The European Charter for Regional or Minority Languages of 5 November 1992 includes examples of such prohibition clauses; article 4, paragraph 4, states: |
Примеры таких запретительных положений можно обнаружить в Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств от 5 ноября 1992 года, пункт 1 статьи 4 которой гласит: |
Constitutional Court (Sections 255 - 270) has the power to interpret and judge if particular clauses contradict or are not correct according to the Constitution. |
Конституционном суде (статьи 255 - 270), который правомочен давать толкование и выносить решение о несоответствии или противоречии тех или иных положений Конституции; |
However, the Executive Body may adopt subsequent decisions to alter, strengthen further or otherwise clarify the legal basis of the Guidelines, but only in virtue of specific treaty provisions (enabling clauses) giving them such effect. |
Однако Исполнительный орган впоследствии может принимать решения с целью изменения, дальнейшего укрепления или иного разъяснения правовых основ Руководящих принципов, но лишь в силу конкретных договорных положений (разрешающих положений), придающих им такую силу. |
Some issues remain to be addressed, including clauses regarding infant industry protection, third-party MFN clause, export duties and taxes, free circulation of goods, rules of origin, Singapore issues and intellectual property rights (IPRs). |
Пока не решен ряд вопросов, касающихся, в частности, положений о защите зарождающихся отраслей, предоставления режима НБН третьим сторонам, экспортных пошлин и налогов, свободного обращения товаров, правил происхождения, так называемых "сингапурских вопросов" и прав интеллектуальной собственности (ПИС). |
He did not doubt that the accompanying resolution would be a highly authoritative document offering an authentic interpretation of the clauses of the draft convention in accordance with article 31, paragraph (2) (b), of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Оратор не сомневается, что сопровождающая резолюция станет весьма авторитетным документом, в котором будет предложено аутентичное толкование положений проекта конвенции в соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров. |
While her delegation agreed that it was premature to decide on the final outcome of the topic, the issues it raised could lead to the development of model clauses that could be of practical assistance to States when negotiating treaties. |
Хотя делегация оратора соглашается с тем, что принимать окончательное решение по данной теме преждевременно, поднятые при этом вопросы могут привести к выработке типовых положений, что окажет практическую помощь государствам, ведущим переговоры о заключении договоров. |
The Draft Constitution, while not making special clauses to reserve women's seats, guarantees the recognition of women if elected by due process as Heads of Political Parties and into any political position. |
Несмотря на то что проект Конституции не содержит каких-либо специальных положений в отношении резервирования мест для женщин, он гарантирует признание статуса женщин, если они избраны в ходе надлежащей процедуры в качестве руководителей политических партий или на любые другие политические посты. |
The Department indicated that it was committed to reminding the missions of the importance of enforcing the procedures contained in the Rations Management Manual and the relevant clauses in the respective rations contracts. |
Департамент указал, что он планирует напомнить миссиям о важном значении обеспечения соблюдения процедур, описанных в Руководстве по управлению снабжением пайками, и соответствующих положений контрактов на поставку пайков. |
In part 2 (Procedure) the Commission had made certain editorial or technical changes to the final text of the guidelines and had deleted some guidelines or model clauses which now featured, in their essentials, in the commentaries. |
В части 2 (Процедура) Комиссия внесла несколько редакционных или технических изменений в окончательный текст руководящих положений и исключила некоторые руководящие положения или типовые статьи, которые теперь присутствуют, по сути своей, в комментариях. |
The note concluded with a short section which provided information on the recent practice of the General Assembly in relation to settlement of dispute clauses inserted in conventions which were not concluded on the basis of draft articles adopted by the Commission (paras. 67-69). |
В записке содержится короткий заключительный раздел, в котором приводится информация о недавней практике Генеральной Ассамблеи в отношении положений об урегулировании споров, включенных в конвенции, которые не были приняты на базе проектов статей, принятых Комиссией (пункты 67 - 69). |
Regarding the inclusion of dispute settlement clauses in international instruments, it was suggested that encouraging States to accept dispute settlement procedures would be broadly welcomed as a contribution to rule of law at the international level. |
Относительно включения положений об урегулировании споров в международные документы было высказано мнение о том, что поощрение государств к изъявлению согласия на процедуры урегулирования споров получит широкую поддержку в качестве вклада в дело укрепления верховенства права на международном уровне. |
The note itself might serve as a point of reference for consideration by the Commission, and indeed by States, of the inclusion of dispute settlement clauses in future drafts and instruments; |
Эта записка могла бы стать основой для обсуждения Комиссией и самими государствами вопроса о включении положений об урегулировании споров в будущие проекты и документы; |
In procurement that provides for the possibility of option clauses, the estimated value under the article will refer to the estimated maximum total value of the procurement, inclusive of optional purchases. |
При закупках, которые сопряжены с возможностью выбора факультативных положений, оценочная стоимость для целей данной статьи означает максимальную совокупную оценочную стоимость закупок, включая факультативные закупки. |
The arbitrator found that the bilingual version was merely a summarized version of the Russian language contract, as it contained only certain provisions relating to the economic aspects of the agreement and not certain legal provisions, such as the arbitration and force majeure clauses. |
Арбитр установил, что двуязычный экземпляр представляет собой лишь резюме договора, составленного на русском языке, поскольку в нем содержатся лишь отдельные положения, касающиеся экономических аспектов соглашения, и отсутствует ряд юридических положений, в частности арбитражная оговорка и оговорка о форс-мажорных обстоятельствах. |
In each case, the factors considered by the Commission in deciding upon the clauses and, if applicable, the mechanism eventually adopted in the instrument are briefly described. |
В каждом случае кратко описываются факторы, рассматриваемые Комиссией при решении вопроса о включении таких положений, и, в случае необходимости, механизм, в конечном счете принятый в документе. |
Although the rule embodied in draft article 33 may thus appear basic in character, the question of including settlement of disputes clauses in the draft articles gave rise to an extensive debate in the Commission, particularly at the beginning of the second reading of the draft. |
Хотя норма, воплощенная в проекте статьи 33, может представляться базовой по своему характеру, вопрос о включении положений об урегулировании споров в проект статей вызвал оживленные прения в Комиссии, особенно в начале второго чтения проекта. |
Variations in the content of these provisions appear to depend on different factors, including issues expressly raised in the negotiations, the risk of breach of such standards in the case of prosecution for certain crimes or the progressive evolution of such clauses. |
Вариации в содержании этих положений, по всей видимости, зависят от различных факторов, включая вопросы, прямо поднятые в ходе переговоров, риска нарушения таких стандартов в случае преследования за определенные преступления и постепенной эволюции таких клаузул. |
It was said that, at that level, experience had shown that, notwithstanding the existence of model investment treaties, clauses were negotiated on a case-by-case basis, and usually differed from the initial model. |
Было отмечено, что на этом уровне, как показывает опыт, положения согласовываются в каждом конкретном случае, невзирая на существование типовых инвестиционных договоров, и, как правило, отличаются от первоначальных типовых положений. |
He expressed the hope that the Commission's discussion on dispute clauses at its next session would take into account the relevant principles of international law, in particular those of equality and sovereignty, and explicit acceptance of the dispute-settlement mechanism. |
Оратор выражает надежду на то, что обсуждение Комиссией положений, касающихся спорных клаузул, которое состоится на ее следующей сессии, будет опираться на соответствующие принципы международного права, в частности на принципы равенства и суверенитета, а также на четкое признание механизма урегулирования споров. |
Fair trial guarantees under human rights treaties continue to apply during armed conflict, subject to the rare instances where a State permissibly derogates from the fair trial clauses in the human rights treaties in question. |
Гарантии справедливого судебного разбирательства по договорам о правах человека продолжают применяться во время вооруженных конфликтов, за исключением тех редких случаев, когда государство идет на разрешенное отступление от положений о справедливом судебном разбирательстве, содержащихся в соответствующих договорах о правах человека. |
With regard to the Commission's future work, the intended discussion on settlement of disputes clauses should take due account of the relevant principles of international law, in particular the sovereign equality of States and a State's unambiguous consent to a dispute settlement mechanism. |
Что касается будущей работы Комиссии, то в ходе намеченного обсуждения положений об урегулировании споров необходимо принять во внимание соответствующие принципы международного права, в частности, суверенное равенство государств и недвусмысленное согласие государства на применение механизма урегулирования споров. |
Several sectors of public opinion have expressed fears regarding possible negative effects of some of its clauses on some sectors of the economy, and on some aspects of economic, social and cultural rights. |
Различные группы общественности выражают опасения возможными отрицательными последствиями некоторых его положений для определенных отраслей экономики, а также некоторыми аспектами, касающимися экономических, социальных и культурных прав. |
(b) Reservation of rights for humanitarian uses - that is, including clauses in licence agreements where the licensor reserves and retains certain rights for humanitarian use. |
Ь) резервирование прав на использование в гуманитарных целях, т.е. включение в лицензионные соглашения положений, резервирующих и сохраняющих за лицензиаром некоторые права для использования в гуманитарных целях. |
In the light of promulgation of the Education Act, the Ministry has begun formulation of the necessary plans to apply the clauses thereof and issuance of the executive regulations and resolutions of the Act. |
В свете принятия Закона об образовании министерство приступило к разработке необходимых планов по реализации его положений и подготовке соответствующих постановлений и инструкций во исполнение указанного Закона. |
The Jordanian Government signed a memorandum of understanding with UNHCR containing a number of clauses that are consistent with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the additional Protocol thereto of 1967. |
Иорданское правительство подписало с УВКБ меморандум о взаимопонимании, который содержит целый ряд положений, соответствующих Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Дополнительному протоколу к ней 1967 года. |