| Some members felt that the proliferation of such clauses was a significant negative phenomenon. | Некоторые члены Группы высказали мнение, что все более широкое распространение подобных положений представляет собой значительное негативное явление. |
| Clarification was sought regarding the mandate for the reference to time-frame and sunset clauses. | Было предложено дать разъяснения в отношении того, на каком основании были упомянуты концепции сроков проведения работ и заключительных положений. |
| Efficient assistance, especially regarding final clauses. | Оказание эффективной помощи, особенно по вопросам, касающимся окончательных положений. |
| The preamble and final clauses are also left to the negotiating conference. | Что касается преамбулы и заключительных положений, то их также можно было бы оставить до конференции по проведению переговоров. |
| The Study Group also confirmed the possibility of developing guidelines and model clauses. | Исследовательская группа также подтвердила возможность разработки руководящих указаний и типовых положений. |
| It also avoids unintended, potentially far-reaching consequences arising from innovative approaches to IIA clauses. | Кроме того, оно позволяет избежать нежелательных и потенциально далеко идущих последствий, возникающих в результате применения инновационных подходов в процессе согласования положений МИС. |
| Her delegation shared the view that the topic of provisional application was best suited for the development of guidelines or model clauses. | Делегация оратора разделяет мнение о том, что тема временного применения лучше всего подходит для разработки руководящих принципов или типовых положений. |
| His delegation would support an outcome in the form of draft conclusions and model clauses. | Делегация страны оратора поддержит результаты работы в форме предварительных выводов и типовых положений. |
| There are some commonalities in certain provisions but, in general, the scope and substance of the clauses differ. | В некоторых положениях отмечаются сходства, однако в целом сфера охвата и сущность положений различаются. |
| Although many standard conditions are similar, the scope and content of the clauses vary significantly across the organizations. | Хотя многие стандартные условия аналогичны, сфера охвата и суть положений значительно разнятся в зависимости от организаций. |
| This vulnerability is compounded by discriminatory clauses in legislation which uphold marital subjugation and traditions such as early marriage and polygamy. | Эта уязвимость усугубляется из-за дискриминационных положений в законодательстве, которые закрепляют подчиненное положение женщин в браке и такие традиции, как раннее вступление в брак и многоженство. |
| Anti-corruption clauses are regularly included in public contracts. | Включение в государственные контракты антикоррупционных положений является обычной практикой. |
| The new Constitution of Egypt contains many clauses that stress the rights of women and girls. | Новая Конституция Египта содержит множество положений, подчеркивающих права женщин и девочек. |
| The interim programme does not include clauses about changing stereotypes of women in the media. | Временная программа не содержит положений об изменении в средствах массовой информации стереотипов в отношении женщин. |
| In several States parties, general constitutional clauses prohibiting discrimination in such cases were deemed sufficient for the implementation of that provision. | В нескольких государствах-участниках для осуществления этого положения считается достаточным наличие общих конституционных положений, запрещающих дискриминацию в таких случаях. |
| An IFC project also showed that the use of stabilization clauses varied significantly between sectors. | Кроме того, проект МФК также показал, что между секторами имелись существенные различия в применении предусмотренных стабилизационных положений. |
| The problems in implementing both the non-proliferation and the disarmament clauses of the NPT should be given equal weight. | Проблемам осуществления положений ДНЯО, касающихся как нераспространения, так и разоружения, необходимо уделять одинаково большое внимание. |
| The analysis aims at identifying clauses that contain abuses, illegalities, or that pose a threat to equal rights at work. | Этот анализ направлен на выявление положений, допускающих злоупотребления, неравенство или подрывающих равноправие в сфере труда. |
| Various laws are being reviewed with the aim of removing from our laws discriminatory clauses affecting women and children. | Пересматриваются различные законы с целью устранения из них дискриминационных положений, касающихся женщин и детей. |
| This is the customary wording of clauses referring to the signature and ratification of an international treaty. | Это обычная формулировка положений, касающихся подписания и ратификации международного договора. |
| This is the traditional wording of final clauses on the entry into force. | Это традиционная формулировка заключительных положений, касающихся вступления в силу. |
| The inclusion of collective action clauses by an increasing number of countries in international sovereign bond issues was a welcome step. | Участники с удовлетворением отметили включение все большим числом стран в соглашения о международных государственных облигационных займах положений о коллективных действиях. |
| The criteria for eligibility contains many clauses. | Критерии на пригодность содержат множество положений. |
| However, the compiler also introduced a number of clauses related to the strengthening of Grand Prince of Moscow. | Однако составитель внес также ряд положений, связанных с усилением в Новгороде власти московского великого князя. |
| The first section contains the text of the model clauses and templates. | В первой части содержится текст типовых положений и типовые формулировки. |