Likewise, standard takings clauses showed a great variety of approaches, in particular as regards the issue of regulatory takings and prescribed exceptions and applications of these clauses. |
Аналогичным образом значительные различия в подходах прослеживаются в стандартных положениях об отчуждении собственности, в частности в вопросе о нормативном отчуждении, а также о предусмотренных исключениях из этих положений и их применении. |
Although it is intended to be part of a multilateral treaty, the draft statute contains no final clauses; of course preparation of such clauses is not a matter for the Commission. |
Этот проект, как предполагалось, будет включен в многосторонний договор, между тем в нем отсутствуют заключительные положения; впрочем, разработкой таких положений надлежит заниматься не КМП. |
As regards the dispute settlement clauses of the convention, the view was expressed that, if such clauses provided for resort to compulsory settlement procedures, States parties should have the option of making reservations thereto. |
Что касается тех положений конвенции, которые относятся к разрешению споров, то было высказано мнение, согласно которому в том случае, если такие положения будут предусматривать обращение к обязательным процедурам урегулирования, государствам-участникам следует предоставить возможность делать соответствующие оговорки. |
It was also observed that federal state clauses along the lines of draft article 36 were normally included in international conventions and the application of such clauses had not raised any problems. |
Отмечалось также, что положения, касающиеся государств с федеративным устройством, аналогичные проекту статьи 36, как правило, включаются в международные конвенции и что каких-либо проблем в связи с применением таких положений не возникало. |
That was particularly true of the provisions of Articles 53 and 107 containing the so-called "enemy States" clauses. |
Это особенно касается положений статей 53 и 107, содержащих термин "вражеское государство". |
Political will is still needed to enforce such clauses. |
Однако для применения таких положений необходимо наличие политической воли. |
As well as informing economic policy they are used for indexation of welfare benefits and securities and also for escalation clauses in private contracts. |
Являясь информационной основой экономической политики, они используются для индексации социальных пособий и выплат, а также для разработки положений частных контрактов, касающихся шкалы повышений. |
The representative of Malaysia echoed the difficulties encountered by new diplomats in finding housing and in having standard diplomatic clauses inserted in leases. |
Представитель Малайзии также указал на трудности, с которыми сталкиваются вновь прибывшие дипломаты в поисках жилья и в связи с включением в договоры аренды стандартных положений для дипломатов. |
Regarding sovereign debt restructuring, markets seemed to accept the inclusion of collective action clauses in international sovereign bonds. |
Что касается реструктуризации государственной задолженности, то, как представляется, рынки согласны с включением в выпускаемые государственные обязательства положений о коллективных мерах, и предусматривается принятие в этой области кодекса поведения. |
Adoption of these treaties makes revision of certain penalty clauses on crimes committed by officials necessary. |
Принятие этих договоров делает необходимым пересмотр некоторых положений об ответственности должностных лиц за совершенные преступления. |
UNOPS informed the Board that the nature of the local market in New York made such clauses difficult to include in contracts. |
ЮНОПС сообщило Комиссии, что в силу характера местного рынка Нью-Йорка включение таких положений в контракты является весьма сложным делом. |
She supported the inclusion of draft guideline 1.1.8, on statements made under exclusionary clauses. |
Она одобряет включение проекта основного положения 1.1.8 относительно заявлений, делаемых на основании положений изъятия. |
Those rules should apply without prejudice to the effectiveness of indemnification clauses being subject to the control of court. |
Такие правила должны применяться без ущерба для эффективности положений о возмещении, являющихся объектом судебного контроля. |
To the best of our knowledge, no one is suggesting sunset clauses for these operations. |
Насколько нам известно, никто не предлагает «лимитирующих положений» для этих операций. |
The possibility of preparing model clauses, with alternative formulations, as appropriate, was also offered. |
Также отмечалась возможность подготовки типовых положений с включением, в случае необходимости, альтернативных формулировок. |
Some delay was encountered in the formal signing of the contract agreement as text clarifications were required on some legal clauses. |
Официальное подписание соглашения о контракте было несколько задержано, поскольку в текст некоторых правовых положений требовалось внести уточнения. |
The adoption of these model clauses may have advantages in specific circumstances. |
Принятие этих типовых положений может иметь преимущества в определенных обстоятельствах. |
According to the Administration, care needs to be exercised in the application of penalty clauses. |
Администрация отметила, что при применении положений о штрафных санкциях следует проявлять осторожность. |
Furthermore, the Convention makes no provision for registering reservations on specific clauses. |
Далее, Конвенция не содержит положений, касающихся внесения оговорок по конкретным клаузулам. |
Other examples of innovative approaches relate to the inclusion of exception clauses and new provisions on investor-State dispute settlement. |
В числе других примеров новаторских подходов можно назвать включение в соглашения оговорок об изъятиях и новых положений, касающихся урегулирования споров между инвесторами и государством. |
The extreme diversity of the legal situations and clauses in question is striking and calls for a number of observations. |
Поражает и вызывает множество замечаний крайнее разнообразие юридических ситуаций и соответствующих положений. |
Integrated strategies also entail the rejection of arbitrary sunset clauses. |
Интегрированные стратегии также предполагают отказ от произвольных положений о свертывании миссии. |
The Organization had also embarked on the drafting of model intellectual property contractual clauses for access to genetic resources and benefit sharing. |
ВОИС также приступила к разработке типовых положений об интеллектуальной собственности для включения в договоры, касающиеся доступа к генетическим ресурсам и разделения прибылей. |
Some draft guidelines in the present Guide to Practice are accompanied by model clauses. |
Некоторые проекты руководящих положений в настоящем Руководстве по практике сопровождаются типовыми положениями. |
The Working Group did not reach a consensus on which view should prevail with respect to jurisdiction clauses in the contract of carriage. |
Рабочая группа не достигла консенсуса по вопросу о том, какому мнению следует отдать предпочтение в отношении положений о юрисдикции в договоре перевозки. |