Many representatives thought that this article was merely a duplication of the general non-discrimination clauses in article 2 of the ICCPR and of the ICESCR, and in article 26 of the ICCPR. |
Многие представители полагали, что эта статья являлась лишь повторением общих положений о недискриминации, изложенных в статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и в статье 26 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Furthermore, it would be necessary to strengthen the reviews regarding the necessity of continued enforcement of anti-dumping measures with strict implementation of the sunset clauses, so as to avoid the disturbance of normal trade which had been caused by unnecessary anti-dumping measures. |
Кроме того, необходимо повысить роль механизмов обзора, поскольку антидемпинговые меры должны и впредь сопровождаться неукоснительным соблюдением положений о постепенном снижении пошлин, с тем чтобы неоправданные антидемпинговые меры не подрывали нормального хода торговли. |
Regarding conditions for the cessation of complementary protection, one delegation suggested that these should be akin to those in the Convention's cessation clauses, but should be clearly distinguished from those that apply to lifting of temporary protection. |
Что касается условий для прекращения действия дополнительной защиты, то, по мнению одной делегации, они должны быть аналогичны условиям, касающимся исключения из сферы действия положений Конвенции. |
According to another view, alternatives to reservations or interpretative declarations should be regarded as outside the topic and it would not be useful to expand it to include clauses or guidelines on issues related to alternatives to reservations. |
В соответствии с другим мнением альтернативы оговоркам или заявлениям о толковании должны рассматриваться как не относящиеся к данной теме, и бесполезно расширять эту тему в целях включения в нее клаузул или основных положений по вопросам, относящимся к альтернативам оговоркам. |
11.19. By derogation to the provisions stipulated in paragraphs 11.11. to 11.16., the following additional transition clauses from 11.20. to 11.29. shall apply in respect of category T vehicles with the following specific characteristics: |
11.19 В отступление от положений, предусмотренных в пунктах 11.11-11.16, следующие дополнительные переходные положения 11.20-11.29 применяются к транспортным средствам категории Т, имеющим следующие конкретные характеристики: |
At the regional level, numerous groups have established or are in the process of adopting regional competition rules and or negotiating the inclusion of competition clauses in bilateral, regional and group-to-group cooperation agreements. |
На региональном уровне многочисленные группы уже установили или находятся в процессе принятия региональных правил о конкуренции и/или проводят переговоры о включении положений, касающихся конкуренции, в двусторонние, региональные или межгрупповые соглашения о сотрудничестве. |
with the Secretary-General, final clauses, including the depositary's legal responsibilities and other related matters, received by the Member States, intergovernmental bodies, |
Своевременное предоставление государствам-членам, межправительственным органам, органам системы Организации Объединенных Наций и другим сторонам высококачественной информации и консультационной помощи по вопросам, касающимся состояния договоров, сданных на хранение Генеральному секретарю, заключительных положений, в том числе юридической ответственности депозитария, и другим смежным вопросам. |
The provisions of MACRMA are also applicable to requests involving legal persons on the basis of section 2 of the Interpretation of General Clauses Act whereby "person" includes a group of persons, whether corporate or unincorporated. |
Положения вышеупомянутого Закона 2003 года применимы также по отношению к запросам в отношении юридических лиц с учетом раздела 2 Закона о толковании общих положений, в соответствии с которым понятие "юридическое лицо" распространяется на группу лиц, объединяемых или не объединяемых в корпоративную структуру. |
Guidance and advice was provided with regard to insurance provisions and indemnity clauses in peacekeeping contracts and with respect to peacekeeping-specific exposures in insurance policies secured at United Nations Headquarters |
Давались директивные указания и рекомендации относительно положений о страховании и возмещении ущерба в контрактах, заключаемых операциями по поддержанию мира, и по конкретным связанным с операциями по поддержанию мира рискам в страховых полисах, заключенных в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций |