оратора разделяет мнение о том, что тема временного применения лучше всего подходит для разработки руководящих принципов или типовых положений. |
His delegation would support an outcome in the form of draft conclusions and model clauses. |
Делегация страны оратора поддержит результаты работы в форме предварительных выводов и типовых положений. |
There are some commonalities in certain provisions but, in general, the scope and substance of the clauses differ. |
В некоторых положениях отмечаются сходства, однако в целом сфера охвата и сущность положений различаются. |
Although many standard conditions are similar, the scope and content of the clauses vary significantly across the organizations. |
Хотя многие стандартные условия аналогичны, сфера охвата и суть положений значительно разнятся в зависимости от организаций. |
This vulnerability is compounded by discriminatory clauses in legislation which uphold marital subjugation and traditions such as early marriage and polygamy. |
Эта уязвимость усугубляется из-за дискриминационных положений в законодательстве, которые закрепляют подчиненное положение женщин в браке и такие традиции, как раннее вступление в брак и многоженство. |
Anti-corruption clauses are regularly included in public contracts. |
Включение в государственные контракты антикоррупционных положений является обычной практикой. |
The new Constitution of Egypt contains many clauses that stress the rights of women and girls. |
Новая Конституция Египта содержит множество положений, подчеркивающих права женщин и девочек. |
The interim programme does not include clauses about changing stereotypes of women in the media. |
Временная программа не содержит положений об изменении в средствах массовой информации стереотипов в отношении женщин. |
In several States parties, general constitutional clauses prohibiting discrimination in such cases were deemed sufficient for the implementation of that provision. |
В нескольких государствах-участниках для осуществления этого положения считается достаточным наличие общих конституционных положений, запрещающих дискриминацию в таких случаях. |
An IFC project also showed that the use of stabilization clauses varied significantly between sectors. |
Кроме того, проект МФК также показал, что между секторами имелись существенные различия в применении предусмотренных стабилизационных положений. |
The problems in implementing both the non-proliferation and the disarmament clauses of the NPT should be given equal weight. |
Проблемам осуществления положений ДНЯО, касающихся как нераспространения, так и разоружения, необходимо уделять одинаково большое внимание. |
The analysis aims at identifying clauses that contain abuses, illegalities, or that pose a threat to equal rights at work. |
Этот анализ направлен на выявление положений, допускающих злоупотребления, неравенство или подрывающих равноправие в сфере труда. |
Various laws are being reviewed with the aim of removing from our laws discriminatory clauses affecting women and children. |
Пересматриваются различные законы с целью устранения из них дискриминационных положений, касающихся женщин и детей. |
This is the customary wording of clauses referring to the signature and ratification of an international treaty. |
Это обычная формулировка положений, касающихся подписания и ратификации международного договора. |
This is the traditional wording of final clauses on the entry into force. |
Это традиционная формулировка заключительных положений, касающихся вступления в силу. |
The inclusion of collective action clauses by an increasing number of countries in international sovereign bond issues was a welcome step. |
Участники с удовлетворением отметили включение все большим числом стран в соглашения о международных государственных облигационных займах положений о коллективных действиях. |
The criteria for eligibility contains many clauses. |
Критерии на пригодность содержат множество положений. |
However, the compiler also introduced a number of clauses related to the strengthening of Grand Prince of Moscow. |
Однако составитель внес также ряд положений, связанных с усилением в Новгороде власти московского великого князя. |
The first section contains the text of the model clauses and templates. |
В первой части содержится текст типовых положений и типовые формулировки. |