Before then, competition in Africa was not so intense; thus many treaties with non-discrimination clauses were concluded during the first half of that century. |
До этого конкуренция в Африке еще не достигла своего накала, и поэтому в первой половине этого века многие договоры не содержали дискриминационных положений. |
If that happens, the responsibility will lie not with India but with those countries that negotiated among themselves its critical aspects and insisted on retaining in it the clauses on entry into force. |
Но если это случится, ответственность за это будет нести не Индия, а те страны, которые договорились между собой о наиболее важных его аспектах и настояли на сохранении в нем положений о вступлении договора в силу. |
In addition, consideration might be given to the question of strengthening the Madrid Protocol by appending clauses relating to liability for damage resulting from activities covered by the Protocol. |
Кроме того, можно было бы рассмотреть вопрос об укреплении Мадридского протокола посредством добавления к нему положений, касающихся ответственности за ущерб, нанесенный в результате охватываемой Протоколом деятельности. |
The following options were suggested with regard to the outcome of the Commission's work: the elaboration of guidelines, of model clauses, of a declaration setting forth general principles, or of a more ambitious instrument covering a specific aspect of the topic. |
В отношении возможных конечных итогов работы Комиссии были предложены нижеследующие варианты: выработка руководящих принципов, типовых положений, декларация, устанавливающая общие принципы или более далеко идущий документ, охватывающий конкретный аспект этой темы. |
For example, the contracts did not contain clauses allowing United Nations audits and inspections of contractor books and records, or specify the minimum levels of insurance coverages to be provided to the international contractual personnel. |
В частности, в этих контрактах не содержалось положений, разрешающих Организации Объединенных Наций проводить ревизии и инспекции бухгалтерских книг и учетных документов агентств, и не указывались минимальные уровни страхования персонала, нанимаемого по контрактам на международной основе. |
A collective labour contract shall not include clauses counteracting the imperative provisions of the law (art. 50, para. 1, of the Labour Code); |
Коллективный трудовой договор не должен содержать положений, противоречащих императивным положениям Кодекса (пункт 1 статьи 50 Трудового кодекса); |
Since some of the articles of the Convention were contradictory to some articles in our national laws, the Convention was ratified only by declaring reservations on such controversial clauses. |
З. Поскольку некоторые статьи Конвенции противоречили некоторым статьям наших национальных законов, Конвенция была ратифицирована с оговорками в отношении таких противоречащих положений. |
The Procurement Service of the Office of Central Support Services should forcefully exercise its authority and responsibility vis-à-vis the contractor responsible for executing the Headquarters security strengthening project to ensure strict compliance with contract clauses. |
Службе закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания в рамках своих полномочий и обязанностей следует жестко контролировать работу подрядчика, отвечающего за осуществление проекта укрепления безопасности в Центральных учреждениях, с тем чтобы обеспечить строгое соблюдение положений контракта. |
Ukraine shared the view that the time had come to delete the "enemy State" clauses from the Charter and welcomed the recommendation of the Special Committee in that regard. |
Украина разделяет мнение о том, что настало время для исключения формулировок о "вражеских государствах" из положений Устава, и положительно относится к рекомендации, вынесенной Специальным комитетом в связи с этим. |
Some reforms, such as increased use of absorption clauses in hull policies, will be possible to implement through action by the insurance industry alone, others would require more general agreement among the maritime community. |
Некоторые реформы, такие, как более широкое использование положений о покрытии расходов в полисах страхования судов, можно осуществить действиями одного лишь страхового сектора, тогда как для реализации других реформ потребуется более общая договоренность среди различных кругов, входящих в сектор морского транспорта. |
His delegation hoped that the deletion of those clauses would be a first step, to be followed by the amendment of other provisions of the Charter that no longer reflected current realities. |
Делегация Судана надеется, что изъятие этих слов станет лишь первым шагом, за которым последует модификация других положений Устава, которые более не отражают современное положение дел. |
No verification clauses; but NTMs have been routinely used for verification purposes. |
Положений о контроле не содержится; однако для целей контроля постоянно используются НТС |
His delegation supported the deletion of the "enemy States" clauses from Articles 53, 77 and 107 of the Charter, which were no longer relevant. |
Делегация Пакистана выступает за исключение положений о "вражеских государствах", содержащихся в статьях 53, 77 и 107 Устава, которые утратили свою актуальность. |
There are thus, however, two circumstances - the second one in particular - that may justify the adoption of special reservation clauses, a measure that will in any case help to avoid sterile controversy. |
Однако существует два обстоятельства - особенно второе, - которые могут оправдать принятие особых положений об оговорках, что позволило бы во всех случаях избежать бесплодных споров. |
The quota modulation provision could obviate the need for WTO countries to seek to include special provisions ("selective safeguard clauses") within the context of protocols of accession of new WTO member States. |
Положение о модуляции квот может устранить необходимость принятия странами ВТО мер для включения специальных положений ("оговорок об избирательных защитных мерах") в протоколы о присоединении новых государств - членов ВТО. |
The concerns of developing partners could be taken into account by means of safeguard clauses, transition periods and specific provisions ensuring the gradual integration of developing countries in the world economy. |
Интересы развивающихся партнеров можно учитывать посредством применения защитных оговорок, установления переходных периодов и включения специальных положений, обеспечивающих постепенную интеграцию развивающихся стран в мировую экономику. |
With this in mind, and following a review of the transport resources available to the mission, most of the contracts were revised while the prefabricated units were in shipment to remove the inland transportation and installation clauses. |
С учетом этих соображений и проведенного обзора имеющихся у миссии транспортных ресурсов в большинство контрактов были внесены изменения путем исключения положений о сухопутной транспортировке и монтаже, пока сборные конструкции находились в пути. |
Standard bidding documents and contracts have since been prepared for the field context, including specific provisions for delivery locations, adjustments to quantity or quality, contingencies, enforcement provisions and cancellation clauses for non-performance. |
Для использования в полевых миссиях уже разработаны стандартные документы по организации торгов и контракты, которые включают конкретные положения, касающиеся мест доставки, изменений в отношении количества или качества, непредвиденных обстоятельств, обеспечения соблюдения положений и прекращения действия в связи с неисполнением. |
A memorandum dated 7 September 1992 from the Legal Consultant addressed to the Chairman of the UNHCR Committee on Contracts indicated that the limited coverage offered by the underwriters in respect of war and strikes, riots and civil commotion clauses might not justify the cost. |
В меморандуме, представленном 7 сентября 1992 года консультантом по юридическим вопросам на имя Председателя, Комитет договорам УВКБ указал на то, что ограниченная страховка, предлагаемая страховщиками в отношении положений, касающихся войны и забастовок, беспорядков и гражданских волнений, возможно, не оправдывает расходов. |
As in the case of the "enemy State" clauses, elimination of those provisions could and should be a straightforward legal exercise. |
Как и в случае положений о "вражеском государстве", исключение этих положений может и должно быть исключительно юридическим мероприятием. |
In interpreting the scope of permissible limitation clauses, States parties should proceed from the need to protect the rights guaranteed under the Covenant, including the right to equality and non-discrimination on all grounds specified in articles 2, 3 and 26. |
При толковании сферы действия положений, касающихся допустимых ограничений, государства-участники должны исходить из необходимости защиты прав, гарантированных в Пакте, включая право на равенство и свободу от дискриминации в какой бы то ни было форме, закрепленное в статьях 2, 3 и 26. |
An elaborate analysis of the pertinent clauses included in the full range of international instruments is included in a handbook published in 1994 by the Centre for Human Rights. |
Подробный анализ соответствующих положений, фигурирующих во всех международных документах, включен в Справочник, который был опубликован Центром по правам человека в 1994 году. |
Many of these clauses can be dealt with in one of the following three ways: |
Что касается включения этих положений, то на этот счет могут быть предусмотрены следующие три решения: |
However, should a certification authority wish to undertake obligations stricter than the above-listed representations, it should be allowed to do so, by way of clauses included in a certification practice statement or otherwise. |
Однако если сертификационный орган пожелает взять на себя более жесткие обязательства, чем перечисленные подтверждения, он должен иметь возможность сделать это путем включения соответствующих положений в типовые условия сертификации или иным способом. |
After discussion, the Working Group decided to retain variant B, possibly combining it with draft article 29 of the final clauses and to revisit the matter at a future session. |
После обсуждения Рабочая группа постановила сохранить вариант В, возможно объединив его с проектом статьи 29 заключительных положений, и вернуться к рассмотрению этого вопроса на одной из будущих сессий. |