Nevertheless, statements made under these exclusionary clauses after the entry into force of the treaty are very different from reservations in that they do not place conditions on the accession of the State or the international organization which makes them. |
Тем не менее заявления, которые делаются на основании этих положений исключения после вступления договора в силу, радикальным образом отличаются от оговорок, поскольку они не обусловливают присоединение к договору государства или международной организации, которые их делают. |
Regarding special and differential treatment, the main challenge was to achieve full implementation of special and differential treatment clauses already existing within WTO agreements so that developing countries could more fully reap their potential benefits. |
Что касается особого и дифференцированного режима, то главное здесь - обеспечить полное выполнение соответствующих положений соглашений ВТО, с тем чтобы развивающиеся страны могли получать большую выгоду от такого режима. |
The Procurement Division will, however, initiate discussions with the Office of Legal Affairs on the application of risk-mitigating contractual clauses and seek its advice on contractual mechanisms to secure prices in order to ensure the cost-effectiveness of these solicitations. |
Вместе с тем Отдел закупок начнет обсуждение включения в контракты уменьшающих риски положений с Управлением по правовым вопросам и обратится к нему за консультациями относительно договорных механизмов, позволяющих гарантировать цены, с тем чтобы обеспечить эффективность этого способа организации торгов с точки зрения затрат. |
These disputes have raised several important issues, such as the interpretation of often broad and vague clauses contained in these agreements and the policy space that they preclude or allow countries to retain. |
Эти споры порождают ряд важных вопросов, таких как интерпретация нередко довольно широких и расплывчатых положений этих соглашений и то пространство для маневра в политике, которое они делают для стран недоступным или которое они позволяют им сохранить. |
However, those States without a declaration in force were not necessarily averse to accepting the Court's jurisdiction in particular circumstances, either through compromissory clauses in treaties or conventions, or by signing a special agreement submitting a bilateral dispute to the Court. |
Однако те государства, которые не сделали таких заявлений, необязательно выступают против признания юрисдикции Суда в конкретных обстоятельствах - либо с помощью положений об урегулировании споров в международных договорах или конвенциях, либо посредством подписания особого соглашения о передаче двусторонних споров на рассмотрение Суда. |
Those views notwithstanding, her delegation attached great importance to the inclusion and implementation of treaty clauses on the obligation to extradite or prosecute in relevant international law instruments and stood ready to work on the issue in the relevant forums. |
Невзирая на такое мнение, делегация страны оратора придает большое значение включению и применению положений договоров об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование в соответствующих инструментах международного права и проявило готовность работать над этим вопросом в рамках соответствующих диспутов. |
Part B also contained a number of "sample clauses," which were not intended to be model clauses, nor was it suggested that they would form part of a "model protocol". |
В части В также содержится ряд "образцовых положений", которые не претендуют на роль типовых положений, и при этом не предлагается, чтобы они стали частью какого-либо "типового протокола". |
The view was also expressed that exclusive jurisdiction clauses should be limited to cases of derogation by certain volume contracts from the provisions of the draft instrument pursuant to proposed new article 88a (see above, para. 52). |
Было также высказано мнение о том, что оговорки об исключительной юрисдикции должны распространяться только на случаи отклонения в некоторых договорах на массовые грузы от положений проекта документа в соответствии с предлагаемой новой статьей 88а (см. выше пункт 52). |
This is precisely the object of "reservation clauses" that can be defined as "treaty provisions [... setting] limits within which States should [] formulate reservations and even the content of such reservations". |
Это как раз и является объектом "положений об оговорках", которые можно определить как "положения договора [... предусматривающие] рамки, которые государства должны учитывать[] при формулировании оговорок и даже определении их содержания". |
The question of interpretation had arisen, as in the majority of cases, when the MFN provisions in existing BITs were not explicit as to the inclusion or exclusion of dispute settlement clauses. |
Как и в большинстве случаев, вопрос о толковании возникал тогда, когда в положениях о НБН в действующих ДИД не было явных указаний на включение или исключение положений об урегулировании споров. |
Based on the length of agreements (or "lease term") and termination clauses, these donated rights to use can be similar to nominal operating leases or nominal finance leases. |
В зависимости от сроков действия соглашений (или «сроков аренды») и включенных в них положений о прекращении их действия это безвозмездное получение прав пользования может быть аналогично номинальной операционной или финансовой аренде. |
Also, a large number of Angolan, Liberian and Rwandan refugees returned home in 2012, including in the context of the application of the cessation clauses for refugees from Liberia and Angola which took effect on 30 June 2012. |
Кроме того, в 2012 году на родину вернулось большое число ангольских, либерийских и руандийских беженцев, в том числе в связи с применением положений о прекращении действия статуса беженца в отношении беженцев из Либерии и Анголы, которые вступили в силу 30 июня 2012 года. |
They were largely the same as those contained in the provisional version of the Guide adopted in 2010, apart from some editorial and technical changes and the deletion of some guidelines and model clauses, the essential elements of which were reflected in the commentaries. |
В основном они совпадают с положениями варианта, принятого в предварительном порядке в 2010 году, за исключением ряда редакционных и технических изменений и исключения некоторых руководящих положений и типовых статей, основные компоненты которых отражены в комментарии. |
New Zealand welcomed the first report of the Special Rapporteur on the topic of the provisional application of treaties and placed particular emphasis on the Commission's stated objective, namely "to provide greater clarity to States when negotiating and implementing provisional application clauses". |
Новая Зеландия приветствует первый доклад Специального докладчика по теме временного применения договоров и особенно отмечает поставленную Комиссией цель, а именно «внести большую ясность в эти вопросы в интересах государств, ведущих переговоры в отношении положений о временном применении или осуществляющих их». |
The Court thus concludes that since there is no evidence supporting the fact that the buyer knew the seller's conditions of contract, no derogation from the Convention is possible and the seller cannot rely on the two penalty clauses. |
Поэтому суд заключил, что в отсутствие доказательств того, что покупателю были известны договорные условия продавца, любое отступление от положений Конвенции являлось недопустимым, а покупатель не мог ссылаться на оговорки о штрафных санкциях. |
While the prevalence of the introduction of collective action clauses in bond contracts has grown since the Argentine default and particularly since the global financial crisis of 2007-2009, the expiry of existing bonds without collective action clauses will take years. |
Хотя частотность случаев включения положений о коллективных действиях в контракты на выпуск облигационного займа увеличилась со времени аргентинского дефолта и, в особенности, после глобального финансового кризиса 2007 - 2009 годов, для истечения срока действия существующих облигаций без положений о коллективных действиях потребуются годы. |
Ms. Chung responded by saying that the recommendation concerning exception clauses stemmed from recommendations made in the report by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on trade and human rights, which considered the issue of using exception clauses to protect human rights. |
Г-жа Чун ответила, что рекомендация, касающаяся положений об изъятиях, сформулирована на основе рекомендаций, содержащихся в докладе Верховного комиссара по правам человека по вопросам торговли и прав человека, в котором рассматривался вопрос о применении положений об изъятиях в целях защиты прав человека. |
Many of the multilateral treaties on arms control do not contain verification clauses - and if they do contain such clauses, they do not make full use of verification, as in the case of the NPT. |
Многие многосторонние договоры по контролю над вооружениями не содержат положений о контроле, - а если они их содержат, то не используют в полной мере контроль, - как в случае с Договором о нераспространении. |
The present section examines in turn the clauses eventually included in the draft articles adopted by the Commission, and other draft articles in which the inclusion of such clauses, while substantially discussed, has not been finally retained. |
В этом разделе в свою очередь рассматриваются положения, в конечном счете включенные в проекты статей, принятые Комиссией, и другие проекты статей, по которым предложение о включении таких положений хотя и обсуждалось подробно, но в конечном счете не было принято. |
11.4 In case, if one or several clauses of General terms and Conditions become invalid for any legal reason, common pack of Clauses of Current Contract remains intact and in force. |
11.4 В том случае, если одно или несколько положений данных Общих условий сделки становится недействительным, действие Общих условий сделок в остальном остается неизменным. |
It further notes the State party's argument that the Planning and Building Act is applied equally to all, whether the person has a disability or not, and that the Act contains no clauses that would indirectly lead to discrimination against persons with disabilities. |
Комитет также принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что Закон о планировании и строительстве применяется в равной степени в отношении всех, будь то инвалид или нет, и что в этом Законе нет положений, которые опосредованно приводили бы к дискриминации в отношении инвалидов. |
Strengthen measures to address consequences of corruption, including through amendment of the enabling laws of key anti-corruption agencies and incorporating anti-corruption clauses in contractual and concession documents. |
Более детально урегулировать вопрос о последствиях коррупционных деяний, в том числе внести необходимые поправки в законодательство, регулирующее деятельность основных органов по борьбе с коррупцией, и предусмотреть включение антикоррупционных положений в договоры и концессионные соглашения |
(b) The inclusion, on the terms and conditions negotiated for the transfer of resources executed by the federal Government, of clauses governing adherence to the programme; |
Ь) включение на условиях, оговоренных для передачи ресурсов, имеющихся у федерального правительства, положений, регулирующих присоединение к Программе; |
While the report set out the anti-discrimination provisions of the Public Order Act and the Penal Code, the delegation should describe in further detail the relevant clauses of the Immigration Act and education legislation, with examples of their application. |
Хотя в докладе изложены антидискриминационные положения Закона об охране общественного порядка и Уголовном кодексе, делегации следует представить более подробное описание соответствующих положений Закона об иммиграции и законодательства в области образования с примерами их применения на практике. |
UNICEF will continue to assign priority to concluding such agreements and work to ensure that critical clauses, such as those related to immunities and privileges, as well as the contribution of host country Governments to supporting and facilitating programme operations, are complied with. |
ЮНИСЕФ будет по-прежнему уделять первоочередное внимание заключению таких соглашений и будет стремиться обеспечить соблюдение таких важных положений, как положения, касающиеся иммунитетов и привилегий, а также внесение правительствами принимающих стран вклада в поддержку и содействие осуществлению программ. |