He hoped that the flexible approach adopted in the existing chapters, which allowed national authorities to take into account realities in the field while implementing the legislative recommendations contained in the guide, would be maintained and supported the inclusion of model contractual clauses for infrastructure agreements. |
Оратор выражает надежду на то, что гибкий подход, реализуемый в существующих главах, который позволяет национальным органам учитывать реальности в этой области при осуществлении законодательных рекомендаций, содержащихся в этом руководстве, будет сохранен и поддержан включением типовых договорных положений, соглашений, касающихся инфраструктуры. |
As to the nature of a possible omnibus agreement or the "omnibus clauses" to be incorporated in other instruments dealing with issues of electronic commerce, two different conceptions have been presented to the Working Group. |
В отношении характера возможного всеобъемлющего соглашения или "всеобъемлющих положений", подлежащих включению в другие документы, касающиеся вопросов электронной торговли, Рабочая группа представила две различные концепции. |
The concern now is whether the collective action clauses approach, which by design is not comprehensive and applies only to newly issued bonds, will suffice. |
Сейчас вопрос состоит в том, достаточно ли будет существования положений о коллективных действиях, которые изначально не являются всеобъемлющими и распространяются лишь на новые облигации. |
As part of the August 2005 reforms of the 1980 Constitution, aimed at eliminating the entrenched authoritarian clauses, changes were made concerning responsibility for the police. |
К числу изменений, внесенных в Политическую конституцию 1980 года в ходе реформ августа 2005 года с целью изъятия положений авторитарного характера, относится также преобразование структуры подчинения полицейских служб. |
Workers in such forms of employment tend to be either not covered by labour legislation or collective agreements, or covered by special clauses explicitly made for them. |
Как правило, лица, выполняющие такую работу, не охватываются трудовым законодательством или коллективными договорами или же подпадают под действие специальных положений, разработанных конкретно для них. |
Moreover, if the terms of the contract are not freely negotiated, but rather are imposed or pre-established by one of the parties, some types of limitation clauses may be found to be "abusive" and therefore invalid. |
Кроме того, если положения договора не согласованы путем свободных переговоров, а навязаны или предопределены одной из сторон, то некоторые виды положений об ограничении ответственности могут быть признаны "неправомерными" и, соответственно, недействительными. |
There might be need to return to article 25 at a later stage so as to cover situations where States parties had clauses in their constitutions prohibiting the holding of elections during states of emergency. |
Возможно, позднее возникнет необходимость вернуться к статье 25, с тем чтобы охватить ситуации, когда у государств-участников есть положения в их конституциях, запрещающие выборы во время чрезвычайных положений. |
The Working Group on International Contract Practices had made a great deal of progress in drafting key provisions on the assignability of future receivables, bulk assignments and treatment of non-assignment clauses. |
Рабочая группа по международной договорной практике достигла значительного прогресса в разработке ключевых положений, касающихся допустимости уступки будущей дебиторской задолженности, оптовых уступок и отношения к положениям о недопустимости уступки. |
This means that, if a situation of internal violence justifies invoking the derogation clauses, there is the possibility that States may legitimately restrict the exercise of such rights. |
Это означает, что если ситуация внутреннего насилия оправдывает применение положений об отступлении, то государства могут на законном основании ограничивать осуществление этих прав. |
It would seem that further analysis would be needed to identify the extent to which the human rights abuses which are most prevalent in situations of internal violence can be attributed to the proper and faithful application of derogation clauses set out in international treaties. |
По-видимому, потребуется дальнейший анализ, чтобы определить, в какой мере нарушения прав человека, наиболее часто совершаемые в ситуациях внутреннего насилия, могут быть связаны с надлежащим и добросовестным применением положений об отступлении, предусмотренных в международных договорах. |
The advantage of that approach would be its flexibility in that business could take up components of the standards or model clauses that could be amended easily if necessary. |
Преимущество такого подхода состояло бы в его гибкости, поскольку деловые круги смогут использовать соответствующие наборы стандартов и типовых положений, в которые в случае необходимости могут быть легко внесены изменения. |
Formulating a preamble and final clauses, with a view to completing a convention on jurisdictional immunities of States and their property, which will contain the results already adopted by the Ad Hoc Committee. |
Разработка преамбулы и заключительных положений с целью завершения конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, которая будет содержать результаты работы, уже утвержденные Специальным комитетом. |
Under the Plan, far-reaching proposals had been made to counter discrimination in the public sector, from which had emerged the requirement that anti-discrimination clauses would henceforth be included in all public procurement contracts. |
Согласно плану были выработаны далеко идущие предложения для борьбы с дискриминацией в государственном секторе, следствием которых стало требование о включении в будущем во все государственные контракты о закупках антидискриминационных положений. |
The departments responsible for worker protection examine collective agreements and verify that that all clauses on the protection of the rights and interests of women workers are implemented. |
Подразделения, отвечающие за обеспечение защиты трудящихся, следят за соблюдением коллективных договоров и проверяют выполнение всех положений о защите прав и интересов трудящихся-женщин. |
However, it may be convenient to recall that article 483 of the Civil Code on liability in tort contains various general clauses that may justify liability. |
Тем не менее, будет уместным напомнить, что статья 483 Гражданского кодекса об ответственности за гражданские правонарушения содержит несколько общих положений, которые могут служить обоснованием этой ответственности. |
One of these clauses refers to "others' right", which includes not only credits but also absolute rights such as human rights and, among them, racial discrimination. |
В одном из этих положений содержится указание на "право других лиц", под которыми подразумеваются не только приобретаемые, но и абсолютные права, такие как права человека, и, помимо прочего, право на защиту от расовой дискриминации. |
In our view, therefore, the definition of reservations in the case of exclusionary clauses should be confined to those treaty provisions which "specify" the exclusion as being by way of reservation. |
Поэтому, с нашей точки зрения, определение оговорок в случае положений об изъятии следует ограничить теми положениями договора, которые «уточняют», что изъятие делается путем оговорки. |
(e) Declarations under the optional clause, including the elaboration of model clauses for inclusion therein. |
ё) заявление в рамках факультативного положения, в том числе принятие типовых положений для включения в эти заявления. |
The Constitutional Convention will consider if there is a need to amend the clauses on women in the home and encourage greater participation of women in public life. |
На конституционном съезде предполагается рассмотреть в том числе и вопрос о необходимости пересмотра положений, касающихся роли женщин в семье и домашнем хозяйстве, и принятии мер по расширению участия женщин в общественной жизни. |
One set of elements that may be ready for such review at an early stage, once any possible differences of view have been resolved in plenary meeting, consists of what are known as "final clauses". |
Один из наборов элементов, который может оказаться готовым к тому, чтобы стать предметом обзора на начальной стадии после того, как на пленарном заседании будут устранены все возможные разногласия, касается так называемых "заключительных положений". |
Our endeavour to improve the working methods of the Assembly, however, should not lead us to divisive and arbitrary concepts, such as sunset clauses. |
Однако наши усилия по совершенствованию методов работы Ассамблеи не должны приводить к применению вызывающих разногласия и произвольных концепций, таких как концепция «лимитирующих положений». |
There is no evidence yet to confirm initial concerns that the inclusion of collective action clauses in bond issues might lead to an increase in the cost of borrowing. |
Пока отсутствуют признаки, подтверждающие высказанную ранее озабоченность в отношении того, что включение положений о коллективных действиях в документы об эмиссии облигаций может привести к увеличению стоимости займов. |
Most problematic in this respect would be the question of an extension of specific treaty provisions to non-treaty parties through MFN clauses, and the free-rider problems associated with this. |
Наиболее проблематичным в этом контексте является вопрос о распространении конкретных договорных положений на не участвующие в договоре стороны через положения о НБН, а также сопряженные с этим проблемы "иждивенчества". |
1.4.1 Effective and coordinated participation in relevant international and regional fora addressing this subject, including the Action Group on Asylum and Migration (AGAMI), and inclusion of provisions on refugee protection (or safeguard clauses) in documents issued by such fora. |
1.4.1 Эффективное и скоординированное участие в работе соответствующих международных и региональных форумов по этой теме, включая Инициативную группу по вопросам убежища и миграции (ИГУМ), и включение положений о защите беженцев (или защитных оговорок) в документы, принимаемые такими форумами. |
Such a definition would also permit the tidying up of a number of clauses, notes and special provisions which could consistently be applied to LPG as defined. |
Такое определение позволило бы также привести в порядок ряд условий, примечаний и специальных положений, которые могли бы последовательно применяться к СНГ. |