The reservations procedure should not be approached from a sectoral standpoint, and it was for the parties alone to analyse and agree, in a treaty regime, on the need for reservations in the form of derogating clauses. |
Процедуру оговорок не следует рассматривать с узкосекторальной точки зрения - вопрос о необходимости оговорок в форме положений об отступлениях должен анализироваться и согласовываться только самими сторонами на договорной основе. |
In addition, it might be useful to make more explicit the residual and non-executory nature of the dispute settlement clauses, leaving the further elaboration of the appropriate mechanisms to be placed in an annex. |
Кроме того, было бы целесообразно более четко указать на остаточный и необязательный характер положений об урегулировании споров, сохранив возможность для более подробного описания соответствующих механизмов в приложении. |
In its report, the Commission had highlighted a number of provisions of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses that were thought still to be relevant, but it had failed to mention draft article 30, concerning new rules of international law in favour of developing countries. |
В своем докладе Комиссия обратила внимание на ряд положений проектов статей 1978 года, касающихся клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и по-прежнему считающихся актуальными, но не упомянула проект статьи 30, в котором говорится о новых нормах международного права, принятых в интересах развивающихся стран. |
But another group, commenting on those same issues, strongly emphasized that any streamlining of the Assembly's agenda, including the introduction of sunset clauses, should be conducted with a clear consent of the co-sponsoring States and/or the States concerned with the topic of the item. |
Однако другая группа, комментируя те же вопросы, подчеркнула, что любую рационализацию повестки дня Ассамблеи, в том числе включение положений об ограничении срока действия, следует осуществлять с четкого согласия государства-автора (государств-соавторов) и/или государств, которых касается соответствующий пункт повестки дня. |
It has only occasionally resorted to an evolutive interpretation or applied the principle of effectiveness in order to avoid "reducing whole clauses or paragraphs of a treaty to redundancy or inutility". |
Только время от времени он прибегал к эволютивному толкованию или применял принцип эффективности, с тем чтобы избежать «полного исключения клаузул или положений того или иного договора в силу излишности или бесполезности». |
A survey was prepared of gender clauses in the various collective agreements resulting from wage board negotiations, and is now being conducted by the Labour Market Observatory of the Ministry of Labour and Social Security. |
Было подготовлено исследование по вопросу о включении положений, касающихся гендерных аспектов, в различные коллективные договоры, заключенные по итогам переговоров советов по заработной плате; исследование в настоящее время проводится Наблюдательным комитетом по вопросам рынка труда при МТСО. |
Half a day was dedicated to analysing instances of ethnic discrimination. Afternoons were dedicated to group discussions on the need to draft non-discrimination clauses and codes of conduct for the different sectors. |
Первая половина дня была посвящена анализу существующего явления этнической дискриминации, а вторая - выработке общего подхода к вопросу учета положений о недопущении дискриминации и принятии кодексов норм поведения на отраслевом уровне. |
While it was not yet a general feature of insolvency laws to include provisions allowing termination clauses to be overridden, the Guide nevertheless took the view that the insolvency law might provide that such clauses were unenforceable as against the insolvency representative. |
Хотя для законодательства о несостоятельности не характерна практика разрешения на отмену действия положений о расторжении контракта, в Руководстве предусматривается, тем не менее, что законодательство о несостоятельности может оговаривать неприменимость таких положений в отношении управляющего в деле о несостоятельности. |
With respect to automatic termination or acceleration clauses, Chapter XII provides that, upon the application for commencement, commencement or appointment of an insolvency representative, such clauses are unenforceable against the insolvency representative and the debtor of the UNCITRAL Insolvency Guide). |
Что касается положений, автоматически прекращающих действие договора или ускоряющих его исполнение, то глава XII предусматривает, что после подачи заявления об открытии производства или назначения управляющего в деле о несостоятельности принудительно исполнить такие положения в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника становится невозможным. |
Any inclusions should be consistent with the Convention, and so should any modifications of the provisions on anti-assignment clauses or applicable law introduced to address the practices involved in financial contracts. |
Соответствовать Конвенции должны и все изменения положений по оговоркам, запрещаю-щим уступку, и все изменения применимого права в отношении практики, связанной с использованием финансовых договоров. |
The implementation of the recommendation on the necessity of amending the tariff clauses relating to firearms in the customs tariff for statistical purposes and in order to facilitate monitoring of the entry of firearms-related raw materials is being amended. |
В настоящее время вносятся поправки в порядок осуществления рекомендации о необходимости изменения в статистических целях положений, касающихся огнестрельного оружия, в системе таможенных тарифов и содействия контролю за ввозом сырья, используемого для изготовления такого оружия. |
recommended that one or more optional clauses be formulated by UNCITRAL to address specific factors for investor-State arbitrations taking place under investment treaties, consistent with the new UNCITRAL Arbitration Rules; |
З) рекомендуют ЮНСИТРАЛ подготовить одно или несколько факультативных положений для урегулирования особых аспектов арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, проводимых на основании инвестиционных договоров, с учетом нового Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ; |
As soon as the initiating country has reached agreement with the parties concerned on the final version of the clauses of the multilateral agreement, it transmits its signed copy to the secretariat in hard copy and electronically and transmits unsigned copies to the other Contracting Parties to ADR. |
Сразу после согласования окончательного варианта положений многостороннего соглашения с заинтересованными сторонами страна-инициатор препровождает подписанный экземпляр соглашения секретариату на бумаге и на электронном носителе, а также направляет неподписанные экземпляры остальным Договаривающимся сторонам ДОПОГ. |
On the basis of the term of the agreement, and the clauses on the transfer of control and termination contained in the agreement, the donated right-to-use arrangement is accounted for as an operating lease or a finance lease. |
В зависимости от сроков действия соглашений и включенных в них положений о передаче управления активами и прекращении действия этих соглашений это безвозмездное получение прав пользования может быть аналогично операционной или финансовой аренде. |
The Political Committee for the Lusaka peace Agreement, which is headed by Rwanda, will continue to cooperate closely with the Security Council in order that our desire to see the Lusaka peace Agreement implemented in all its clauses can be realized. |
Возглавляемый Руандой Политический комитет по выполнению Лусакского мирного соглашения будет и впредь тесно сотрудничать с Советом Безопасности в целях создания условий для реализации нашего страстного стремления обеспечить выполнение всех положений Лусакского мирного соглашения. |
The right of derogation authorizes only certain clauses of the Convention to be suspended and leaves intact the fundamental principles of rule of law: the suspension of certain liberties does not mean that the rule of law is put on stand-by. |
Право на отступление допускает лишь приостановление действия некоторых положений Конвенции, оставляя неприкосновенными основные принципы правового государства: другими словами, приостановление действия некоторых свобод не влечет за собой приостановления соблюдения законности... |
The Board noted that for the six nationally executed projects totalling $4.7 million, the project agreements evaluated did not contain clauses providing that the nationally executed expenditure projects were subject to audit, although the audits were implemented. |
Комиссия отметила, что рассмотренные соглашения об осуществлении шести проектов, исполняемых национальными организациями, на общую сумму 4,7 млн. долл. США не содержали положений о ревизии, хотя ревизии и проводились. |
Thus, article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights provides for a right to derogate from certain clauses in the Covenant" n time of public emergency which threatens the life of the nation". |
Так, в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривается право отступать от некоторых положений Пакта «во время чрезвычайного положения в |
The agreement should be signed and ratified and enter into force on the simple basis of the number of States, with no restrictive clauses, along the lines of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
соглашение должно быть подписано и ратифицировано и вступить в силу на простом основании - по количеству государств, не содержать ограничительных положений, как это имеет место в случае Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний; |
Nevertheless, reservations and declarations made at the time of the assumption of the international obligation or the wording of an international instrument may imply that one or more of its clauses cannot be self-executing. |
Тем не менее оговорки и заявления, сделанные в момент взятия международного обязательства, или формулировки международного договора могут предполагать, что те или иные из его положений могут не обладать сами по себе исполнительной силой. |
Arguments in favour of overriding termination and acceleration clauses in reorganization include the need to enhance the earnings potential of the business; to reduce the bargaining power of an essential supplier; to capture for creditors the value of the debtor's contracts;. |
В тех случаях, когда законодательство по вопросам несостоятельности предусматривает возможность игнорирования положений о прекращении контрактов, кредиторы могут заблаговременно принять меры для избежания такого результата, прекратив контракты до подачи заявления о возбуждении производства по делу о несостоятельности. |
The Hague Conference, which is surely the most inventive body when it comes to modifying the provisions of treaties drafted under its auspices, has used exclusionary clauses on many occasions: |
Гаагская конференция, которую, безусловно, можно считать наиболее изобретательной с точки зрения разнообразия положений договоров, разработанных под ее эгидой, неоднократно прибегала к клаузулам изъятия: |
This was intended to faithfully reflect the link between the inclusionary elements in article 2 and the exclusionary elements, by way of applicable law and "without prejudice" clauses, as was currently reflected in draft article 18. |
Таким образом можно было бы точнее отразить взаимосвязь между инклюзивными элементами в статье 2 и исключающими элементами через посредство положений применимого права и клаузул «без ущерба», нашедших недавно отражение в проекте статьи 18. |
The Coordinator also recalled that, on many occasions, it had been stressed that draft article 2 was closely linked to draft article 18, which was exclusionary and formulated as "without prejudice" and applicable law clauses. |
Координатор также напомнила, что, как неоднократно подчеркивалось, проект статьи 2 тесно связан с проектом статьи 18, в котором отражены исключения в виде таких положений, как «без ущерба» и «применимое право». |
While it was admitted that there was a danger that exclusive jurisdiction clauses could pose a danger in adhesion contracts, it was submitted that when contracts were freely negotiated there were strong commercial reasons for making the choice of court provisions exclusive. |
Хотя признавалась опасность того, что оговорки об исключительной юрисдикции могут порождать риски в связи с договорами присоединения, было указано, что когда договор заключается в результате переговоров, существуют веские коммерческие основания для обеспечения исключительного характера положений о выборе суда. |