It might also feed into the elaboration by UNCTAD of Model Cooperation Provisions (MCP), with alternative options based on typical clauses contained in different international instruments (without limiting Governments' discretion to insert additional clauses or additional wording within any typical clause). |
Он может сыграть полезную роль в разработке ЮНКТАД типовых положений о сотрудничестве с альтернативными вариантами на основе положений, как правило содержащихся в различных международных договорах (не ограничивая при этом дискреционного права правительств включать в любое типовое положение дополнительные оговорки или формулировки)30. |
The administration will review the possibility of including penalty clauses in procurement services agreements that are made with sovereign Governments, as well as the possibility of enforcing such clauses. |
Администрация изучит возможность включить положения о штрафах в соглашения об услугах по закупкам, заключаемые с правительствами суверенных государств, а также возможность обеспечения соблюдения таких положений. |
These clauses of a procedural nature, aimed at giving an overall picture of the draft protocol by establishing clauses on, inter alia, reporting mechanisms, reservations, entry into force, denunciation and other provisions. |
Эти положения процедурного характера направлены на получение общего представления о проекте протокола в рамках положений, касающихся, в частности, механизмов отчетности, оговорок, вступления в силу, денонсации и других положений. |
The draft guidelines on the withdrawal of reservations and the model clauses were most welcome, especially as the model clauses would serve as examples, which could be used as they stood or adapted, when States or international organizations were negotiating a treaty. |
Самое большее удовлетворение вызывают проекты руководящих положений о снятии оговорок и о типовых положениях, особенно потому, что типовые положения будут служить в качестве примеров, которые можно использовать в их нынешнем или адаптированном виде, когда государства или международные организации ведут переговоры относительно того или иного договора. |
Reservation clauses in human rights treaties sometimes refer to the provisions of the Vienna Convention concerning reservations - which conventions containing no reservation clauses do implicitly - or reproduce its provisions. |
Положения об оговорках договоров по правам человека иногда отсылают к положениям об оговорках Венской конвенции, что косвенно делают конвенции, которые вообще не содержат положений об оговорках или же воспроизводят соответствующие формулировки. |
Draft guidelines 1.1.8 and 1.4.6 dealt with opting-out clauses inserted in a treaty at the negotiation stage, which were virtually indistinguishable, except in name, from the saving clauses that had long been accepted in international law. |
Проекты основных положений 1.1.8 и 1.4.6 касаются факультативных положений, включенных в договор на стадии переговоров, которые практически отличимы только по названию от клаузул об изъятии, на протяжении длительного времени применяемых в международном праве. |
Jiangsu sought to rely on specific contract clauses to support its claim, but the Panel found that a number of those contract clauses relied upon by Jiangsu were not relevant to the particular loss asserted. |
В подтверждение своей претензии "Цзянсу" ссылалась на отдельные положения контрактов, но Группа сочла, что ряд этих контрактных положений, упоминаемых "Цзянсу", не имеют отношения к отдельным заявленным потерям. |
The prohibition of discrimination, however, appears in most human rights conventions and declarations, either in the form of non-discrimination clauses or equal protection clauses, as discussed in the Compilation and Analysis of Legal Norms (paras. 48-57). |
Вместе с тем запрещение дискриминации содержится в большинстве конвенций и деклараций о правах человека - в форме положений о недискриминации или положений о равной защите, как это отмечается в Подборке и анализе правовых норм (пункты 48-57). |
Although no general debate has so far been held by the Commission regarding settlement of disputes clauses, the possibility and ways of including such clauses have frequently been addressed in the course of discussions on specific draft articles. |
Хотя до настоящего времени Комиссия не проводила общих дискуссий о положениях об урегулировании споров, возможность и пути включения таких положений часто рассматривались в ходе дискуссий по конкретным проектам статей. |
It was said this might be accomplished by the preparation of alternative clauses or provisions under which parties to a transaction could agree to the use of the ODR Rules, with different clauses providing for the application of a different "track". |
Было отмечено, что этого можно добиться путем подготовки альтернативных оговорок или положений, согласно которым участники сделки могли бы договариваться о применении тех Правил УСО, которые содержат разные положения, относящиеся к разным компонентам. |
Other limitations include absence of clauses on legal liabilities resulting from the activities of the IP, or property rights for equipment provided to the IPs. |
К другим ограничениям относится отсутствие положений, касающихся правовых обязательств, возникающих в результате деятельности ПО, и прав собственности на оборудование, предоставленное ПИ. |
The Administration believes that the inherent risks mentioned in the Board's report with regard to a specific solicitation type are mitigated in the various contractual clauses. |
ЗЗ. Администрация считает, что органические риски, о которых говорится в докладе Комиссии применительно к конкретному виду организации торгов, сводятся к минимуму благодаря наличию в контрактах целого ряда положений. |
To address policy interaction selectively (e.g. not lowering standards clauses) |
выборочное решение вопросов взаимодействия мер политики (например, без снижения уровня стандартных положений) |
114.7. Revise the law on religious organizations so that clauses prohibiting unregistered religious activities and unjustified restrictions are repealed (Belgium); |
114.7 пересмотреть закон о религиозных организациях в целях отмены положений, запрещающих незарегистрированную религиозную деятельность, и неоправданных ограничений (Бельгия); |
It was therefore essential, during the negotiation of provisional application clauses, to recognize that domestic procedures might place constraints on certain States. |
Поэтому крайне важно в ходе переговоров в отношении положений о временном применении признать, что внутренние процедуры могут устанавливать ограничения в отношении определенных государств. |
It was also suggested that tailoring indicative clauses in legislation would still mean that the content would vary significantly from case to case. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что оптимизация ориентировочных положений в законодательстве будет все же означать, что содержание будет существенно разниться в каждом случае. |
Lebanon's reservation to certain clauses of articles 9 and 16 of the Convention; |
возражения Ливана в отношении определенных положений статей 9 и 16 Конвенции; |
UNCTAD should furthermore assist developing countries in identifying ways and means to operationalize technology transfer clauses in international agreements, and in maximizing the potential benefits of those agreements. |
ЮНКТАД должна также оказывать помощь развивающимся странам в определении путей и средств для осуществления на практике положений международных соглашений, касающихся передачи технологии, и в максимальном увеличении потенциальных выгод от этих соглашений. |
However, the introduction of collective action clauses cannot be used to argue against a structured mechanism aimed at addressing any of the other problems listed above. |
Однако внедрение положений о коллективных действиях не может использоваться как аргумент против структурно оформленного механизма, направленного на решение любых из других перечисленных выше проблем. |
It had also been suggested that it would be useful for the work of the Commission to have examples of provisional application clauses in treaties. |
Было также выражено мнение о том, что Комиссии было бы также полезно располагать примерами содержащихся в договорах положений о временном применении. |
There was no guarantee that, in the future, confidentiality, force majeure or warranty clauses would not be given innovative or extraordinary interpretations by certain judges. |
Таким образом, нет никаких гарантий того, что в будущем тот или иной судья не предложит новое и непредвиденное толкование для положений о конфиденциальности, форс-мажорных обстоятельствах или гарантиях. |
However, some authors have found that the presence of collective action clauses alone may not be sufficient to ensure fair and effective debt restructurings in all cases. |
Вместе с тем некоторые авторы установили, что одного только наличия положений о коллективных действиях может быть недостаточно для обеспечения справедливой и эффективной реструктуризации задолженности во всех случаях. |
None of the United Nations organizations reported any direct consequences of ordering less than the estimates, as there were no associated penalty clauses in the contracts. |
Ни одна из организаций системы Организации Объединенных Наций не сообщила о каких-либо прямых последствиях заказа меньше предполагаемого объема, поскольку никаких положений о соответствующих штрафах в контрактах не было. |
Purpose clause 70. The Working Group engaged in an exchange of views in respect of purpose clauses. |
Рабочая группа провела обмен мнениями в отношении положений о цели. |
With regard to the saving clauses in draft articles 17, 18 and 19, consideration should be given to merging them into a single article. |
Что касается исключающих положений, содержащихся в проектах статей 17, 18 и 19, то необходимо рассмотреть возможность их объединения в одной статье. |