This phrase, with its reference to treaty provisions, seems to suggest that model clauses should be included in the Guide to Practice. |
Отсылая к договорным положениям, это уточнение, как представляется, оправдывает включение в Руководство по практике типовых положений. |
There are many exceptions, derogations and reservations, and there are also important differences in the way specific clauses are formulated. |
Существует много исключений, изъятий и оговорок, а также серьезных различий в формулировках конкретных положений. |
The ICC held that the total amount due to the Consortium under these clauses was DEM 53,878,221. |
МТП постановила, что общая сумма, подлежащая выплате Консорциуму на основании этих положений, составляет 53878221 немецкую марку. |
This is a convenient point for the Panel to summarise some general principles relating to subcontractors and pay when paid clauses, both of which are applicable to Jiangsu. |
В этой связи Группе целесообразно в краткой форме изложить ряд общих принципов, касающихся субподрядчиков и положений об "оплате по цепочке", поскольку и первое, и второе касается "Цзянсу". |
(a) Demonstrate compatibility of the clauses of a mandatory standard with the requirements of RID/ADR/ADN; |
а) быть подходящими для того, чтобы с их помощью можно было продемонстрировать совместимость положений стандарта, применение которого обязательно, с требованиями МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ; |
The types of clauses that might be covered are indicated in the three non-exhaustive lists set out in annex 4, covering respectively: case-specific cooperation; substantive provisions; and technical assistance and dispute avoidance or resolution procedures. |
Категории положений, которые можно было бы включить в этот типовой документ, указаны в трех приблизительных перечнях, приведенных в приложении 4, и касаются соответственно: сотрудничества в решении конкретных дел; положений по вопросам существа; а также технической помощи и процедур предупреждения или урегулирования споров. |
He hoped that the Ad Hoc Committee would be reconvened for the purpose of drafting a preamble, final clauses and a simple clause on the settlement of disputes. |
Страна оратора выражает надежду на то, что Специальный комитет вновь соберется для выработки преамбулы, заключительных положений и простого положения об урегулировании споров. |
The above statements regarding non-fulfilment of the constitutional clauses mentioned earlier are borne out, even more tellingly than by statistical data, by particular events in the prisons this year. |
Наилучшим подтверждением сказанного выше о невыполнении упомянутых конституционных положений служат статистические данные о конкретных фактах, характеризовавших пенитенциарную систему в течение этого года. |
IV. Terms of contract with PMSCs To include contractual clauses and performance requirements that ensure respect for relevant national law, international humanitarian law and human rights law by the contracted PMSC. |
Включение контрактных положений и требований в отношении результатов работы, которые обеспечивают соблюдение нанятой ЧВОК соответствующего национального законодательства, международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
One of the subjects that fascinated me when I was studying law at Harvard Law School, was the subject of exemption clauses in the field of contracts. |
В мире изобретено множество способов для обхода положений, содержащих оговорки об освобождении от ответственности. |
A Most-Favoured-Nation clause was treaty-specific and its interpretation was dependent on other provisions of the relevant treaty; thus, such clauses did not lend themselves to a uniform approach. |
Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации всегда привязана к тому или иному конкретному договору, и ее толкование зависит от других положений соответствующего договора; а это означает, что к таким клаузулам неприменим единообразный подход. |
Although there is as yet no uniform standard, a majority of emerging market international sovereign bond issues under New York law now include collective action clauses. |
Пока отсутствуют признаки, подтверждающие высказанную ранее озабоченность в отношении того, что включение положений о коллективных действиях в документы об эмиссии облигаций может привести к увеличению стоимости займов. |
Article 4 of the ICCPR includes a number of qualifications which place concrete limits on a State's use of the derogation clauses. |
Статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах включает ряд критериев, в соответствии с которыми на возможности государства по применению положений об отступлении налагаются конкретные ограничения. |
Given the nature of such provisions, the inclusion of guidelines and model clauses in the final report on the topic might result in an overly prescriptive outcome and therefore would not be appropriate. |
Учитывая природу подобных положений, включение в итоговый доклад руководящих принципов и типовых условий может сделать этот документ излишне прескриптивным, что было бы нецелесообразно. |
The Committee is particularly concerned that the legislative framework in Northern Ireland does not provide for protection from multiple discrimination and that there is no prohibition against pay secrecy clauses. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что законодательство Северной Ирландии не содержит положений, запрещающих множественную дискриминацию и клаузулы, засекречивающие информацию о размере заработной платы. |
The comprehensive convention on international terrorism was currently languishing in the Sixth Committee of the United Nations General Assembly, its frustratingly slow progress the result of some countries' watering down its most important clauses. |
Рассмотрение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций протекает вяло: удручающе медленный прогресс является результатом сглаживания некоторыми странами наиболее важных положений конвенции. |
Moreover, foreign investors in infrastructure development require guarantees and undertakings from Government, such as guarantees against expropriation and breach of contract, full repatriation rights and international arbitration clauses. |
Отмечалось, что приватизация должна сопровождаться решительными регулирующими мерами для обеспечения конкурентной среды. в договор положений об урегулировании споров через международный арбитраж. |
It is therefore essential to refer to the commentaries to these model clauses in determining whether the situation is one in which their inclusion in the treaty would be useful. |
В этой связи очень важно обращать внимание на комментарии к этим типовым положениям при решении вопроса о том, будет ли включение таких положений в договор являться целесообразным. |
There are also shortcomings in view of provisions involving anti-terrorism and anti-corruption clauses, restitution clauses, the use of the organization emblem and intellectual property provisions, procurement conducted by the IP, and governing-of-law clauses. |
Существуют также недостатки с точки зрения положений, касающихся противодействия терроризму и коррупции, положений о реституции, об использовании эмблем и интеллектуальной собственности организаций, о проводимых ПИ закупках, а также положений, касающихся применимого законодательства. |
GOSL is in the process of a Constitutional Review; the many calls for the repeal of entrenched clauses which are discriminatory have necessitated this review, the review is now very advanced. |
В настоящее время правительство Сьерра-Леоне пересматривает Конституцию; необходимость в пересмотре была вызвана многочисленными просьбами об изъятии ряда прописанных в Конституции положений, и процесс пересмотра близится к завершению. |
The Section also continued to respond to a substantial number of requests for advice and assistance from States, United Nations offices, specialized agencies and treaty bodies on depositary and registration-related questions, as well as the drafting of final clauses. |
Кроме того, Секция продолжала заниматься значительным числом просьб об оказании консультативной помощи, поступавших от государств, отделений Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и договорных органов и касавшихся вопросов передачи документов на хранение, их регистрации и разработки заключительных положений. |
WTO proposals that have tended towards a one-size-fits-all approach have not fully benefited from an honest and creative application of the special and differential treatment clauses of the WTO. |
Предложения ВТО, которые в большинстве случаев предусматривают начетнический, универсальный подход, не обеспечивают в полной мере честного и творческого применения положений ВТО о специальных и дифференцированных режимах. |
We are better targeting our external assistance and capacity building programs, and we are ready to use our trade and economic muscle, when necessary, by demanding counter-terrorism clauses in bilateral treaties. |
Мы лучше определяем объекты внешней помощи и программ ЕС по развитию внутренних возможностей других стран, и мы готовы в случае необходимости использовать торговые и экономические рычаги для внесения контртеррористических положений в двусторонние соглашения. |
The Special Rapporteur reiterated with many officials during his mission the necessity of abrogating ouster clauses if the rule of law is to be reinstated in Nigeria. |
Во время посещения Нигерии Специальный докладчик встречался со многими должностными лицами, которым он неоднократно подчеркивал необходимость отмены вышеупомянутых положений для реализации задачи по восстановлению принципа господства права. |
It can be seen from the inventory carried out in the aforementioned surveys of 1994 and 1999 that the wording of the clauses concerning formalities and evidence reveals an extremely diversified situation. |
Анализ, осуществленный в ходе исследований, которые были проведены в 1994 и 1999 годах, свидетельствует об исключительном разнообразии ситуаций, существующих в аспекте формулировок положений, касающихся формы документов или средств доказывания. |