Lastly, the reporting State had made no reservations to the equality and non-discrimination clauses contained in the International Covenant on Civil and Political Rights; it should consider the implications of that position with respect to its reservations to the present Convention. |
В заключение он говорит, что представляющее доклад государство не высказало никаких оговорок в отношении положений о равенстве и недискриминации, содержащихся в Международном пакте о гражданских и политических правах; государству следует рассмотреть последствия занятия аналогичной позиции в отношении своих оговорок к настоящей Конвенции. |
From the review of the clauses included in the contracts and the general conditions of contracts attached thereto, the following can be underlined: |
Из обзора положений, включенных в контракты, и общих условий контрактов, перечисленных в приложениях к ним, можно выделить следующее: |
The invalidity of clauses contrary to the Acts of 10 May 2007 has been extended to provisions other than those of an employment contract (for example, provisions contained in labour regulations or in a collective employment agreement). |
Признание недействительными положений, противоречащих законам от 10 мая 2007 года, было распространено и на другие положения наряду с положениями трудового договора (в частности, на положения об условиях труда или коллективного трудового соглашения и т.д.). |
The objective of such clauses was to ensure that European law takes precedence over the provisions of the multilateral convention in the relations among States members of the Community and between those States and the Community itself. |
Цель таких положений заключалась в том, чтобы обеспечить приоритет европейского права перед постановлениями многосторонней конвенции в отношениях между государствами - членами Сообщества и между этими государствами и самим Сообществом. |
The recommendation that key provisions of the 1994 Convention should be incorporated into status-of-forces and status-of-missions agreements was a sensible way of ensuring that the crucial clauses of the Convention would apply even when the host State was not a party to the Convention. |
Рекомендация о включении ключевых положений Конвенции 1994 года в соглашения о статусе сил и соглашения о статусе миссии представляется разумным путем обеспечения применения основных положений Конвенции даже в том случае, если принимающее государство не является стороной Конвенции. |
I would like to highlight, in particular, the Security Council's inclusion of civilian protection clauses in the mandates of peacekeeping operations, as well as the Council's role in post-conflict institution consolidation. |
Я хотел бы особо подчеркнуть, в частности, включение Советом Безопасности положений о защите мирного населения в мандаты операций по поддержанию мира, а также отметить роль Совета в укреплении постконфликтных институтов. |
This work would involve collecting MFN provisions, principally but not exclusively in the investment area, and providing a preliminary categorization of these provisions into different types of clauses. |
Эта работа будет предусматривать сбор положений НБН, главным образом, но не исключительно, в инвестиционной сфере, а также подготовку предварительной классификации этих положений по различным типам клаузул. |
Such texts could be adopted in the form of an annex to the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form, separate arbitration rules or optional clauses for adoption in specific treaties. |
Эти тексты могли бы быть приняты в форме приложения к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, относящемуся к обычному арбитражу, отдельных арбитражных правил или факультативных договорных положений для включения в конкретные международные договоры. |
It was suggested instead that the wording from the WTO GPA addressing this issue, reading "where the procurement provides for the possibility of option clauses, the estimated maximum total value of the procurement, inclusive of optional purchases", should be included in the Guide. |
Вместо этого было предложено включить в Руководство формулировку из СПЗ ВТО, касающуюся этого вопроса и предусматривающую, что "если закупки сопряжены с возможностью выбора факультативных положений, то максимальную совокупную оценочную стоимость закупок, включая факультативные закупки". |
The present report has also presented information on the implementation of optional provisions of the Convention or provisions subject to safeguard clauses (e.g. "if permitted by the basic principles of a State party's legal system"). |
В настоящем докладе также представлена информация об осуществлении факультативных положений Конвенций или положений, в которых предусмотрены защитительные оговорки (например, "если это допускается основными принципами правовой системы государства - участника"). |
Research on constitutional provisions that specifically grant or protect the rights of women has shown that while women's protection clauses cannot be shown to be the exclusive cause of improved legal protection of women, they are associated with gains in women's rights. |
Анализ конституционных положений, которые конкретно гарантируют или защищают права женщин, показал, что, хотя клаузулы о защите женщин нельзя рассматривать как единственную причину более эффективной юридической защиты женщин, они связаны с достижениями в обеспечении уважения прав женщин. |
Most of the RTAs signed by the EU do not contain such approximation clauses , but usually provide instead for standards similar to those prevailing under EU law - which may indeed also be similar to those prevailing under the law of the other party. |
В большинстве РТС, подписанных ЕС, не содержится подобных "положений о сближении", а вместо этого обычно предусматриваются стандарты, аналогичные стандартам в законодательстве ЕС, которые также фактически могут быть аналогичны стандартам, предусмотренным в законодательстве другой стороны. |
Final negotiation of the project contract, preparation and negotiation of the terms and clauses of the project contract with the best-ranked investor; |
проведение окончательных переговоров по заключению контракта на осуществление проекта, подготовка и обсуждение положений и условий контракта с главным инвестором; |
In practice, permissible reservation clauses are similar in nature to those containing prohibitive provisions and they pose the same kind of difficulties with regard to determining a contrario those reservations which may not be formulated: |
На практике классификация разрешительных положений об оговорках сравнима с запретительными положениями, и в связи с ними возникают те же проблемы в плане определения от противного оговорок, которые не могут быть сформулированы: |
More precisely, the conditions indicated do not require that both parties to the contract expressly consent to the derogations: this clearly opens up the possibility that standard contracts containing derogating clauses could be submitted to the shippers. |
В частности, указанные условия не требуют, чтобы стороны договора дали конкретное согласие на отход от положений конвенции: это явно открывает возможность того, что грузоотправителям могут представляться стандартные договоры, содержащие оговорки, допускающие отход от положений конвенции. |
With regards to Article 16, Maldives does not in practice have reservations to all clauses of the Article. In practice the reservations are only with regards to guardianship, wardship, trusteeship, adoption of children and inheritance. |
Что касается статьи 16, то сделанная Мальдивскими Островами оговорка касается не всех положений статьи, а лишь положений об опекунстве, попечительстве, опеке, усыновлении детей и наследовании. |
The item on State succession should not generate a convention; it should merely produce guidelines or some model clauses that could prove useful to States confronting nationality problems created by State succession. |
Рассмотрение темы о правопреемстве государств должно завершиться разработкой не конвенции, а указаний или типовых положений, которые могли бы быть полезными для государств, сталкивающихся с проблемами гражданства, вытекающими из правопреемства государств. |
It was agreed, along the lines suggested by the Working Group, that, while some issues would most appropriately be dealt with in the form of statutory provisions, other issues might more appropriately be dealt with through model contractual clauses. |
В соответствии с рекомендациями Рабочей группы Комиссия согласилась с тем, что одни вопросы целесообразнее всего урегулировать путем выработки нормативных положений, а другие, возможно, целесообразнее будет решить в рамках типовых договорных положений. |
Additionally, environmental non-governmental organizations executed a similar independent monitoring process, focused on the implementation of the forest-related clauses of the Convention on Biological Diversity and presented at the sixth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in 2002. |
Кроме того, занимающиеся вопросами экологии неправительственные организации осуществляли аналогичный независимый процесс оценки, в рамках которого основное внимание уделяется осуществлению положений Конвенции о биологическом разнообразии, посвященных лесам, и информация о котором была представлена на шестом совещании Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии в 2002 году. |
At that time, the Working Group considered and adopted draft articles 18 and 19 and held an initial exchange of views on the other final clauses, which, for lack of time, the Working Group did not formally approve. |
На тот момент Рабочая группа рассмотрела и приняла проекты статей 18 и 19 и провела первоначальный обмен мнениями относительно других заключительных положений, которые из-за нехватки времени Рабочая группа официально не приняла. |
In order to speed up the proceedings, he suggested that the Secretariat be requested to prepare drafts of a preamble and final clauses in time for Member States to take cognizance thereof and submit those drafts to the Ad Hoc Committee for consideration |
В целях ускорения процесса представитель Республики Корея предлагает обратиться к Секретариату с просьбой заранее разработать тексты преамбулы и заключительных положений, чтобы государства-члены могли с ними ознакомиться, и передать их на рассмотрение Специального комитета. |
On that occasion, emphasis was given to a meaningful political dialogue between the EU and neighbouring countries and the need to insert clauses referring to the fight against terrorism in bilateral agreements between the EU and Mediterranean third countries. |
На этом форуме основное внимание было уделено реальному политическому диалогу между Европейским союзом и соседними странами и необходимости включить в двустороннее соглашение между странами ЕС и третьими странами Средиземноморья положений о борьбе с терроризмом. |
Except where the treaty expressly provides for the separate termination or denunciation of, or withdrawal from, some particular part of, or certain individual clauses of the treaty, any notice of termination or withdrawal must relate to the treaty as a whole. |
За исключением случаев, когда в договоре в явно выраженной форме предусматривается отдельное прекращение или денонсация или выход из некоторой особой части или некоторых отдельных положений договора, любое уведомление о прекращении или выходе должно касаться договора в целом. |
Although some of these clauses are directly related to the part in which they are found, many of them could be formulated in such a way as to apply to the draft articles as a whole, in which case they would be better placed in Part Four. |
Хотя некоторые из этих положений касаются непосредственно той части, в которой они содержатся, многие из них можно было бы сформулировать таким образом, чтобы они применялись к проекту статей в целом, и в этом случае было бы лучше перенести их в Часть четвертую. |
Part A includes revised draft articles for a convention on arrest of ships, and part B contains draft final clauses prepared by the secretariats on the basis of the final provisions of the 1993 International Convention on Maritime Liens and Mortgages (1993 MLM Convention). |
В части А представлен пересмотренный проект статей конвенции об аресте судов, а в части В содержится проект заключительных положений, подготовленный секретариатами на основе заключительных положений Международной конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года (Конвенция МЗИ 1993 года). |