The Chairman commended the Ad Hoc Committee for its success in fulfilling its mandate of formulating the preamble and the final clauses of the draft Convention and expressed appreciation for Mr. Hafner's contributions in that regard. |
Председатель дает высокую оценку результатам, достигнутым Специальным комитетом в выполнении поставленной перед ним задачи, - разработке преамбулы и заключительных положений проекта Конвенции, и благодарит профессора Хафнера за вклад, внесенный в эту работу. |
Because of the necessity of standardizing the templates, the examples may not be identical to the texts in the first section, but they illustrate the use of the clauses in context. |
Поскольку было необходимо стандартизировать представленные формулировки, приведенные примеры не всегда идентичны тексту в первой части, однако они иллюстрируют применение положений в определенном контексте. |
The Working Group took note of the comments made by the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs on draft article 18 and final clauses, most of which had been incorporated in the new draft, including a change in the title of the article. |
Рабочая группа приняла к сведению замечания Договорной секции Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций по проекту статьи 18, а также в отношении заключительных положений, большинство из которых уже учтены в новом проекте, включая изменение названия соответствующей статьи. |
The principal result is the indefinite extension of the Treaty - reaffirmation of the clauses that propose the final elimination of nuclear weapons and of any use of nuclear power for the purposes of war. |
Главным результатом является бессрочное продление Договора - подтверждение положений, предлагающих окончательную ликвидацию ядерного оружия и любого применения ядерной энергии в военных целях. |
While management is responsible for meeting the requirements of project agreements, the Internal Audit and Investigations Group supports their efforts in fulfilling the requirements regarding audit clauses, where present. |
Хотя ответственность за соблюдение требований, содержащихся в соглашениях по проектам, лежит на администрации, Группа по внутренней ревизии и расследованиям поддерживает ее усилия, направленные на выполнение требований, касающихся положений о ревизии, когда таковые имеются. |
(a) Mutual respect for the law and for the clauses of the contract; |
а) взаимного соблюдения законодательства и договорных положений; |
A point was given for disclosing the existence or general description of a plan, not necessarily the details of the plan. Sixty-three per cent of selected companies disclosed the existence of compensation payable clauses related to remuneration (such as a stock option plan). |
Балл присваивался за раскрытие информации о наличии плана или за его общее описание, необязательно за его детализацию. 63% включенных в выборку компаний раскрывали информацию о наличии положений, касающихся выплат компенсаций в увязке с вознаграждением (например, план опционов на акции). |
It follows that if authorized reservations are not specified, they must be subject to the same general conditions as reservations to treaties which do not contain specific clauses. |
Из этого следует, что, если допустимые оговорки не являются определенными, они должны подпадать под действие одних и тех же общих положений, что и оговорки к договорам, которые не содержат положений об определенных оговорках. |
In November 2005, in the context of and prior to the Sixth WTO Ministerial Meeting in Hong Kong, OHCHR released a publication on "Human rights and world trade agreements: using general exceptions clauses to protect human rights". |
В ноябре 2005 года в контексте и до начала проведения шестой сессии Конференции ВТО на уровне министров в Гонконге УВКПЧ была издана публикация под названием "Права человека и всемирные торговые соглашения: использование положений об общих исключениях для целей защиты прав человека". |
The Committee further urges the State party to monitor the application of exemption clauses to the non-discrimination provisions in the Labour Code of 2001, and to provide information on their application in its next report. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник контролировать применение оговорок об освобождении от ответственности в отношении предусмотренных в Трудовом кодексе 2001 года положений о недискриминации и представить информацию об их применении в своем следующем докладе. |
In this context, the view was expressed that it was important to develop rules on the application of disconnection clauses and that treaties laying down the objectives of regional integration organizations were predicated on international law and had to be implemented in accordance with it. |
В этом контексте было выражено мнение о важности разработки норм о применении положений о разграничении и о том, что договоры, излагающие цели региональных организаций интеграции, основываются на международном праве и должны исполняться в соответствии с ним. |
However, confidence was also expressed that the consideration of disconnection clauses would vindicate the main conclusion that special regimes have not seriously undermined legal security, predictability and equality of legal subjects. |
Однако была также выражена уверенность в том, что рассмотрение положений о разграничении подтвердит главный вывод о том, что специальные режимы серьезно не подрывают правовую безопасность, предсказуемость и равенство субъектов права. |
However, developing countries consider that most of the Decision's "resolved" issues have been addressed through "best endeavour" clauses, and the deliverables of the Decision relate mostly to extended time frames and simplified administrative procedures for developing countries' implementation of commitments. |
Однако развивающиеся страны считают, что большинство вопросов, "разрешенных" в Решении, затрагиваются на основании положений о "максимуме усилий", а практические результаты Решения связаны, главным образом, с продлением сроков и упрощением административных процедур применительно к осуществлению обязательств развивающимися странами. |
It was intended to enforce contracts, employment of prisoners and apprenticeships, but there was not sufficient power to enforce clauses in the north, and they were openly flouted. |
Он был предназначен для обеспечения выполнения контрактов, трудоустройства заключенных и ученичества, но в северных территориях штата не было достаточных полномочий для обеспечения выполнения положений акта, и они были открыто проигнорированы. |
His country endorsed the amendment to the Charter proposed by Poland and endorsed by the Special Committee under which the "enemy State" clauses in Articles 53, 77 and 107 would be deleted. |
Пакистан согласен с изменением положений Устава, предложенным Польшей и рекомендованным Специальным комитетом, с целью исключения формулировок о "вражеских государствах" из статей 53, 77 и 107. |
According to that announcement, certain clauses of the Constitution of Lesotho had been suspended, and as a result of that illegal and arbitrary act the democratically-elected parliament and Government of Lesotho had, it was said, been dissolved. |
Согласно этому объявлению, действие некоторых положений конституции Лесото было приостановлено и в результате этого незаконного и произвольного акта демократически избранный парламент и правительство Лесото были, как сообщалось, распущены. |
We reiterate the hope that these developments will improve the access of developing countries' exports to markets in developed countries, and that the new conditionalities or new forms of protectionism under the guise of social or environmental clauses will be avoided. |
Мы вновь выражаем надежду на то, что эти события облегчат доступ экспорта из развивающихся стран на рынки развитых стран и что можно будет избежать выдвижения новых условий или новые формы протекционизма под видом социальных или экологических положений. |
The Panamanian Government felt that it alone should establish regulations for its merchant marine, and as far as alien smuggling was concerned, it intended to respect the relevant clauses of the conventions to which it was a party. |
В этой связи она уточняет, что, по мнению правительства Панамы, именно оно должно регулировать деятельность своего морского флота и что в вопросах, касающихся контрабандного провоза иностранцев, оно стремится придерживаться соответствующих положений конвенций, участником которых оно является. |
The Committee is concerned at the sluggishness with which certain clauses of the 1992 Peace Agreement are being implemented, including those concerning respect for the economic, social and cultural rights of the population, and more particularly the programme of land redistribution. |
Комитет озабочен задержкой в осуществлении некоторых положений мирных соглашений 1992 года, в частности положений, касающихся уважения экономических, социальных и культурных прав населения, и в особенности программы перераспределения земель. |
The Working Group of the Whole shall maintain its Drafting Committee which shall consider the provisions of the draft articles prepared by the International Law Commission that it was unable to consider in its previous meetings, as well as the draft preamble and the set of final clauses. |
Рабочая группа полного состава сохраняет свой Редакционный комитет, который рассматривает положения проекта статей, подготовленные Комиссией международного права, которые он не смог рассмотреть на своих предыдущих заседаниях, а также проект преамбулы и свод заключительных положений. |
This is happening because UNITA continues to deliberately delay compliance with the main clauses of the Peace Accords, in spite of the actions taken by my Government to address UNITA's concerns and enhance the climate of mutual cooperation and confidence. |
Это происходит потому, что УНИТА продолжает намеренно задерживать выполнение основных положений Мирных соглашений, несмотря на предпринятые моим правительством меры по удовлетворению интересов УНИТА и улучшению атмосферы сотрудничества и взаимного доверия. |
On the basis of the report of Mr. Shibata, the AGBM, at its 5th meeting, on 7 March, adopted text on elements related to institutions and mechanisms and any other clauses for inclusion in the negotiating text. |
На основе доклада, представленного г-ном Шибата, СГБМ на своем 5-м заседании, состоявшемся 7 марта, одобрила текст элементов, касающихся институтов и механизмов, и любых других положений с целью его включения в текст для переговоров. |
He stressed the importance of the question, given the fact that the pertinent provision was one of the key clauses of the Austrian Penal Code on the subject of racism, and enabled the Committee to gauge the effectiveness of implementation of article 4 of the Convention. |
Г-н де ГУТТ подчеркивает важность этого вопроса, принимая во внимание тот факт, что это положение является одним из ключевых положений Уголовного кодекса Австрии, которые касаются расизма, и что оно позволяет Комитету оценить реальность выполнения статьи 4 Конвенции. |
The AGBM must take decisions on a range of other clauses that will make up the instrument (for example, right to vote, depositary, signature, ratification, acceptance, approval or accession, reservations, withdrawal). |
СГБМ должна принять решения относительно охвата других положений, которые будут включены в правовой документ (например, положений, касающихся права голоса, депозитария, подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения, оговорок, выхода). |
The Drafting Committee had completed its consideration of all articles, with the exception of article 3, paragraph 3, article 7, article 33, the preamble and the final clauses. |
Редакционный комитет завершил рассмотрение всех статей за исключением пункта З статьи З, статьи 7, статьи 33, преамбулы и заключительных положений. |