one of these - which constitutes the ordinary law, is the purely inter-State one provided for in the Vienna Conventions on the Law of Treaties of 1969 and 1986. This can be adapted by special reservation clauses contained in the treaties concerned; |
один из них, отражающий общее право и закрепленный в Венских конвенциях о праве международных договоров 1969 и 1986 годов, носит сугубо межгосударственный характер и может быть установлен с помощью конкретных положений об оговорках, содержащихся в указанных договорах; |
Expresses its reservation with respect to all the clauses and provisions relating to adoption in this Convention, and in particular to those parts of articles 20 and 21 of the Convention which concern adoption. |
делает оговорку в отношении всех статей и положений настоящей Конвенции, касающихся усыновления, и, в частности, тех положений статей 20 и 21 Конвенции, которые имеют отношение к усыновлению. |
"(c) the derogation is set forth in highly visible type in the volume contract in a manner that identifies the clauses of the volume contract containing derogations. |
с) отход от положений Конвенции в договоре на массовые грузы сформулирован весьма заметно, таким образом, что конкретно указано на положения договора на массовые грузы, в которых допускается такой отход. |
(b) Increased capacity of Governments and practitioners to adapt the Protocol on the Property Rights of Returning Persons to national legal and institutional frameworks, including specific clauses relating to the land and property rights of women |
Ь) Расширение возможностей правительств и специалистов-практиков в плане интеграции положений Протокола об имущественных правах возвращающихся лиц в национальные нормативные и подзаконные акты, в том числе отдельные статьи, касающиеся земельных и имущественных прав женщин |
For implementation of recommendations concerning the settlement of disputes arising from non-compliance with the provisions of the instrument, we recommend that the group of experts take into account the United Nations handbook Final Clauses of Multilateral Treaties, Section C "Settlement of Disputes". |
В целях выполнения рекомендаций относительно урегулирования споров, возникающих в связи с несоблюдением положений договора, мы рекомендуем группе экспертов принять во внимание раздел С "Урегулирование споров" пособия Организации Объединенных Наций "Заключительные положения многосторонних договоров". |
In 2007 the Service issued 1 Clause for the Limit Values of Toxic (Chemical) Indices for Drinking Water on Application of Clauses on Concentration of Fluorides in Drinking Water. |
В 2007 году Служба выдала одно постановление об ограничении показателей токсичности (химической загрязненности) питьевой воды в рамках применения положений о концентрации соединений фтора в питьевой воде; |
(c) Marriage under Customary Law continues to governed mainly by customary law and usages of the respective communities, though sections of the Matrimonial Clauses Act 1971, Act are applicable and the. |
с) брак в соответствии с обычным правом, который в основном заключается в соответствии с обычным правом и обычаями соответствующих общин на основании положений разделов Закона о браке 1971 года. |
Draft provisions on final clauses have been prepared. |
Были подготовлены проекты заключительных положений. |
The scope of clauses prohibiting reservations |
Сфера действия положений, запрещающих оговорки |
Drafting specific clauses of loan agreements; |
разработка конкретных положений кредитных соглашений; |
Any disagreement over implementation of the clauses of the present Memorandum shall be settled by means of bilateral consultations and negotiations and through diplomatic channels. |
Любые разногласия по поводу осуществления положений настоящего меморандума разрешаются путем консультаций и переговоров через дипломатические каналы. |
It has also tried to encourage management-labor consultation and initiatives in weeding out discriminatory clauses in employment regulations. |
Оно также стремится поощрять консультации между администрацией и работниками и инициативы по исключению дискриминационных положений из нормативных актов по вопросам занятости. |
Another delegation wondered what had been the motivation in putting the final "look-alike clauses" in the last preambular paragraph. |
Еще одна делегация поинтересовалась, какими мотивами объясняется внесение в последний пункт преамбулы сходных друг с другом завершающих положений. |
One important feature of all of them has been the embodiment of non-controversial clauses. |
Одной важной особенностью всех из них является то, что они не включают в себя вызывающих противоречия положений. |
Attempts during the 1960s and 1970s to address the issue with ICAs with economic clauses have had mixed results. |
Предпринимавшиеся в 1960-х и 1970-х годах попытки решить эту проблему благодаря включению экономических положений в МТС не принесли однозначных результатов. |
Gender-specific clauses have been included in tripartite wage board negotiations. |
Представляется важным подчеркнуть учет конкретных положений, касающихся гендерных вопросов, в ходе трехсторонних переговоров советов по заработной плате. |
Suggestions were made that provisions on transparency could also take the form of guidelines or model clauses. |
Предлагалось также сформулировать положения о прозрачности в виде рекомендаций или типовых договорных положений. |
Contractual clauses may also provide for the Contracting State's ability to terminate the contract for failure to comply with contractual provisions. |
Контрактные положения могут также предусматривать, что государство-контрагент может прекращать действие контракта в случае несоблюдения контрактных положений. |
Retroactive action was also not easy because revised clauses could lead to a credit event. |
Внесение данных изменений постфактум также представляется затруднительным, так как пересмотр положений договоров может стать причиной случая неисполнения кредитных обязательств. |
The entrenched authoritarian clauses in the 1980 Constitution were a long-standing obstacle to the capacity building of the democratic institutional system. |
Нерешенным вопросом в сфере укрепления демократических институтов оставалось наличие положений авторитарного характера в Политической конституции 1980 года. |
Parmalat's exclusive distribution arrangement was also authorized subject to removal of price fixing and territorial restraint clauses. |
Было также утверждено соглашение об эксклюзивной реализации продукции "Пармалат" при условии изъятия из него положений о фиксировании цен и территориальных ограничениях. |
The inclusion of aggregation clauses could help make collective action clauses more effective with respect to holdout creditors. |
Включение положений об агрегировании может помочь сделать положения о коллективных действиях более эффективным инструментом в том, что касается кредиторов, не дающих своего согласия. |
The private sector had set forth an integrated approach, encompassing proposals for enhancing creditor-debtor relations, crisis prevention and resolution, including code of conduct and legal clauses, such as collective action clauses. |
Частный сектор предложил комплексный подход, включающий предложения по укреплению отношений между кредиторами и должниками, предотвращению и урегулированию кризисов, в том числе разработку кодекса поведения и нормативно-правовых положений, а также оговорок о коллективных действиях. |
Insolvency laws took different approaches to the enforceability of such assignment clauses: some provided that such clauses could be overridden, while others provided that, where there was a non-assignment clause, it should be given effect. |
В законах одних стран допускается отмена таких положений, тогда как в законах других стран, содержащих положение о недопустимости уступки, предусматривается неукоснительное выполнение такого положения. |
In particular, significant progress has been made in the design and use of collective action clauses in bond contracts. |
Значительный прогресс достигнут, в частности, в деле разработки и использования в кредитных соглашениях положений о коллективных исках34. |