No delegation objected to the need for the Treaty to contain provisions allowing for the prompt and flexible revision of its more technical clauses (definitions and verification) in line with scientific and technological advances. |
Ни одна делегация не возражала против необходимости включения в договор положений, позволяющих быстро и гибко пересматривать его элементы более технического характера (определения и проверка) в соответствии с научными и технологическими достижениями. |
Insufficient cooperation and coordination was seen, in the survey, as stemming from the recent introduction of competition law without the requisite clauses to address conflicting prior legislation. |
Дефицит сотрудничества и координации респонденты объясняют тем, что недавно введенные в действие законы о конкуренции не содержат положений, необходимых для преодоления коллизии с законодательными нормами, принятыми ранее. |
It was suggested that, with the current emphasis on the rule of law in international affairs, there might even be a presumption in favour of including effective dispute settlement clauses in international instruments. |
Было высказано мнение о том, что в нынешних условиях, когда особое внимание уделяется верховенству прав в сфере международных отношений, может даже сформироваться презумпция в пользу включения эффективных положений об урегулировании споров в международные документы. |
In the absence of clauses stating the contrary - in particular a reference to the substantive law - the application of Austrian law includes the Convention. |
В отсутствие положений об обратном, в частности ссылок на конкретные материально-правовые нормы, применение австрийского законодательства подразумевает и применение КМКПТ. |
At the present session, the Study Group had before it an informal document, in tabular form, identifying the arbitrators and counsel in investment cases involving MFN clauses, together with the type of MFN provision that was being interpreted. |
На данной сессии Исследовательской группе был представлен неофициальный документ в форме таблицы с указанием фамилий арбитров и юрисконсультов по инвестиционным делам, в которых фигурировали клаузулы о НБН, а также типов положений об НБН, являвшихся предметом толкования. |
Some members doubted the value of inserting such clauses, given the diversity of watercourses and "the flexibility of the instrument being prepared"; in their view, disputes in that respect "could more effectively be resolved by political means, rather than by adjudication". |
Некоторые члены сомневались в ценности включения таких положений, учитывая разнообразие водотоков и «гибкость готовящегося документа»; по их мнению, соответствующие споры «могут быть более эффективным образом решены политическими средствами, а не в судебном порядке». |
This section examines the draft articles in the context of which the possibility of including such clauses, while substantially discussed, has not been finally retained. |
В этом разделе рассматриваются проекты статей, в контексте которых возможность включения таких положений, хотя и обсуждалась весьма подробно, в конечном счете была отклонена. |
It decided to leave it to the conference "to resolve the usual problems relating to the final clauses of the convention and to the peaceful settlement of disputes". |
Она приняла решение оставить на усмотрение конференции «решение обычных проблем, касающихся заключительных положений конвенции и мирного урегулирования споров». |
The Committee would encourage the removal of these clauses in order to ensure that it can provide the same protection to all children, irrespective of the country under whose jurisdiction they find themselves. |
Комитет приветствовал бы исключение этих положений для обеспечения того, чтобы он мог предоставлять одинаковую защиту всем детям, независимо от страны, под юрисдикцией которой они оказываются. |
The Constitution establishes the Kenya Human Rights and Equality Commission which is charged with strengthening, implementation of these clauses as well as monitoring of the special measures, to increase the number of women in elected and appointed offices. |
Конституция учреждает Кенийскую комиссию по правам человека и равенству, в компетенцию которой входит укрепление и осуществление этих положений, а также мониторинг специальных мер в целях увеличения числа женщин на выборных и назначаемых должностях. |
With respect to the sunset clauses in the Prisoners and Victims Claims Act due to expire 1 July 2010, the Cabinet was actively considering the matter and the Government's approach would become clear in the coming weeks. |
Что касается заключительных положений Закона о жалобах заключенных и жертв, срок действия которого истекает 1 июля 2010 года, то Кабинет активно рассматривает этот вопрос, и позиция правительства станет ясной в ближайшие недели. |
Regular review and the use of sunset clauses are best practices helping to ensure that special powers relating to the countering of terrorism are effective and continue to be required, and to help avoid the "normalization" or de facto permanent existence of extraordinary measures. |
Регулярный обзор и использование положений об истечении срока действия являются наилучшими практическими методами, которые помогают обеспечить эффективность и продолжающуюся необходимость специальных полномочий в области борьбы с терроризмом и избежать "нормализации" или фактического увековечения чрезвычайных мер. |
Promoting the inclusion of specific clauses and commitments on non-discrimination and equal opportunity between men and women at the regional level, in the various social and labour bodies of MERCOSUR. |
Деятельность в области региональной интеграции, направленная на включение конкретных положений и обязательств о недопущении дискриминации и обеспечении равенства возможностей для женщин и мужчин в программы работы различных органов МЕРКОСУР. |
Greece believes that it is of utmost importance that every attention be given to include clauses of environmental protection in all conventions on disarmament and in their implementation. |
Греция считает крайне важным использовать все возможности для включения положений, касающихся защиты окружающей среды, во все конвенции о разоружении и учитывать эти положения при осуществлении таких конвенций. |
Since bills of lading already included many standard clauses, the addition of such a statement to a bill of lading was not an unreasonable request; the verb "states" should be retained. |
Поскольку коносаменты уже включают много стандартных положений, добавление такого заявления в коносамент не является необоснованным предложением; глагол "устанавливает" должен быть сохранен. |
Not satisfied with this, they even misled the international community by introducing into relevant United Nations documents certain clauses that prejudge the outcome of the review of the "Special Rapporteur" in their favour. |
Мало того, они даже вводили международное сообщество в заблуждение путем включения в соответствующие документы Организации Объединенных Наций определенных положений, предрешающих результаты процесса обзора мандата "Специального докладчика" в их пользу. |
A brief overview of the drafting history of the articles adopted by the Commission since its first session shows that, in almost half the cases, the necessity and opportunity to insert settlement of disputes clauses did not arise as a matter for discussion. |
Краткий обзор истории составления статей, принятых Комиссией со времени ее первой сессии, показывает, что почти в половине случаев вопрос о необходимости и целесообразности включения положений об урегулировании споров не возникал в качестве вопроса для дискуссии. |
While the list presented hereafter is not intended to be exhaustive, it aims to further illustrate the manner in which the Commission has addressed issues relating to settlement of disputes clauses in its history. |
Хотя приводимый далее список не носит исчерпывающего характера, он имеет целью дополнительно проиллюстрировать, каким образом Комиссия в своей истории решала вопросы, касающиеся положений об урегулировании споров. |
The conclusion of return agreements or the insertion of return clauses into international agreements is designed in part to facilitate implementation of these policies of expulsion to "safe countries". |
Заключение соглашений о реадмиссии или включение в международные соглашения положений о реадмиссии отчасти имеют целью способствовать осуществлению этой политики высылки в «безопасные страны». |
Organizations should inform newcomers (e.g. through specific contractual clauses, induction training, etc.) of the importance of mobility for the development of their professional careers. |
Организациям следует информировать новых сотрудников (например, посредством включения конкретных положений в контракты, учебных программ вводного инструктажа и т.д.) о важном значении мобильности для продвижения по служебной лестнице. |
First, stabilization clauses, where they are used, should meet the twin objectives of ensuring investor protection and providing the required policy space for States to pursue bona fide human rights obligations. |
Первая касалась стабилизационных положений, которые в договорах, где они прописаны, должны преследовать две цели, а именно: обеспечение защиты прав инвесторов и создание условий для политики государств в области осуществления своих законных общественных интересов. |
Optional clauses have been incorporated, in the form of alternates, in each design team's work bearing in mind the proposed value engineering concepts to bring the project back to the original budget. |
Факультативные оговорки были включены в качестве альтернативных положений в контракты с каждой из проектировочных групп с учетом предлагаемых концепций оптимизации издержек, призванных сократить расходы на проект до предусмотренных в первоначальной бюджетной смете. |
The Study Group should also bear in mind that such clauses were dependent on other provisions of the specific agreements in which they were located; thus, they resisted easy categorization or study. |
Исследовательская группа также должна учитывать, что такие клаузулы зависят от других положений конкретных соглашений, частью которых они являются; таким образом, они с трудом поддаются категоризации или исследованию. |
The adoption of competition clauses in such agreements is part of a trend towards 'deeper' RTAs aiming to liberalize trade in services, investment and other areas. |
Принятие положений о конкуренции в таких соглашениях составляет часть тенденции "углубления" РТС в направлении либерализации режимов торговли услугами, инвестиций и других областей. |
At the very least, it was said, the draft article should require the consignee's consent in order to be bound by those clauses. |
Было указано, что в самом крайнем случае в этот проект статьи необходимо включить требование о получении согласия грузополучателя на обязательную силу таких договорных положений. |