Some delegations, UNICEF, national human rights institutions and non-governmental organizations were against any optional clauses. |
Некоторые делегации, ЮНИСЕФ, национальные правозащитные учреждения и неправительственные организации выступили против включения каких бы то ни было факультативных положений. |
Copies should also be made available to relevant governmental agencies to ensure appropriate oversight and reduce the risk of abusive clauses. |
Копии должны быть направлены в соответствующие государственные учреждения для обеспечения надлежащего надзора и снижения опасности включения в них неправомерных положений. |
Consequently, it was said that it might be appropriate to draft model clauses for States to include in their investment treaties. |
В этой связи было отмечено, что, возможно, следует разработать проект типовых положений для включения государствами в их инвестиционные соглашения. |
Furthermore, frequent donor requests to include non-standard clauses are hampering system-wide harmonization of efforts. |
Кроме того, частые просьбы доноров о включении нестандартных положений подрывают усилия по общесистемному согласованию условий. |
It recommended that Kenya improve legislation by entrenching anti-discrimination clauses in the Constitution and by amending the 2003 Persons with Disability Act. |
Она рекомендовала Кении усовершенствовать законодательство путем закрепления в Конституции антидискриминационных положений и путем внесения поправок в закон 2003 года об инвалидах. |
The new TPC has brought several clauses to enhance the protection of women. |
В новый УКТ включено несколько положений, направленных на улучшение защиты женщин. |
His delegation welcomed the Commission's decision to continue the discussion on the settlement of disputes clauses. |
Делегация Португалии одобряет решение Комиссии продолжить обсуждение положений об урегулировании споров. |
She welcomed the Commission's decision to give more structured analysis to settlement of dispute clauses. |
Оратор приветствует решение Комиссии провести более подробный анализ положений об урегулировании споров. |
He called on UNHCR to assess whether the cessation clauses applied to Rwandan refugees in Zambia. |
Оратор просит УВКБ ООН оценить применимость положений о прекращении защиты в отношении находящихся в Замбии беженцев из Руанды. |
An interesting development was the increasing number of cases being brought before the Court based on compromissory clauses in multilateral conventions. |
Интересной тенденцией является и увеличение количества дел, передаваемых на рассмотрение Суда на основании компромиссных положений многосторонних конвенций. |
OAPR also continued to assist in reviewing memorandum of understanding and agreements, focusing particularly on audit clauses. |
УРАР также продолжало оказывать помощь в анализе меморандумов о взаимопонимании и соглашений, в частности положений, касающихся ревизии. |
It was apparent that the Commission had a rich practice in considering and sometimes including dispute settlement clauses in its drafts. |
Как известно, Комиссия обладает богатой практикой в деле рассмотрения и в некоторых случаях включения в разрабатываемые ею проекты положений об урегулировании споров. |
Article 5 sets forth a number of provisions defined as entrenchment clauses, preventing their suppression. |
Статья 5 содержит ряд положений, которые служат закрепляющими оговорками, препятствующими их ущемлению. |
After a number of issues were clarified, the Commission stressed the need for a more clearly defined and less ambiguous set of implementation clauses. |
После уточнения ряда вопросов Комиссия подчеркнула необходимость более четкого определения набора более ясных положений, регулирующих применение системы. |
The widespread introduction of collective action clauses in debt contracts had also been a positive development. |
Позитивным событием стало также повсеместное включение в договоры о долговых обязательствах положений о коллективных действиях. |
It also facilitates dissemination of good practice through standardisation of contract clauses that are common for all PPP projects. |
Он облегчает также распространение эффективной практики за счет стандартизации контрактных положений, которые имеют общий характер для всех проектов ГЧП. |
More than one third of cases had been brought before the Court exclusively on the basis of compromissory clauses contained in treaties. |
Более одной трети дел были переданы Суду исключительно на основании содержащихся в договорах положений об урегулировании споров. |
The Supreme Court concentrated its analysis on determining the object of the sales contract in the light of its clauses. |
Верховный суд поставил в центр анализа определение предмета договора купли-продажи в свете содержащихся в нем положений. |
The Parliamentary Committee on Public Procurement is analysing means whereby the public sector could include anti-discrimination clauses in procurement agreements. |
Парламентский комитет по вопросам государственных закупок рассматривает возможность включения антидискриминационных положений в соглашения о закупках. |
As an alterative to developing guidelines and model clauses, it might be useful, as suggested by the Study Group, to catalogue the examples of clauses contained in relevant treaties and to draw the attention of States to the interpretation given to them by various arbitral awards. |
В качестве альтернативы разработке руководящих положений и типовых положений, возможно, было бы целесообразно подготовить в соответствии с предложением Исследовательской группы каталогизировать примеры положений, содержащихся в соответствующих договорах, и привлечь внимание государств к тому толкованию, которое придается им различными арбитражными решениями. |
As early as 1966, Special Rapporteur Fitzmaurice, in the context of his work on the law of treaties, put before the Commission the view that treaty clauses that are applied provisionally undoubtedly have legal effects that de facto bring those clauses into force. |
Еще в 1966 году Специальный докладчик Фицморис в контексте работы по праву договоров заявил Комиссии о том, что временное применение положений договора, несомненно, имеет правовые последствия и фактически означает вступление этих положений в силу. |
Another concern was that draft paragraph 2 allowed for clauses that would require the consignee to unload the goods. |
Другой вызвавший обеспокоенность момент заключался в том, что согласно проекту пункта 2 допускается включение договорных положений, которые могут потребовать разгрузки груза грузополучателем. |
This has been aided by the use of sunset and review clauses in legislation. |
Позитивное значение в этой связи имело включение в законодательные акты положений об истечении срока действия и пересмотре законодательства. |
It was argued that it was often possible to achieve the same or more effective results through the application of lawful limitation clauses. |
Указывалось, что зачастую можно добиться таких же или более значительных результатов посредством применения положений о правомерных ограничениях. |
By 2005 almost 100 per cent of new international bonds issued included collective action clauses, although a large stock of bonds without collective action clauses remains outstanding. |
К 2005 году почти 100 процентов эмиссий новых международных облигаций содержали положения о коллективных действиях, хотя остается большое количество облигаций без таких положений. |